天亮
tiānliàng

рассвет, светать
大天亮 полный рассвет
tiānliàng
светать; рассветна заре
tiānliàng
太阳快要露出地平线时天空发出光亮:一觉睡到天亮│鸡叫了三遍才天亮。tiānliàng
[daybreak; dawn] 太阳快要露出地平线时天空发出光亮
tiān liàng
1) 破晓、天明。
红楼梦.第四十九回:「宝玉因心里记挂着这事,一夜没生好睡,天亮了就爬起来。」
文明小史.第十五回:「新春夜长,好容易熬到天亮。」
2) 比喻心中澄明,如天空般明亮。
宋书.卷一.武帝本纪上:「忠诚天亮,神武命世,用能贞明协契,义夫响臻。」
tiān liàng
dawn
daybreak
tiān liàng
daybreak; dawn:
天亮以前 before daybreak
太阳中心点升至当地地平线下7度的时刻(约在日出前半小时)。天亮时刻随日期和地理位置的不同而异,根据某地的地理坐标(经、纬度)和日期(月、日),可按公式计算该地当日的天亮时刻,也可在专门编制的“天亮、天黑时刻表”中查算。
tiānliàng
daybreak; dawn
我们争取天亮以前赶到那里。 We'll try to get there before daybreak.
1) 指太阳将要露出地平线,天空发出光亮的时候。
2) 谓秉性贞信。
частотность: #12797
в русских словах:
день на дворе
天亮了
до
до рассвета - 天亮前
доспать
доспать до рассвета - 睡到天亮
задолго
〔副〕(…以前)很久; 老早. ~до рассвета 天亮老早以前. ~ до осени 秋天到来之前很久.
задолго ...
задолго ... до рассвета - 天亮[以]前好久的时候
заря
вставать с зарёй - 黎明即起; 天亮就起来
развиднеть
1) 〈俗〉天亮 (同义 рассвести)
Уже развиднело. За слабой серой дымкой на востоке всё ярче розовело и уже чуть золотилось. (Фадеев) - 已经天亮了, 在东方, 灰蒙蒙的薄雾后边泛起愈来愈亮的红光, 并且微微现出一点金色.
синонимы:
примеры:
捱到天亮
промаяться без сна до рассвета
天亮即走
уехать, как только рассветёт
旁天亮
к рассвету, перед рассветом
傍天亮
к рассвету, перед рассветом
睡到大天亮
спать до рассвета
这石湖上冬末的晨雾,愈接近天亮时分,也愈浓烈,仿佛什么活生生的、有性格的东西,定要死乞白赖地缠住不松不放。
Чем ближе было к рассвету, тем гуще становился этот летний туман в конце зимы на озере Шиху, будто живое, имеющее характер существо, упрямо обвалакивал, не желая отпускать.
他既是天亮就动身, 晌午准赶到
поскольку он выезжает на рассвете, то к полудню обязательно прибудет [на место]
顶天亮
до самого рассвета
勉强挨到天亮
еле дождаться рассвета
天亮前
до рассвета
天亮[以]前好久的时候
задолго ... до рассвета
黎明即起; 天亮就起来
вставать с зарёй
天亮了; 破晓了
рассвело
天亮前; 天还没亮的时候
до свету
天亮了
рассвело; Стало светло; на дворе уже светло; уже светает
天亮了。
Day is breaking.; It’s light already.
我们的四重奏是明显地卖座的,而且我们知道在天亮以前,我们有把握收入一大笔钱。
Our quartet was out hustling and we knew we stood good to take in a lot of change before the night was over.
让我们在天亮前起身。
Let’s start out before dawn.
一睡就睡到大天亮
sleep like a log till broad daylight
天亮以前
before daybreak
我们争取天亮以前赶到那里。
We’ll try to get there before daybreak.
肋部疼了一夜, 快天亮的时候疼痛减轻了
всю ночь болел бок, к утру отпустило
指挥员命令在天亮前把一切都准备好
командир велел, чтобы к утру все было готово
黎明, 天亮(时)
на заре
天亮老早以前
задолго до рассвета
[直义] 错过了一小时, 一年都补救不回来.
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
час упустишь годом не наверстаешь
[直义] 等火烧起来就扑不灭了.
