明白了
такого слова нет
明白 | 了 | ||
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
|
в русских словах:
вызнать
-аю, -аешь〔完〕вызнавать, -наю, -наёшь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉打听明白, 探听清楚. Она всё ~нала о соседке. 她把女邻居的一切都打听明白了。
объясняться
теперь всё объяснилось - 现在一切都明白了
усечь
-еку, -ечёшь, -екут; -ек, -кла; -ечённый (-ён, -ена) 〔完〕усекать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴切短, 截短. ⑵〈俗〉理解, 明白. Ты ~ек, на что он намекает?你弄明白了他暗示的是什么了吧? ‖ усечение〔中〕(用于①解).
уясниться
-ится〔完〕уясняться, -яется〔未〕弄清楚, 弄明白. Смысл ~ил-ся. 意思弄清楚了。Мысль ~илась. 想法弄明白了。
в примерах:
心有灵犀的明白了
поняли друг друга без слов
拿话一点他,他就明白了
наставь его на путь истинный [намёком] — он и поймёт!
这事辨明白了
это дело выяснено [в ходе обсуждения]
你们可把我的话听明白了?
так поняли вы мои слова?
嗷我明白了
да, я понял!
哦, 我明白了
а, я понял!
一说, 就明白了
понять с первого слова
现在一切都明白了
теперь всё объяснилось; Теперь все объяснилось
是, 我明白了
да, я понял
一点他就明白了。
He quickly took the hint.
他终于开始明白了实情。
The truth at last dawned on him.
我一说他就明白了。
I told him how and he caught on at once.
这个词的用法我算是弄明白了。
I am clear about the usage of this word at last.
我们明白了她的心意。
We understood her intention.
喔,我明白了。
Oh, I understand.
只要一点,他就明白了。
You only have to mention it, and she’ll understand.
我明白了要先预定货物。
Я понял, что надо формировать заказ заранее.
你弄明白了他暗示的是什么了吧?
Ты усек, на что он намекает?
他好像是一切都明白了似
он якобы все понял
明白了
глаза открыться
想法弄明白了
мысль уяснилась
我弄明白了他想干什么
я уразумел, к чему он клонит
看一眼就会明白了
довольно увидеть, чтобы понять
误会已解释明白了
Недоразумение выяснилось
他好像是一切都明白了似的
он якобы все понял
这样一来,杀死维克图斯就不是问题了。你明白了吗?
После этого уничтожить Вектуса будет проще пареной репы. Так ведь?
你明白了吗?
Ты <готов/готова>?
我明白了,朋友!
Я все понял, <дружище/подруга>!
废墟上的标记,让你明白了一件事:艾露恩庇护所的旧喷泉有什么蹊跷。
Символы на руинах дают ясно понять: есть что-то особенное в древнем источнике, находящемся в святилище Элуны.
现在我明白了,那恐怕就是阿尔萨斯的心脏……里面残留着他的最后一点尚未泯灭的人性。
А теперь мне стало известно, что этим сокровищем может быть само сердце Артаса... Сердце, хранящее последние крупицы человеческого, еще оставшиеся в нем!
听好了你那谁,潮汐来的那天我把整件事都记录在日志里了。我知道我把东西落在哪儿了。日志。不是说我的发现。帮我找到一样,就能找到另一样!要么反过来也成!你听明白了吗?明白了就跟着我!
Слушай, как там тебя зовут, я все записал в моем путевом журнале, и я знаю, где он сейчас лежит! Отыщем журнал – отыщем и мою находку! Или наоборот?... Иди за мной!
那场战斗就发生在这里。等你看过我向你展示的场景以后,你就都明白了。
Битва свершилась здесь, на этом месте. Позволь мне показать, что случилось, и ты все поймешь.
好吧,我明白了。指挥官没时间关注我的小发现。这是他的损失!
Понял, все понял! Шеф сейчас слишком занят, ему не до меня. Что ж, тем хуже для него!
好,我明白了!重新组装的活儿有点复杂,但还有什么事能难倒像你这么聪明的呢。
Да, теперь я понял! Перемонтаж – штука непростая, но <такой умный/такая умная:r> <раса>, как ты, разберется.
