暗淡
àndàn

тёмный, мрачный, угрюмый, тусклый, блёклый, жухлый; меркнуть, тускнеть, блёкнуть; тусклость
暗淡的双眼 потухшие глаза
ссылки с:
幽窈àndàn
мрачный; тусклыйàndàn
<光、色>昏暗;不光明;不鲜艳:光线暗淡 | 色彩暗淡◇前景暗淡。àndàn
(1) [dim; dark] [光色]∶昏暗
灯光暗淡
色调暗淡
(2) [dreary prospect; dismal; lack of life]∶不光明
暗淡的前景
前途暗淡
在那暗淡的火光中
àn dàn
dark
dim (light)
dull (color)
drab
(fig.) gloomy
bleak
àn dàn
dim; dismal; dull; faint; gloomy:
暗淡的景象 a dismal picture
暗淡的颜色 a dull colour
屋里灯光暗淡。 The room is dimly lit.
àndàn
syn. 暗澹dimmish; dimness
见“晻澹”。
见“暗澹”。
不明显;不鲜明。
частотность: #16655
в русских словах:
блеклый
(увядший) 蔫了的 niānlade; (тусклый) 暗淡[的] àndàn[de]
блёкнуть
1) (вянуть) 蔫 niān; (тускнеть) 变暗淡 biàn àndàn; (терять цвет) 退色 tuìshǎi; 枯萎
закуток
Дежуркой все называли маленький закуток, образованный с трёх сторон листницей и стеной. (Симонов) - 一个三面是楼梯和墙形成的光线暗淡的斗室, 大家都叫它做值班室
матово
(复合词前一部分)表示“暗淡的”之意, 如: матово-серый 暗灰的.
матовый
2) (тусклый) 无光泽的 wúguāngzéde; (тёмный) 暗淡的 àndànde
неживой
4) (тусклый) 暗淡的 àndànde
полуосвещённый
半明半暗的 bànmíng bàn'àn-de, 光线暗淡的 guāngxiàn àndàn-de
полутёмный
半明不暗的 bànmíng bù'àn-de, 光线暗淡的 guāngxiàn àndàn-de
помрачить
что〈书〉使变得暗淡, 使变得阴沉; 使变得忧郁
потемнение
暗淡起来
потускневший
失去光泽的 shīqù guāngzé-de; 成为暗淡的 chéngwéi àndàn-de; (о металле) 发乌的 fāwūde
притушить
1) 使(光、火)弱下去, 使暗淡, 减弱
сумрак
в сумраке густого леса - 在丛密树林的暗淡光线里
сумрачный
1) 昏暗的 hūn'ànde, 暗淡的 àndànde; (тёмный) 晦暗的 huì'ànde
тускнеть
1) 暗淡起来 àndànqilai, 变暗淡 biàn àndàn; (о металле и т. п.) 失去光泽 shīqù guāngzé; (о красках) 退色 tuìshǎi; (о взгляде) 变得无神 biànde wúshén
синонимы:
примеры:
暗淡的双眼
потухшие глаза
前景暗淡
мрачные перспективы
星星暗淡了
звёзды меркнут
暗淡的颜色
неяркие цвета
在丛密树林的暗淡光线里
в сумраке густого леса
暗淡的自光
туманный взгляд
暗淡的油灯
тусклый фонарь
暗淡的景象
a dismal picture
屋里灯光暗淡。
The room is dimly lit.
前途暗淡。
The prospects are dim.
乌云使天色变得朦胧暗淡。
The sky was dimmed by clouds.
你好,我是一名维序派士兵。十天前,我所属的分队奉命外出执行侦察任务。就在我们穿越这座浮岛时,一群复仇军士兵突然袭击了我们。至少我觉得是复仇军干的。他们的能量团颜色与复仇军虚灵相同,只是裹带的颜色有些暗淡。
Я солдат Протектората. Мой взвод был послан на разведывательную миссию примерно 10 дней назад. Когда мы продвигались через верхние уступы этого острова, на нас напал отряд Братства Эфириума. По крайней мере, я думаю, что они были из Братства Эфириума. У них тот же самый цвет энергии, но обмотки выглядели так, словно сделаны из пустоты.
<神灵祭司伊兹塔的灵魂暗淡了下来,她的声音越来越轻,越来越远。>
<Дух жрицы лоа Изиты тускнеет, а ее голос звучит тише и как будто издалека.>
灯笼中的火焰暗淡了,你最终的任务就是重新点燃它。
Огонь в светильнике гаснет. Твое последнее задание – разжечь его снова.
现在的情况动荡不安,到处都是证明自己的机会,这就好像一面暗淡的盾牌里镀金的内层。
Сейчас же возможности проявить себя появляются сами собой. Считай это золотистой окантовкой видавшего виды щита.
无心打捞上来的褪色酒盏,暗淡的外观呢喃着海波之底的往日。
Выцветший винный кубок, непроизвольно вынесенный на берег морскими волнами. Его тусклый цвет рассказывает историю о столетиях, проведённых на морском дне.
岩枪的核心是发着暗淡光辉的核心,那是战败魔神的力量深入岩石形成的。他们的怨恨并不针对摩拉克斯,因为他们早就已经没有自我了,不可能还残留私怨。
Каменное копьё имеет мерцающее ядро, сформированное силой побеждённых богов. Их гнев не направлен на Моракса, ибо они давно потеряли рассудок и не могут более держать личные обиды.
