最后决定
zuìhòu juédìng
1) окончательное (в процессуальном отношении) решение
2) заключительное решение
zuìhòu juédìng
1) окончательное (в процессуальном отношении) решение
2) заключительное решение
в русских словах:
слово
это моё последнее слово - 这是我的最后决定
примеры:
这是我的最后决定
это моё последнее слово
有最后决定权
have the final say; “The buck stops here.”
你看不准不要紧,但你不要最后决定,或者不要一个人最后决定。
Ты не понимаешь и не придаешь значения, но ты не должен выносить окончательное решение или же решать вопрос в одиночку.
这是我们最后决定的时机了…
Это последняя вещь, которую нам осталось решить...
见到你很高兴,希伯特…我们该走了。听着,如果你最后决定买那笔基金,记得来找我!
Рад был тебя видеть, Гилберт... Нам пора. Если все-таки решишь открыть этот инвестиционный фонд, знаешь, где меня найти!
杰洛特最后决定杀死石化蜥蜴,毕竟干猎魔人这行就必须摈弃个人感情。
Геральт решил убить василиска, ибо в ремесле ведьмака нет места сантиментам.
很久很久以前,在一个遥远的地方,住了一头老熊。有一天,熊走进森林里寻找蜂蜜。它找到一棵老桦木,上面有个洞,它朝洞里面打量。野蜂在里面筑了巢,但它们已经离开了,连一滴蜜也没留下。老熊抓了抓它毛绒绒的头,来回踱了几个圈子,最后决定出发去附近的村庄。
Давным-давно за горами за лесами жил да был один старый медведь. Как-то раз пошел медведь в лес искать меду. Наведался он в дупло в старом буке, к которому приходил обычно. А в дупле жили дикие пчелы. Только пчел там уже не было, значит не было и меда. Почесал медведь свою лохматую голову, походил немного кругами, да и побрел в ближнюю деревню.
为什么最后决定这么做?
Так что ты решил-то?
最后的决定由您来作
последнее слово за вами
一切取决于最后的决定。
Всë зависит от окончательного решения.
你们最后做了什么决定?
What decision did you finally arrive at?
最后他决定自己到农村去
Наконец он остановился на том, что сам поедет в деревню
最后胜利总动员和决定性行动年
Год всеобщей мобилизации и решительных действий во имя окончательной победы
看来你最后还是没有决定离开。
Вижу, ты все-таки не уехал.
我知道你最后会做出正确的决定。
Я знал, что в конце концов ты сделаешь правильный выбор.
是什么最后使你决定放弃你的计划的?
What was it that finally decided you to give up your plan?
凡事最后的决定权总是操在他太太手上。
His wife always gets in the last word on everything.
你最后还是决定加入我们了,我很开心。
Я рада, что ты все-таки к нам присоединился.
最后,你将会和另一名敌手决斗,并决定你的名次。
В конце ты проведешь поединок, который определит твое место.
还在这里……你是不是改变心意了?你最后还是决定帮助我了?
Все еще здесь... Может, передумали? Может, вы все-таки решили помочь мне?
你逼我得做出最后的决定。悲伤的决定,或许有些遗憾。
Вы заставляете меня принять... окончательное решение. Прискорбное решение. Возможно, и хань.
所以最后还是决定留下是吧?我还以为你早就拿钱跑了。
Значит, ты остаешься? А я был уверен, что ты заберешь плату и сбежишь.
他有点不安,但最后还是作出了正确的决定。他会去找瑞秋。
Нервно. Но в конце концов он принял правильное решение. Он пойдет к Рэйчел.
等等……你最后的确做了正确的决定,我觉得这件事我应该向你道谢。
Прежде чем вы уйдете, хочу сказать... В конце концов вы сделали правильный выбор, и поэтому я должен наградить вас за помощь.
我们睿智的执政官会垂听你们的诉说,然后决定最佳的行动方案。
Наша мудрая Архонт выслушает тебя и решит, как лучше действовать дальше.
希望不需动用暴力,但最后,你一定要决定什么对学院是最好的事。
Надеюсь, прибегать к насилию не придется. Однако в первую очередь тебе нужно думать о благе Института.
不管你怎么决定,我都祝你好运。把这封信当作我们最后的告别吧。
Что бы ты ни решил, желаю тебе удачи. Это мое последнее письмо.
他们把世界上最厉害的武器从船上运走,然后决定把它们扔进海里?!
У них в руках оказалось самое мощное оружие в мире, а они что?! Решили утопить его в море!
她知道这个计划已有一些时候,但直到最后一分钟才决定参加进去。
She had known about the scheme for some time, but only opted in at the last minute.
如果战前有那么多图书馆,为什么人类最后还是做出了那么愚蠢的决定?
Если у людей было столько библиотек, почему они в итоге решили начать войну?
这项计划他已经知道了一些时候,但直到最后一分钟才决定参加进去。
He had known about the scheme for some time, but only opted in at the last minute.
听着,姑娘。在我们去追墨瑟之前,我们还要决定最后一件事情……公会的领导权。
Слушай, детка. Нужно еще одну вещь решить, прежде чем мы пойдем за Мерсером... кто будет управлять Гильдией.
听着,小伙子。在我们去追墨瑟之前,我们还要决定最后一件事情……公会的领导权。
Слушай, парень. Нужно еще одну вещь решить, прежде чем мы пойдем за Мерсером... кто будет управлять Гильдией.
