头脑昏沉
_
тяжесть в голове
в русских словах:
мутно
〔副〕 ⑴мутный 的副词. ⑵(无, 用作谓)模糊不清, 昏花; 雾气茫茫; 昏沉沉. В глазах ~. 眼前一片模糊。Было ~ кругом и тихо. 四周雾茫茫, 静悄悄。В голове у него ~. 他感到头脑昏沉。
примеры:
头脑昏沉
feel in a daze
头脑昏沉(沉重)
тяжесть в голове
头脑昏昏沉沉的
в голове тяжесть
他头脑昏昏沉沉, 随后便睡着了
сознание его затуманилось, и он уснул
胜利冲昏头脑
успех вскружил голову; выигрыш вскружил голову
闹得头昏脑胀
дойти до обалдения, довести до обалдения
我感冒了,头昏沉沉的。
The cold has made me droopy.
昏头昏脑地奔来奔去
мечется, как угорелый
你的脑袋被那些药搞得昏昏沉沉的是要怎么战斗?
Как можно идти в бой, когда разум замутнен наркотиками?
我感到昏头昏脑的。
My brain feels addled.
别让金钱冲昏头脑。
Не позволяй деньгам вскружить тебе голову.
不要被胜利冲昏头脑。
Don’t be carried away by success.
我早晨醒来觉得头昏昏沉沉的。
I wake up with a very thick head this morning.
一些人被胜利冲昏头脑。
Some people were swollen by victory.
什麽?大声点。我的脑袋昏沉沉的,几乎听不到你在说甚麽。
Да? Говорите. Я вас едва могу слышать из-за крови, пульсирующей у меня в голове.
我喝了些啤酒就头昏脑胀了。
I had had a few beers and was completely non compos mentis.
她没有被自己的胜利冲昏头脑。
She was not dazzled by her success.
啊,看来你也常常被愤怒冲昏头脑。
О-о, так ты тоже умеешь злиться.
众神之主眷顾您。(但不要被冲昏头脑。)
Вы любезны повелителю богов (не дайте успеху вскружить вам голову).
我承认我最近才回到现实中来。我依然头昏脑胀。
Признаю, я вернулся в эту реальность недавно. Всё пока что в тумане.
你是喝醉了吧!是你自己头昏脑胀才听到什么怪声!
Меду ты перепил, вот у тебя в башке и грохотало!
哈尔玛现在感觉如何?希望他没被权力冲昏头脑。
Как Хьялмар в новой роли? У него не закружилась голова?
我的头脑中响起阵阵轰鸣,以及一种对于鲜活个体的渴望。冲动。我的天哪,那些——杀戮,破坏的冲动。它们越强大,我就反抗得越激烈。有时候,我已经...失去意识了,昏昏沉沉,但我还活着。
Этот рев в моей голове, эта тяга отведать живой плоти... И желания. О боги, эти желания... убивать, калечить. Чем сильнее они становились, тем упорнее я сражалась с ними. И в какой-то момент меня просто.. не стало. Омертвевшая, но не мертвая.
我是统一印度的孔雀王国国王旃陀罗笈多。我并没有被成就冲昏头脑。
Я - Чандрагупта Маурья, правитель объединенной Индии. Нет, мне это не ударило в голову.
~啧~我告诉你,这个时候生小崽子并不好。但是当年轻时的爱情冲昏头脑,就不顾常识了,每次都是...
"Цк-цк." Не самое подходящее время для того, чтобы приносить потомство, скажу я тебе. Но юная любовь не внемлет здравому смыслу...
你醒了,仍然被绑着。你昏昏沉沉地转过头去,看见医生把你身上另一块肉放进一罐液体里。你还会失去多少,还能活多久...?
Вы проснулись, вы по-прежнему связаны. Вы с трудом поворачиваете голову и видите, как доктор опускает еще один кусок вашего тела в сосуд с жидкостью. Сколько еще плоти вы можете потерять, не умерев?..
如果你想要那本书的话,就得去一趟修道院。很抱歉给你带来这么多麻烦,这些天我已经有些头昏脑涨了……
Если тебе так нужна книга, придется сходить за ней в монастырь. Прости за доставленные неудобства. Я в последнее время сам не свой...
他就在雷文德斯涸光峡谷的深处,与其他被圣光灼烧的温西尔关在一起。一经释放,被愤怒冲昏头脑的他肯定会发起进攻。
Его можно найти в ревендретской Суши, где томятся обожженные Светом вентиры. Освободившись, он не станет разбираться, что к чему, и накинется на тебя.
净源导师的头昏昏沉沉,她用宽大的袖子遮住了脸。她大声地吸着气,突然全身一震,眼睛发红,里面充满了狂热...和别的什么东西。
Сонно покачивая головой, магистр подносит к лицу свой просторный рукав. Она что-то шумно нюхает и тут же вскидывается, бодрая и настороженная. В глазах горит отвага... и что-то еще.
пословный:
头脑 | 昏沉 | ||
1) головной мозг; ум, мысли; голова
2) логическая последовательность, логичность, порядок
3) руководитель, глава; главарь, староста
|
1) туманный, одурманенный; дремотный; смутно, как в тумане; в полузабытьи
2) тусклый, сумрачный, тёмный
3) упасть в обморок, потерять сознание
|