前往时光之穴的黑色沼泽,一切就都会明白了。
Отправляйся в Черную топь через пещеры Времени, и путь будет чист.
种种思绪消失之后,你突然明白了自己应该怎么做。你必须让落雷谷中那些无法安息的亡魂重获安宁。
Потом это ощущение проходит и вы понимаете, что надо делать. Беспокойные духи Громовержья должны упокоиться с миром.
现在你明白了吗?派你们的人去对付王子的部队,只会让他们获得更多的士兵。
Теперь понимаешь? Посылая своих бойцов на войну с полчищами принца, вы только пополняете их ряды.
塔底下有队长的精英守卫把守,所以我们的计划是这样的:用钩爪直接爬到顶,把VIP大卸八块,用我的便携式低空降落伞跳下来。我会用炸药把塔掀上天,格伦沃德队长的徽记就交给你了,卡乌格要。明白了吗?
Территорию у подножия башни патрулируют самые лучшие телохранители капитана. Поэтому вот что мы сделаем: заберемся наверх, оттуда порежем на лапшу всю эту элиту и потом спустимся вниз на моем портативном низковысотном парашюте. А в башне я заложу взрывчатку, и она взлетит на воздух после нашего спуска. Не забудь прихватить голову для Чога. <Понял/Поняла>?
我曾经梦见过扎古斯,但如果没有你发现的这些文字,我就不可能理解那个梦意味着什么。你的发现让我明白了,这是女神给我的指示,而我们已经知道,他就在北面的纳尔苏深渊里。
Мне и раньше грезился Зангус, но без контекста, открытого тобой, я не знала, что все это значило. Ты <внес/внесла> ясность в видение, которым богиня одарила меня, и теперь я знаю, что его можно найти в Провале Наржуна к северу отсюда.
嗯……还不到位。里面还需要能够稍稍带来点活力的东西。我明白了!北边蜘蛛身上的强力毒液就可以。你看是不是能帮我去提取一些来,?
Хм... чего-то все-таки не хватает. Чего-то, что придаст изюминку. О, я знаю! Пауки, которые обитают к северу отсюда, вырабатывают сильнейший яд, который как раз нам и нужен. Добудешь мне такого, <имя>?
你在给我收集样本的时候,我的实验让我明白了,要想很好地传播这种新型疾病,就需要更多的素材。毒害倒霉的受害者不过是儿戏。把瘟疫散布到整个世界才有一点挑战性。
Пока ты <собирал/собирала> для меня образцы, я провел исследования и обнаружил, что для должного распространения этой болезни потребуются и другие реагенты. Отравить какую-нибудь одну жалкую жертву – это ерунда, а вот отравить весь мир куда сложнее.
东边的爬虫废墟里充斥着成年的沙德拉蜘蛛,它们大得足以在晚上把一个矮人拖走,你到了那儿就会明白了……到处都是缚成茧的尸体。
Ползучие руины, что к востоку отсюда, кишат здоровенными паучищами, отродьями Шадры. Они настолько огромные, что могут утащить целого дворфа под покровом темной ночи, и когда ты придешь туда, то увидишь тому немало доказательств. Там по всем руинам разбросаны тела и оплетенные жертвы.
我看明白了……鉴定这条神秘的护符关键是要获得一些稀有而珍贵的物品。这些力量的源生材料,按正确的方式组合后,将为我们揭露宝物的来源。
Теперь все понятно... чтобы распознать этот таинственный талисман, нужно получить некие редкие и ценные предметы. Эти изначальные реагенты силы, собранные вместе, откроют нам происхождение сокровища.
我明白了。你带来的消息很可怕,但我也不是完全没有考虑过这种可能性。我知道在没有侦察过纳迦数量的情况下,我们的计划很冒险,但这就是为什么我们在这里建立前哨站的原因。
Понятно. Да, это скверные новости, но я не исключал такую возможность. Было бы рискованно действовать, не зная точной численности наг, но именно поэтому мы и создали этот форпост.
你明白了吗,?你现在知道要怎么赢得对那些野兽的战争了吗?要比战争还残酷!要绝不留情!