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
упустишь огонь - не потушишь
(旧)
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
лови Петра с утра, а ободняет так провоняет
[直义] 忍得一时之气, 解得百日之一忧.
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
час минёшь век живёшь
[直义] 趁热打铁; 打铁趁热.
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
куй железо пока горячо
(常带弱重音) [前]
(五格)
1. (表示地点)在...前面, 在...面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
2. (表示时间)在...之前, 临近...(时), 在...之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在...之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
3. 对, 向
(五格)
1. (表示地点)在...前面, 在...面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
2. (表示时间)在...之前, 临近...(时), 在...之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在...之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
3. 对, 向
перед передо
还早, 离天亮还有一阵子呢
ещё рано, до рассвета ещё далеко
临近天亮时,我们追赶到了这里,与巨牙寡妇蛛群展开了一场激烈的战斗。但是,我们被击败了。我想,不久之后,毒液就会发作,我和同伴们将就此倒在这里。但是,在我永远闭上双眼之前,我必须看到所有的巨牙寡妇蛛都被尽数消灭。
К утру мы пришли в это место и дрались не на жизнь, а насмерть, однако все не выстояли. Паучий яд скоро убьет моих товарищей, да и мне долго не продержаться. Но до того, как я умру, я хотел бы увидеть, как этим мерзким жуткопалым черным вдовам придет конец.
如果想交易,等到天亮了吧。
Если хочешь торговать, жди восхода солнца.
天亮了就交易。
Когда рассветет, мы можем поторговаться.
纳菲现在很开心,也许纳菲可以休息了。一觉到天亮。睡觉,睡觉,睡觉。
Теперь Нарфи счастлив. Может, Нарфи поспит. Проспит всю ночь. Спать, спать, спать.
咦唷!强烈到让你哭了。我会告诉你女人是怎么回事。你可以谈理论和臆测到天亮,不过你永远都没法懂她们脑袋里在想什么。世界上没有明理的女人!
Ух! Крепкая, аж слезы на глаза. Я тебе объясню, в чем дело с дамочками. Можно размышлять и теоретизировать, пока рак на горе не свистнет, но ты все равно никогда не поймешь, что творится у них в голове. Понять их просто невозможно!
很快就要天亮了。如果我要杀她的话,时间不多了…
Уже скоро рассвет. Если я собираюсь убить ее, у меня времени все меньше...
是啊,我们玩了一整晚。像野小子一样嗨到天亮。
Ну да, мы отжигали ночь напролет. Всю ночь куролесили, как Inzany Boys.
人面妖鸟有许多种类,牠们全都是偷窃狂,不过有些只偷梦境而非小饰物。牠们特别喜欢满是奇异情感的梦,例如会在每晚梦到的恶梦。被害者将因此不再受这种梦的束缚 - 在恶梦的场合这可说是一种恩赐 - 而人面妖鸟会将它变成一颗水晶,这是种会放出强大魔力的物品。术士们渴望这些生物偷取的梦境,有时甚至会豢养人面妖鸟,然後在天亮後偷走牠们的战利品。不过很难能取得具有足够力量或有力生物的梦境或恶梦来满足术士的需求。
Существует много видов гарпий, и все они клептоманки, но некоторые вместо блестяшек крадут сны. Особенно они любят сновидения, насыщенные сильными эмоциями, такие, как повторяющиеся каждую ночь кошмары. Тот, кого обокрали, теряет сон (в случае кошмара это можно назвать избавлением), а гарпии заключают его в кристалл - предмет, испускающий сильные магические потоки. Сны, украденные гарпиями, желанный предмет для любого чародея. Иногда маги сами выращивают гарпий на скальных грядах и на закате подбирают им добычу. Впрочем, чтобы удовлетворить чародея, нужен исключительно сильный сон или кошмар, или же сновидение должно принадлежать достаточно могучему существу.
按下{Z}使用快速选择选单来等到天亮。
Используйте меню быстрого выбора, нажав {Z}, чтобы подождать до рассвета.
你知道我什么意思啦。我们大可去抢劫、打架、喝酒、跟女人跳舞跳到天亮。但这么一来…
Да ты ж понимаешь, о чем я. Так мы бы пошли в набег, подрались бы, выпили, с девками покувыркались. А так...
