昨晚都说山盟海誓天亮就说昨晚歹势
zuówǎn dōu shuō shānméng hǎishì tiānliàng jiù shuō zuówǎn dǎi shì
тайв. букв. прошлой ночью ты обещал мне вечную любовь, а утром сказал, что извиняешься за вчера
1) ложные обещания любви ради интимной связи
2) манипуляция ради получения выгоды
張茂楠說,韓國瑜還自爆柯文哲要聘請自己當2018年選戰的操盤手,「市長,你這齣戲大家都看不懂!」他質疑,柯現在和韓看似是「麻吉」,但可能「昨晚講道山盟海誓,天亮說昨晚歹勢」、「(韓國瑜)會不會人前手牽手,背後下毒手?」。 Чжан Мао Нань сказал, что Хань Го Юй сам раскрыл, что Ко Вэньчжэ собирается нанять его в качестве главного оператора предвыборной кампании 2018 года. "Мэр, эту пьесу никто не понимает!" Он выразил сомнение, что хотя сейчас Ко и Хань выглядят как "хорошие друзья", возможно, "прошлой ночью они обещали вечную любовь, а утром сказали, что извиняются за прошлую ночь", и "не будет ли Хань на людях держаться за руки, а за спиной действовать подло?"
пословный:
昨晚 | 都 | 说山 | 山盟海誓 |
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
см. 海誓山盟
досл. море клянётся, гора присягает, обр. клясться в вечной любви, любовная клятва; любовный союз, любовь
|
誓天 | 天亮 | 就 | 说 |
I
对天发誓。
II
对天发誓。
|
рассвет, светать
|
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
昨晚 | 歹势 | ||