昏头涨脑
hūn tóu zhàng nǎo
см. 昏头昏脑
ссылается на:
昏头昏脑hūn tóu hūn nǎo
в помрачнении рассудка, помутилось в голове, потерять голову, обалдеть
в помрачнении рассудка, помутилось в голове, потерять голову, обалдеть
примеры:
如果你想要那本书的话,就得去一趟修道院。很抱歉给你带来这么多麻烦,这些天我已经有些头昏脑涨了……
Если тебе так нужна книга, придется сходить за ней в монастырь. Прости за доставленные неудобства. Я в последнее время сам не свой...
头脑昏沉
feel in a daze
头脑昏昏沉沉的
в голове тяжесть
头脑昏沉(沉重)
тяжесть в голове
闹得头昏脑胀
дойти до обалдения, довести до обалдения
胜利冲昏头脑
успех вскружил голову; выигрыш вскружил голову
昏头昏脑地奔来奔去
мечется, как угорелый
我感到昏头昏脑的。
My brain feels addled.
别让金钱冲昏头脑。
Не позволяй деньгам вскружить тебе голову.
不要被胜利冲昏头脑。
Don’t be carried away by success.
他头脑昏昏沉沉, 随后便睡着了
сознание его затуманилось, и он уснул
一些人被胜利冲昏头脑。
Some people were swollen by victory.
我喝了些啤酒就头昏脑胀了。
I had had a few beers and was completely non compos mentis.
她没有被自己的胜利冲昏头脑。
She was not dazzled by her success.
啊,看来你也常常被愤怒冲昏头脑。
О-о, так ты тоже умеешь злиться.
众神之主眷顾您。(但不要被冲昏头脑。)
Вы любезны повелителю богов (не дайте успеху вскружить вам голову).
我承认我最近才回到现实中来。我依然头昏脑胀。
Признаю, я вернулся в эту реальность недавно. Всё пока что в тумане.
你是喝醉了吧!是你自己头昏脑胀才听到什么怪声!
Меду ты перепил, вот у тебя в башке и грохотало!
哈尔玛现在感觉如何?希望他没被权力冲昏头脑。
Как Хьялмар в новой роли? У него не закружилась голова?
我是统一印度的孔雀王国国王旃陀罗笈多。我并没有被成就冲昏头脑。
Я - Чандрагупта Маурья, правитель объединенной Индии. Нет, мне это не ударило в голову.
~啧~我告诉你,这个时候生小崽子并不好。但是当年轻时的爱情冲昏头脑,就不顾常识了,每次都是...
"Цк-цк." Не самое подходящее время для того, чтобы приносить потомство, скажу я тебе. Но юная любовь не внемлет здравому смыслу...
他就在雷文德斯涸光峡谷的深处,与其他被圣光灼烧的温西尔关在一起。一经释放,被愤怒冲昏头脑的他肯定会发起进攻。
Его можно найти в ревендретской Суши, где томятся обожженные Светом вентиры. Освободившись, он не станет разбираться, что к чему, и накинется на тебя.
我的头脑中响起阵阵轰鸣,以及一种对于鲜活个体的渴望。冲动。我的天哪,那些——杀戮,破坏的冲动。它们越强大,我就反抗得越激烈。有时候,我已经...失去意识了,昏昏沉沉,但我还活着。
Этот рев в моей голове, эта тяга отведать живой плоти... И желания. О боги, эти желания... убивать, калечить. Чем сильнее они становились, тем упорнее я сражалась с ними. И в какой-то момент меня просто.. не стало. Омертвевшая, но не мертвая.
пословный:
昏头 | 涨 | 脑 | |
I гл.
1) zhǎng повышаться, подниматься (о воде; о ценах)
2) zhàng увеличиваться в объёме, расширяться, разбухать; наплывать 3) zhàng болезненно раздуваться, напрягаться; отекать; болезненный, тяжёлый
4) zhàng наполнять, заполнять
II zhǎng сущ.
1) разлив, половодье; разлившаяся вода
2) волна
|
I сущ.
1) [головной] мозг; мозги
2) череп, голова
3) рассудок, ум
II гл.
уст. ломать себе голову над (чем-л.); озабоченно думать над (вопросом) |