我决定今晚不喝了,你最好也保持清醒。我们天亮就开始比。
Ну, значит, смотри сегодня не перепей. Поскачем на рассвете.
我一听到那笑声就会关起窗户,把门给堵住,唱摇篮曲给孩子听,一直唱到天亮,以免让他们听到。
Я тогда ставни запираю, двери на засов и пою детям колыбельные до самого утра. Чтоб они не услышали.
我知道你怎么看。但我不是在征询谁的许可,我只不过是在告诉你我将怎么做。我会在天亮时分带着乌马…或是藏在他体内的那个人回来。
Я его знаю... Но я не прошу согласия, а говорю, как будет. Я вернусь на рассвете. С Умой... Или с тем, кто в нем скрыт.
我奶奶说她们会在天亮前从天上到达山顶。
Бабка говорила, они спустились с вершины перед рассветом.
还有一会儿才能天亮,你可以慢慢讲。
Заря еще нескоро. Время есть.
而且我不用一到黄昏就逃跑。我还参加了柯黛尔男爵夫人的舞会,一直跳舞到天亮!
И не надо было убегать после захода солнца. Еще я была на балу у баронессы Корделии. Танцевала до утра!
别龇牙咧嘴的,只是个幻觉罢了,一点儿都不痛。等天亮之后,一切都会恢复正常。
Не кривись. Это просто иллюзия, совсем не больно... А на рассвете все станет, как было.
而且他们平常也像蚂蚁,盲目地遵从、侍候领导者,从天亮工作到天黑,从来不休息的。
И, как муравьи, одну только работу знают и слепое послушание. Каждый там, вроде как, работает с утра до ночи, ни посмеяться ему, ни отдохнуть.
不要了,我得走了。我跟人约好,天亮时在猎人小屋旁碰面。
Нет, мне нужно идти. Я обещал, что на рассвете буду возле избушки охотника.
留在这里,身形放低等到天亮。放慢呼吸,别吸太大口气。这样它们就听不到你的声音了,记住了吗?
Сиди здесь до рассвета. Дыши медленно и неглубоко, тогда тебя не услышат. Понял?
提欧斯塔实在配不上贤者这名头。他付钱要我别去袭击他的村庄,自以为得计,就取消了岗哨。很少有这么轻松的买卖——我们就趁他们通通睡着的时候,割断男人的喉咙,女人就好好玩到天亮。搜刮到的东西不多,但玩是真玩爽了。
Тьостар Мудрый доказал, что не заслуживает своего прозвища. Он заплатил мне, чтобы я не нападал на его деревню и, довольный собой, распустил стражу. Никогда еще работа не была такой простой - мужиков мы перерезали во сне, а баб ебли до рассвета. Добычи много не взяли, но забава вышла отличная.
乡亲们,注意了!五月节即将到来。除非战火赶在五月节前就烧到这儿来,否则我们就还跟往年一样在村里的空地欢庆节日。我们会升起营火,跳舞直到天亮。不过,人不能只靠唱歌跳舞活着,所以我们必须准备以下东西:
Люди добрые! Беллетейн приближается большими шагами. Если, попущением богов, война до нас не дойдет, будем вместе праздновать, как каждый год: разведем костер и будем плясать до рассвета. Но не только плясками и песнями жив человек, и нужно приготовит следующее:
我会在天亮时溯河而上。
Утром я отплываю.
冥想到天亮。
Медитировать до рассвета.
明天天亮就启程。
Завтра чуть свет.
哥伦布刚巧在天亮前踏上美洲海岸。
Columbus set foot on the shores of America just before daybreak.
她天亮前可能恢复知觉。
She may become conscious before morning.
我们一天亮就起床了。A dazzling streak lit up the sky。
We got up at the first streak of daylight.
天亮前机场就被攻占了。
The airport had been taken by daybreak.
快天亮时,我们走进了一个大的山谷。
Toward dawn we found ourselves in a large valley.
天亮了,秘源猎人大人
Вставайте, господа искатели Источника!
快天亮了,很好。
Почти утро. Отлично.
我好奇什么时候才会天亮,外面跟船里一样漆黑一片...
Интересно, когда вернется свет. Снаружи так же темно, как и здесь...
只要运气够好,天亮气就有东西开始吃麦多那了。
Если повезет, мистера Макдонаха сожрут еще до восхода солнца.