色泽暗淡的斗篷别针。原本镀上的金色已经被海风磨去。
Потускневшая брошь для скрепления кончиков плаща. Морской ветер давным-давно стёр с неё сверкающую позолоту.
这些武器远看崭新无瑕,近看暗淡无光且凹痕累累,每一件武器都跟带它们上战场的战士同样独一无二。
Издали оружие кажется нетронутым, но вблизи видно, что оно покрыто царапинами и зазубринами. Каждый предмет уникален, как и тот воитель, что использовал его в бою.
他们以前总是这样,和那些疯狂的叛逆者混在一起。他们让这曾经美丽的城市暗淡无光。
А еще эти бешеные Изгои. А какой город был...
他们一直都在这,还有那些疯狂的弃誓者。他们让这曾经美丽的城市暗淡无光。
А еще эти бешеные Изгои. А какой город был...
你的命运暗淡无光。噢是的,非常暗淡。不过多数命运已经被决定。你找到了圣所,还有母爱的安慰。
Твоя судьба темна. О, как она темна. Но многое уже исполнилось. Найдено укрытие, услышаны успокаивающие слова материнской любви.
……你看到一个小洞,肉眼很难看见。它肿胀到近乎闭合,几乎要消失了,半径不超过0.4厘米。边缘部分变得越来越暗淡。
...ты видишь едва заметное глазу отверстие. Его радиус не больше 0,4 сантиметра, и оно почти исчезло, закрытое вздувшимися тканями. Края отверстия как будто потемнели.
他点点头。“自从你指出尸斑很暗淡之后我就一直心存疑虑。他们知道我们会分析尸斑,我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。”
Он кивает. «Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела».
我并非是∗灵光一闪∗。自从你指出尸斑很暗淡之后我就一直心存疑虑。∗他们∗知道我们会——分析尸斑。我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы это делаем — анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела.
自从你指出尸斑很暗淡之后,我就一直心存疑虑。他们知道我们会——分析尸斑。我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы это делаем — анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела.
光线暗淡的房间
полутёмная комната
在暗淡的光线之下,我看得出中央是一幢坚实的楼房,前面突出着一条走廊。
В сумерках я мог разглядеть лишь массивный фасад и террасу.
但是,对于欧洲而言,形势并非如悲观派估计的那样暗淡。
Для Европы картина, однако, не столь уж безрадостная, как считают пессимисты.
在暗淡的光线下看书有损视力。
Reading in a dim light is bad for the eyes.
灯发出暗淡的光。
The lamp threw out a dim light.
煤井关闭的数目日多, 煤炭工业前景暗淡。
It’s a bleak look-out for the coal industry as the number of pit closures increases.
这张卷轴发出暗淡的微光,并且如羽毛一般轻巧,让人感觉很容易弄丢或弄坏,就好像写它的人故意想要它被弄丢一样。
Этот легкий, словно перышко, пергамент, испускает тусклый свет и так и норовит где-нибудь затеряться - словно этого и хотел его автор.
这只眼睛暗淡无光,它要么是死了,要么就是在消沉。
Этот глаз совсем тусклый и не мигает. Это признак глубокой депрессии. Ну или смерти.
灵魂看起来很沮丧。她的身影似乎稍微暗淡了些。
Призрачный образ женщины выглядит подавленно, он начинает слегка тускнеть.
这把短小暗淡的匕首能够瞬间刺入争论者的心脏,两次。
Короткий, незаметный кинжал наверняка придется по сердцу вашим противникам.
你和我,啊?其实我也想过。我们初遇时,我以为我们之间会有点什么,比如火花,你懂吧?可是...这火花已经暗淡了。反正是暗淡了一点了。
Между нами, ага? Я вот о чем думаю. Мы когда только познакомились, мне показалось, что-то вспыхнуло... искорка, понимаешь? Но... кажется, она угасла. Не совсем – но почти.
幻象变得暗淡,然后消失了,但是记忆仍在...
Видение угасает во тьме, но память о нем остается...
你忽然感到双脚变得沉重。这里的空气仿佛有了重量,令人恐惧。你体内的所有光芒都好像突然暗淡下来。
Неожиданно на вас словно наваливается огромная тяжесть. Воздух становится тяжелым от важности момента... и от страха. А свет, горящий внутри вас, как будто тускнеет.
这只眼睛暗淡无光,它要么已死,要么极其忧郁。
Глаз совсем тусклый и не мигает. Это признак глубокой депрессии. Ну или смерти.
她眼光暗淡,打量着你的身体,带着一种神秘的力量。
Ее слепые глаза словно бы осматривают вас – пристально и цепко.
真的非常离奇,我说真的!不过我猜弗洛拉现在应该也成了他们中的一员。瘦骨嶙峋,苍白暗淡...
Немного жутковато, знаешь ли. Хотя, наверное, Флора сейчас выглядит, как они. Тощая, бледная и все такое...
真的非常离奇,我说真的!不过我猜克里斯托夫现在应该也成了他们中的一员。瘦骨嶙峋,苍白暗淡...
Немного жутковато, знаешь ли. Хотя, наверное, Кристоф сейчас выглядит, как один из них. Тощий, бледный и все такое...
你抬头看到佐拉·蒂萨,她坐在余烬搭成的宝座上俯视你。她的头上有一个太阳纹章,曾经炙热耀眼,如今却衰弱暗淡。
Подняв глаза, вы видите Зорл-Стиссу, которая взирает на вас с трона из угольев. Над ней висит эмблема с изображением солнца, некогда пылавшая, а теперь тусклая и невзрачная.
начинающиеся: