得不偿失
dé bù cháng shī
полученное не компенсирует потерянного (обр. в знач.: больше ущерба, чем пользы; ср. овчинка выделки не стоит; игра не стоит свеч)
dé bùcháng shī
обр. овчинка выделки не стоит; игра не стоит свечПольза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.
приобретенное не возмещает потерянное; польза не покрывает ущера; игра не стоит свеч; игра не стоит; себе дороже; Себе дороже; овчинка выделки не стоит; не пито не едено
dé bù cháng shī
得到的抵不上失去的。débùchángshī
[submarginal; the loss outweighs the gain; gain does not equal to loss; gains cannot make up for losses] 得到的抵不上付去的
企图开垦一块得不偿失的坡地
dé bù cháng shī
the gains do not make up for the losses (idiom)dé bù cháng shī
The loss outweighs the gain.; Gains cannot make up for losses.; lose more than gain; more kicks than halfpence; pay (too dear) for one's whistle; The game is not worth the candle.; Give a lark to catch a kite.; What is gained does not make up for what is lost.:
不干得不偿失的活 avoid the work in which we lose more than we gain
débùchángshī
not worth the effort
别做得不偿失的事。 Don't waste your effort on worthless things.
所得到的不足以补偿所失去的。
частотность: #19637
в русских словах:
игра не стоит свеч
得不偿失
променять кукушку на ястреба
погов. 得不偿失; 越换越坏
себе дороже
最好不要发生争吵; 最好不要发生冲突; 代价太高; 得不偿失
синонимы:
примеры:
你想想这样做值不值得吗?我看是得不偿失。
Подумай, стоит ли это делать? По-моему, овчинка выделки не стоит.
不干得不偿失的活
avoid the work in which we lose more than we gain
别做得不偿失的事。
Не занимайся напрасным трудом. Не занимайся бесполезным делом.
在专家们看来,这种做法是得不偿失的。
По мнению специалистов, этот метод не стоит применять.
赌博赢得钱顶不上蜡烛钱;得不偿失.
игра не стоит свеч
[直义] 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
за семь вёрст киселя хлебать
[直义] 用布谷鸟换来一只鹞鹰.
[释义] 以不好的东西换了一个更不好的东西; 把不好的换成更糟的.
[参考译文] 费尽心机仍然失算; 越换越坏; 得不偿失.
[例句] Нелады между отцом и сыном (Акимом) начались уже давно, почти со времени отдачь Петра в солдаты. Уже тогда старик почувствовал, что он променял кукушку на ястреб
[释义] 以不好的东西换了一个更不好的东西; 把不好的换成更糟的.
[参考译文] 费尽心机仍然失算; 越换越坏; 得不偿失.
[例句] Нелады между отцом и сыном (Акимом) начались уже давно, почти со времени отдачь Петра в солдаты. Уже тогда старик почувствовал, что он променял кукушку на ястреб
променять сменять менять кукушку на ястреба
[直义] 用锥子换肥皂.
[释义] 失算; 得不偿失; 划不来.
[释义] 失算; 得不偿失; 划不来.
шило на мыло сменять
[直义] 以布谷鸟换来鹞鹰.
[释义] 得不偿失.
[释义] 得不偿失.
выменить кукушку на ястреба
[释义] 钱花的太多, 而得到的太少.
[参考译文] 得不偿失; 无缘无故地; 白白地.
[参考译文] 得不偿失; 无缘无故地; 白白地.
не пито не едено
请您以后别做这种…不好的事了,实在是得不偿失…
И, пожалуйста, больше так не делай. От подобных поступков больше беды, чем блага.
呃,你的心意我十分感谢,可是…万一让你因此陷入危险,那可就得不偿失了…
Эм... Я ценю ваши добрые намерения, но не думаю, что стоит подвергать вас такому риску...
因此,看起来政治家们取得了胜利。我惟一的想法是,他们为此付出了惨重的代价,未免得不偿失。世界上其他任何一个国家的政治家之间的分歧都没有这里的政治家之间的分歧那么大,那么公开。
So it looks as it the politicians have won. My only point is that it has been a Pyrrhic victory. In no country in the world are politicians held in greater or more open division than they are here.
在30英寸印刷机上印刷名片简直是大材小用,得不偿失。
Printing business cards on a thirty-inch press is using a sledgehammer to crack a nut.
пословный:
得 | 不 | 偿失 | |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|