曾经沧海难为水,除却巫山不是云
céngjīng cānghǎi nánwei shuǐ, chúquè wūshān bùshì yún
того, кто видел моря, не удивить ручьём; кто видел облака на горе Ушань, не признаёт других облаков; обр. кто познал великое, не может довольствоваться малым; много повидавшего человека трудно удивить; познавший большую любовь не разменивается на мелкие чувства
ссылки с:
曾经沧海难为水céng jīng cāng hǎi nán weí shuǐ , chú què Wū Shān bù shì yún
there are no rivers to one who has crossed the ocean, and no clouds to one who has passed Mount Wu (idiom)
one who has seen the world doesn’t stop at small things
пословный:
曾经沧海难为水 | , | 除却 | 巫山 |
см. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云
того, кто видел моря, не удивить ручьём; кто видел облака на горе Ушань, не признаёт других облаков; обр. кто познал великое, не может довольствоваться малым; много повидавшего человека трудно удивить; познавший большую любовь не разменивается на мелкие чувства |
см. 除去
1) отбрасывать, устранять
2) за исключением, за вычетом
|
1) Ушань (уезд города центрального подчинения Чунцин, КНР)
2) Ушань (горный хребет в Центральном Китае)
3) Ушань (место с беседкой, в дальнейшем – с храмом, где князь Чу пережил во сне роман с феей горы Ушань; обр. в знач.: место встречи любовников; любовное свидание)
|
不是 | 云 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
2), 3)
1) книжн. говорить; гласить
2) облако; туча
3) сокр. Юньнань
|