Теперь-то <понял/поняла>, <имя>? <Понял/Поняла>, на что нам нужно пускаться, чтобы выиграть войну у этих чудовищ? МЫ ДОЛЖНЫ САМИ СТАТЬ ВОЙНОЙ! И НИКАКОЙ ПОЩАДЫ!!!
……就在我这儿。别那么看着我。你读了以后就明白了。你知道,有人甚至说它被诅咒了。事实上,狼人闯进来把这些掳走的时候,我真是松了一口气!
...которая находится у меня. Не смотри на меня так. Ты поймешь, когда прочтешь. Знаешь, некоторые даже считают, что на ней проклятье. На самом деле, я испытал облегчение, когда воргены ворвались сюда и захватили дневник!
我明白了。这头巨兽需要我们帮忙唤醒它,对吧?
Понятно. Значит, она хочет, чтобы мы помогли ей проснуться, так?
你明白了吗?好的。你可以在东边远处的洞里找到石化蜥蜴。
Все понятно? Хорошо. Этих василисков можно найти в пещере к востоку отсюда.
哈哈,听明白了吗?马力?
Ха-ха-ха! Дошло? "Лошадиные силы"!
镇子东边的雄鹿沼泽里全是鳄鱼。全是,你听明白了吗?鳄鱼的每个部位我都能卖,只要你能想得到。
Вязкая топь просто кишит кроколисками. Кишит, слышишь? Я торговал всем, что только можно добыть из кроколиска.
听着,我想我现在弄明白了。我知道哪里不对了。
Слушай, кажется, теперь до меня дошло, в чем тут дело. Теперь я знаю, что не так.
从我们建造兽笼开始,就陆续来了不少“访客”。我看得懂他们的意图,那些人是来闹事的。<兄弟/姐妹>,你让他们明白了你才是这地方真正的主人。
После открытия зверинца к нам начали приходить "посетители". Я по глазам их вижу – они жаждут битвы. Покажи им, кто тут лучший, <брат/сестра>.
我相信你也明白了,你学到的所有魔石配方都有改进的空间。
Как ты наверняка уже <догадался сам/догадалась сама>, все изученные тобой рецепты – все до единого – можно усовершенствовать.
听说鹤通过在它们群落守卫的嘴里放石头的方式来选择哨兵,如果有守卫睡着了,石头就会掉下来,守卫就会醒来。要熟练使用烤箱,必须具有耐心和恒心。学会香烤野雉的食谱,然后让我瞧瞧你都明白了些什么。
Говорят, что журавль, охраняющий сон своей стаи, берет в клюв камень. Если он засыпает, то роняет камень и от этого просыпается. Чтобы управляться с печью, тебе понадобится закалка и терпение. Изучи рецепт приготовления жареной дичи и покажи мне, что тебе удалось усвоить.
现在,快去干吧!听明白了吗?
Вперед, на борьбу с сорняками!
但我们通过不断地观察……最后终于弄明白了。
Но мы наблюдали за ними – и поняли, как этого избежать.
为了完成建造,我们就需要抗魔联军战争物资……我的意思是,需要很多很多!你把这些物资带来给我,我来负责分配。明白了吗?
Чтобы продолжать строительство, нам нужны припасы Армии погибели Легиона... много припасов! Приноси их мне, а я позабочусь о распределении. Задача ясна?
如果你弄明白了它的材料,就可以修好它了。我可以把它的材料细节写下来。
Я так думаю, если ты разберешь, из чего оно сделано, то и починишь запросто. А я тебе тогда набросаю чертеж, как его делали.
啊,是德拉丝派你来的,我明白了。
А, тебя Делас послала. Ясно.
好吧,我肯定你现在已经明白了吧?
Что ж, ты уже обо всем <догадался/догадалась>, не так ли?
当我踏入这里的时候,我终于明白了我所缺失的东西。我相信,一条崭新的道路正在前方等待着我。
И только здесь, в этих стенах, мне стало ясно, чего именно мне не хватает. Похоже, мне открылся новый путь.
明白了吗?很好。
Все понятно? Хорошо.
说到这里,我想你也应该明白了。
Понимаешь, к чему я веду?