听着,小姑娘。在我们去追墨瑟之前,我们先要决定最后一件事情……公会的领导权。
Слушай, детка. Нужно еще одну вещь решить, прежде чем мы пойдем за Мерсером... кто будет управлять Гильдией.
嗯…让我跟她谈谈。她说不定会被你的热诚感动,改变心意。但最后还是得看她怎么决定。
Ха... Я поговорю с ней. Возможно, она оценит твой пыл и передумает. Но решать только ей.
我强调了你的初衷、你的名声、你的成就和…总之,她最后改变了决定,放你自由。她不想再见到你,但…
Я сослался на добрые намерения, которыми ты руководствовался, напомнил о твоих заслугах, и... в конце концов княгиня признала, что я прав. Посему ты свободен, но Анариетта не желает тебя больше видеть.
决定最好还是离开。
Сказать себе, что сейчас самое время удалиться.
这是她的最后一张牌。她已经没什么可以说的了。最后的决定权在你手上——只有你一个人,站在心灵的王座上。
Это был ее последний козырь. Она не знает, что еще сказать. Решение за тобой: ты один восседаешь на троне своего разума.
我最大的问题是要决定要用什么武器,我不擅长做决定……弓箭,匕首,还是斧头?最后,我还是只靠自己的利爪吧。
Труднее всего было решить, какое оружие выбрать, ибо я склонен к нерешительности. Лук, кинжал... топор? В конце концов я решил, что надежнее когтями.
考试决定你最后的成绩,不要搞砸了。There is not much satisfaction in knowing that he blew it for himself, because he took too many others down with him。
This examination will determine your final grade. Don't blow it.
我最大的问题是要决定要用什么武器,我不擅长做决断……弓箭,匕首,还是斧头?最后,我还是只靠自己的利爪吧。
Труднее всего было решить, какое оружие выбрать, ибо я склонен к нерешительности. Лук, кинжал... топор? В конце концов я решил, что надежнее когтями.
露西娅和马里乌斯问我们在灯塔里找到了什么,我们拒绝回答这个问题。最后,他们决定自己去检查一遍。
Люсия и Маллий попросили нас рассказать, что происходит на маяке. Мы не стали им ничего говорить. И легионеры сами туда отправились.
最后,杰洛特决定不杀死这只石化蜥蜴。有哪个脑神志正常的人会举剑攻击一个活生生的传说生物呢?
В конце концов, Геральт решил не убивать василиска, ибо кто в здравом уме поднимет руку на живую легенду?
我一路追踪健治的女儿到北方匕港镇附近的一个合成人庇护所。她在那儿生活了。最后她也决定要留下来。
Мне удалось найти дочь Кэндзи в убежище синтов на севере, недалеко от Фар-Харбора. У нее там новая жизнь, и она решила остаться там.
现在就请你跟我展开最后决赛。
Приглашаю вас на финальную партию.
在最后时刻,主设计师,齐姆斯基出生的苏里斯洛·扎维沙决定自由威勒尔需要的是一个地图最边缘的神秘地点……
На одиннадцатом часу главный разработчик, уроженец Земска Сулислав Завиша решил, что «Покинутому миру Виррала» определенно не хватает таинственного секретного уголка на самом краю карты...
一个灰心丧志的老头,决定举家在大半夜地搬到芳邻镇,应该不是核爆以后最扯的事情了吧?去找尼克。
Отчаявшийся отец решил под покровом ночи вместе с детишками перебраться в Добрососедство? Бегом к Нику.
他再三考虑后决定不去了。
After long deliberation, he decided not to go.
我猜你上一份工作被炒鱿鱼了,然后最终决定开始写小说。对于来到这片森林的男人来说,这真是糟糕透顶的理由。
Я думаю, что тебя уволили и ты наконец-то решил написать свой роман. По такой дурацкой причине обычно и можно найти человека в лесах.
我经过再三考虑后决定辞职。
After much cogitation I have decided to resign.
пословный:
最后 | 决定 | ||
окончательный, конечный, финальный, последний; крайний; заключительный; наконец; окончательно; в конце концов, в итоге
|
1) решать, определять, выносить решение; давать определение; решение; определение, установление; решающий; решительный
2) решиться, утвердиться в намерении; решающим образом
3) предопределять, предрешать
|
похожие:
最后定线
最后裁决
最后协定
最后裁定
最后规定
最后校定
最后决议
最后决赛
最后判决
最终决定
最后确定
最佳决定律
最后决议书
最后议决书
最后判决令
作最后裁定
决定最低刑
最后协定书
最后议定书
作出最后决定
作出最后裁定
作出最后决策
最后确定协议
最后定线测量
最后停火协定
最后乘子定理
费马最后定理
最后鉴定报告
最佳判决定则
最佳决定策律
最后阶段决胜期
诉讼的最后复决
离婚最后判决令
预定最后弹着点
最后判决最终解决
看样本后决定出价
婚后决定妻子财产
最后完成协定手续
决定预后的诸因素
看样本后决定发盘
已作最后判决的案件
决心采取最后一着儿
下颌运动后决定因素
决定今后命运的问题
最后进近定位点或进近点
把条款的措词最后确定下来
费马最后定量, 费马大定理
费马最后定理, 费马大定理
进场着陆时最后一次按无线电信标台定位高度