暂时离开
_
Отойти
в русских словах:
отлучаться
暂时离开 zànshí líkāi, 走开 zǒukāi
отлучка
暂时离开 zànshí líkāi, 走开 zǒukāi
примеры:
我希望大家知道,虽然我暂时离开了,但我绝不会抛弃他们。
Я хочу, чтобы мои собратья знали – хоть мне и нужно уйти сейчас, я никогда не оставлю их.
只是暂时离开而已。别担心,我们之后还会再见的。
Лишь на время. Не волнуйся, мы потом ещё встретимся.
当你的护盾消失后,可以考虑暂时离开战斗让护盾重新充能。
Когда время действия ваших щитов истечет, постарайтесь на время выйти из боя, чтобы они восстановились.
暂时离开你的街灯。
Оставить до поры свой уличный фонарь.
我已经有段时间没打斗了。我发现这是暂时离开情报工作的好消遣。
Давно я не дралась. Хоть какое-то разнообразие после работы в разведке.
如果我可以暂时离开一下话题,我将讲一个有趣的故事给你听。
I'll tell you a funny story, if I may digress for a moment.
沃格拉夫,我希望你暂时离开队伍。
Вольграфф, тебе придется временно покинуть отряд.
继续进行将会使得尼克暂时离开您。
Если вы соглашаетесь, Ник на некоторое время вас покинет.
我会暂时离开一阵子。
Пожалуй, мне пора уходить.
暂时先离开。
Пока уйти.
暂时别离开。
Don't go away yet.
暂时这样。转身离开。
Так и поступить. Развернуться и уйти.
(低语。)“我们暂时先离开吧。”
(Прошептать.) «Нам лучше отойти».
芭尔多特尔,我想让你暂时先离开队伍。
Байрдоттир, тебе придется временно покинуть отряд.
你的朋友暂时自由了,不过他们不能离开城镇。
Твоих приятелей я освобожу, но из города их пока не выпустят.
你必须暂时先离开我一段时间。你必须击败神王,成为新的神谕者。
Нам нужно расстаться – совсем ненадолго. Ты должен победить Короля-бога и стать новым Божественным.
狂猎还没发现那个岛…暂时还没…时间紧迫。不过只要她离开…他们立刻…就会侦测到她…
Охота еще не нашла остров... Пока... Это вопрос времени. Но если она уйдет... Они найдут ее... Сразу...
但我暂时还不能离开,这里的伤员太多了,而且我们还需要处理仅剩的几座建筑。
Я пока не могу уйти. Здесь слишком много раненых, и еще нужно разобраться с оставшимися големами.
由于掠夺者越来越活跃,所有离开基地的请求暂时搁置。受影响者将于可行时补假。
Из-за увеличения активности рейдеров все запросы на увольнительную за пределы базы временно приостановлены. Все затронутые стороны получат компенсацию при следующей возможности.
在我们原本的计划中,把达拉然移到现在的位置只是暂时的手段,但现在我们需要提前离开了。
Перемещение Даларана сюда планировалось как временная мера, и здесь мы не задержимся, но, возможно, отправляться дальше придется совсем скоро.
贾涵,我需要你暂时离队。
Джаан, тебе придется временно покинуть отряд.
玛多拉,我需要你暂时离队。
Мадора, тебе придется временно покинуть отряд.
哦,顺便说一句,吉丽安娜小姐到目前为止,过得不好不坏。不那么坏的是,她暂时没有离开蒙德城…
Да, ещё кое-что. Дела у Джиллианы ни шатко ни валко. Хорошие вести - из Мондштадта она ещё не уехала...
除非是朱利安或雷蒙德亲自下的命令,否则我不会买账。我想我还是暂时让囚犯待在这里,你可以离开了。
Я на такое не пойду без приказа Джулиана или самого Реймонда. Думаю, пленница пока побудет здесь, а ты иди своей дорогой.
神奇的是,在这片土地上人们可以去任何地方。可能我应该暂时彻底离开这个领地。其实…我确实有一些东西可以卖。
Удивительно, что люди тут вообще куда-то ходят. Я вообще больше в это владение ни ногой. Кстати... У меня есть кое-что на продажу.
孩子,呆在这个地方只是暂时不方便。无论自由还是囚禁,活着还是死去,神谕者已经离开我们了。总的来说,我们应该关心的是乞求他回来。
Это лишь временное неудобство, дитя. В плену или на свободе, живые или мертвые – главное, что Божественный оставил нас. Все мы должны молить о его возвращении – важнее этого нет ничего.
我想这会促进我们人民之间的贸易。格鲁吉亚会暂时开放边界。
Это поможет взаимной торговле? Грузия откроет на время свои границы.
离开时把灯熄掉。
Turn off the lights when you leave.
他们离开时,你在屋里?
Ты после них в хату заглядывал?
пословный:
暂时 | 离开 | ||
1) временный; кратковременный, преходящий
2) пока, временно
|
1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать[ся], отходить (от чего-л.)
2) обходиться (без); быть в отрыве от...; отделываться от...; помимо, кроме
|