我会在你的地图上标记出最后看见他的地点。记住,别把鲜血巨魔带回到这里来,明白了吗?
Я отмечу на твоей карте место, где его видели в последний раз. Только постарайся не привести сюда эту самую толпу, ладненько?
由于你和其他盟约之间尚有关联,我还一度怀疑你是否会回来。现在我明白了,我不该怀疑你。
Признаюсь, твои связи с другими ковенантами заставили меня усомниться в том, что ты вернешься. Теперь я понимаю, что была глупа.
我认为我明白了,。但我目前无法帮助你。
Кажется, я тебя понял, <имя>. Но не могу тебе сейчас помочь.
我已经说得够明白了,对吧?
Намек понятен?
这座洞穴吸引着我。它将愤怒的灵魂禁锢在此。基尔罗格在这里施放了魔法。你让我明白了……
Пещера манит меня. Здесь полно разъяренных духов. Килрогг творил тут магию. Ты поможешь мне понять, что происходит в этом месте...
萨格隆废墟上的标记,以及从弗瑞恩的文字里收集的点滴资料,让你明白了一件事:
艾露恩庇护所的旧喷泉有什么蹊跷。
看样子,如果用泉水洗脸的话,人们就能获得特殊的力量。当然,首先,远古喷泉里得有某样用来洗的东西才行。
你正在思忖着,突然在附近的大树脚下发现了一颗瓜果……
艾露恩庇护所的旧喷泉有什么蹊跷。
看样子,如果用泉水洗脸的话,人们就能获得特殊的力量。当然,首先,远古喷泉里得有某样用来洗的东西才行。
你正在思忖着,突然在附近的大树脚下发现了一颗瓜果……
Символы на руинах Саргерона вкупе с расшифрованными фрагментами записей Фуриена определенно указывают на то, что древний источник в святилище Элуны обладает магической силой.
Тому, кто умоет в нем лицо, даются какие-то особые способности. Вот только источник давно высох... и его надо как-то наполнить, чтобы было чем умыться.
Размышляя над этой проблемой, вы замечаете плод дыни на земле под ближайшим деревом...
Тому, кто умоет в нем лицо, даются какие-то особые способности. Вот только источник давно высох... и его надо как-то наполнить, чтобы было чем умыться.
Размышляя над этой проблемой, вы замечаете плод дыни на земле под ближайшим деревом...
既然你对我这么好,我就跟你分享一个大秘密吧。
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
Раз уж ты ради меня так стараешься, пожалуй, открою тебе один секрет.
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
你在干嘛?你为什么要杀人?你要从矮人身上拿东西?啊,隆克明白了。隆克有个更好的办法。
听好:你去和矮人打,但是不要杀掉!一直打到矮人累了。然后隆克就帮忙让矮人睡着。矮人们脾气那么不好可能是因为他们睡不好。
来吧!相信隆克。
听好:你去和矮人打,但是不要杀掉!一直打到矮人累了。然后隆克就帮忙让矮人睡着。矮人们脾气那么不好可能是因为他们睡不好。
来吧!相信隆克。
Ну что ты делаешь? Зачем убиваешь?
Тебе нужно забрать у дворфов вещи? Чурбан понимает. Чурбан придумал лучше.
Слушай: дерись с дворфом, но не убивай! Просто дерись, пока он не устанет. А потом Чурбан усыпит дворфа. Наверное, дворфы такие злые, потому что не спят.
Давай! Доверься Чурбану.
Тебе нужно забрать у дворфов вещи? Чурбан понимает. Чурбан придумал лучше.
Слушай: дерись с дворфом, но не убивай! Просто дерись, пока он не устанет. А потом Чурбан усыпит дворфа. Наверное, дворфы такие злые, потому что не спят.
Давай! Доверься Чурбану.
我明白了。纸上的是古代语言,难怪砂糖和蒂玛乌斯解读不出来。
Понятно. Рецепт на древнем языке, поэтому Сахароза с Тимеем не смогли его расшифровать.
刚才触碰深渊法师散逸的魔力时,我已经明白了。
Я понял это, когда почувствовал странную энергию мага Бездны...
啊啊明白了明白了,跳过评价的部分!
Да-да, мы поняли! Она замечательная!
希望霖铃能认真对待,再把道理弄明白了,至少…别辜负了我熬的那几个通宵…
Надеюсь, Линь Лин подойдёт к делу серьёзно и пересмотрит свои приоритеты. Тогда хоть те ночи, что я просидел за работой, не пройдут даром...
明白了,该给猎人们一点教训了!
Ясно. Ты хочешь, чтобы кто-то серьёзно поговорил с охотниками.
明白了,既然如此,就由我莫娜来助你们一臂之力吧!
Понятно. Ну, не волнуйтесь! Мона обязательно подаст вам руку помощи.
我算是明白了,什么狗屁爱情,全都是假的!
Теперь я понимаю, что любовь - старый как мир обман!
唉,好吧,我大概明白了。不过,我们从来没提到什么妖邪鬼怪,是你误会了。
Ах, ладно, я, кажется, понял. Но мы ни о каких злых духах не говорили. Вы ошиблись.
也就是说他们的愿望都已经走上了通往实现的正轨,这样讲明白了么?
Другими словами, их самые сокровенные желания вот-вот станут реальностью. Ты понимаешь меня?
战斗可不是为了逞威风啊,托克。只有明白了「争斗」的意义,才能不断变强。
Что ты, Тевкр. Сражаются не для того, чтобы выглядеть круто. Стать сильнее можно только тогда, когда знаешь, за что сражаешься.
我,我明白了…
Да... Я понимаю...
啊…这就是丽莎小姐总是在图书馆里喝下午茶的原因吗?我明白了!
Ага... Вот почему госпожа Лиза всегда пьёт послеобеденный чай в библиотеке! Я поняла!
…我明白了。
...Я понял.
这就是「玛格丽特」的做法,你听明白了吗?
Вот так готовится «Маргарита». Всё понятно?
通过和纯水小动物结合,词汇量增加了。明白了清泉镇的信息。
Слияние с созданиями чистых вод открыло мне новые слова. Сообщение из Спрингвейла стало для меня ясным.
否则?…喔,我明白了,否则甘雨让我们自己拜访群玉阁,就说不通了,对吧?
Иначе?.. А, я поняла! Если бы путь наверх держали в секрете, то Гань Юй не предложила бы нам отыскать его самостоятельно, верно?
对不起…我明白了!请跟在我身后,我们一起前进。
Извини... Я поняла! Следуйте за мной, пойдём вместе.
这让我明白了,普通的矿石与材料是有极限的…
Так я понял, что возможности обычных материалов и руд ограничены...
原来是这样…我明白了,谢谢你。
Вот как... Я понял. Спасибо.
虽然结果越具体,就越花时间,但大概的趋势一眼就能明白了。
Конечно, рассмотреть все детали их преступлений заняло бы какое-то время, но общую картину я вижу сразу.
哦~!我明白了,我明白了!
Ох... Понятно! Я всё понял!
你也明白了吧,有时候这就是不可抗力。
Теперь вы понимаете... Есть вещи, которые тяжело контролировать.
所以,不要贪图享乐、好逸恶劳,好好努力,你在未来一定会有所收获,明白了吗。
Поэтому не разменивайся на мелочи. Сосредоточься на главном и иди к цели! Будущее щедро вознаградит тебя.
咦?啊…我明白了,原来你们也是同行啊。这是要抢茂才公的生意?呜…真是人不可貌相…
М? Ах, вот оно что... Ты тоже торговец. Хочешь опередить Маоцай Гуна? Правду говорят, внешность обманчива...
原来如此!我…我好像也明白了。嗯,要说谁最盼着这种满城大乱的情况,我的第一反应也是他了。
Паймон поняла! Если кто-то и хочет перевернуть всё в городе с ног на голову, то это Тарталья!
不服气的话,我说完之后,找人来对质一番,就什么都明白了。
А если вы будете уклоняться, мы пригласим сюда всех людей, которых вы обокрали. Пусть они подтвердят каждое моё слово.
我明白了。
Буду смотреть в оба.
世上第一座耕地机的眼睛?…哦!我明白了,那些深渊法师一直在搜索的,就是这个吧?
«Глаз самого первого культиватора»? ...А, Паймон поняла! Все эти маги Бездны занимаются поисками того самого особого глаза, да?
我大概明白了。
Кажется, я знаю в чём дело.
好好好,明白了。
Хорошо, мне всё понятно.
唔…怪不得!我明白了。钟离花钱总是根本不看价格,原来是因为不习惯看价格啊。
Ох... Неудивительно! Паймон теперь поняла. Чжун Ли никогда раньше не думал о ценах, потому что ему не нужно было это делать!
我订的一批新货到现在也没有来,你去帮我找找吧,等你回来了,我估计也就想明白了…
Партия моего товара сильно запаздывает. Проверь, что с ней случилось. А когда ты вернёшься, у меня точно будут идеи...
客官,您自己来一块石头玩玩,就什么都明白了!
Но не верьте мне на слово. Попробуйте сами!
这就是新的生活之道吧…我明白了,我不会抱怨的。
Похоже, это новый жизненный путь... Я понимаю. Я не буду жаловаться.
破坏又怎么样?这遗迹里的机关,我也差不多看明白了。所以,你已经没用了。
Ну и что с того, если нарушу? Как работает механизм, я видел, и больше ты мне не нужен.
明白了,谢谢你。
Понятно. Спасибо.
对哦,我明白了!
Ага! Паймон всё поняла!
啊…啊!我明白了!
А... Поняла!
我明白了,原来你就是…那位!
Понятно... Значит, это ты... Это всё-таки ты!
事情发展成这样,我已经完全不明白了。
Ну и дела. У Паймон голова кругом идёт.
或许以后就会明白了。
Может, ты поймёшь его позже.
要不然这样吧!我现在再做一次,你们就照着学!看一遍肯定就明白了吧!
Давай я приготовлю ещё одну порцию, а ты будешь смотреть и запоминать.
这么说,你们明白了吗?
Ты понимаешь, о чём я?
…我明白了。我会在那里等你的消息的。
...Хорошо. Я буду ждать вас там.
听明白了?听明白了就赶紧去吧。
Понятно? Тогда за дело!
…那个瞬间我满脑子都是我的恋人,我终于明白了,原来她对我来说这么重要。
В то мгновение все мои мысли были о возлюбленной. Я, наконец, понял, сколь много она для меня значит.
我明白了,正所谓越是普通的地方,越容易被人忽视。
А, я поняла! Если хочешь что-то спрятать, положи это на самое видное место!
我已经和洛蒂娅说明白了。
Я поговорила с Родией.
明白了。不过在那之前,我有些事情想要问你——
Понятно. Но сначала я хочу задать тебе несколько вопросов...
「拜托莫娜推算陨星的位置,然后去回收…大概明白了。」
«Давайте попросим Мону вычислить места падения метеоритов, а потом поищем их там... Что-то в этом духе».
哈哈!现在你明白了!
Ха-ха! Теперь ты понимай!
哈!我明白了。那我就只好动手了。
Ха! Вот как? Значит, я выдворю вас силой.
好吧,我也弄明白了。
Да, я уже догадался.
观众很快明白了几件事:一切都是真枪实弹,里面不是糖果,而且他们需要新衣服了。
Публика быстро поняла: это был не фокус, внутри были совсем не конфеты, а наряды, надетые на представление, придется выбросить.
在见识过寇族的战斗后,基定明白了齐心协力与齐心如一是不同的。
Увидев, как коры сражаются, Гидеон понял разницу между словами «действовать вместе» и «действовать, как одно целое».
经历几次实验失败的打击,幻视师卢德维明白了自己必须造出拿挥舞火把的群众当餐点的怪物。
После нескольких досадных экспериментов дальновидный Людевик понял, что надо создать монстра, который бы питался разъяренной толпой, размахивающей факелами.
得卡提亚学院的学生明白了:被送去和她一起学习,本身就是一场考验。
Когда учеников академии Декатии отправляют учиться к ней, они понимают, что это само по себе становится уроком.
哦,明白了。
А, понятно.
明白了。
Все понятно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск