服从自己
_
брать в руки
в русских словах:
забрать в руки кого-либо
使...服从自己
примеры:
攥在手心里; 使完全服从自己
Зажать в кулак кого
凡瑟欣赏着自己的作品,满意地笑了。 他的首批原型作品早已混入母巢意识,分享同样的血脉,也顺利成为掠食者。 至于这一个,他认为将能为母巢接受,但依旧会服从自己的命令。
Венсер любовался на творение своих рук и улыбался. Его первый прототип присоединился к разуму роя слишком хорошо, в толпе и сам став хищником. Наверное этот будет принят в рой, но не перестанет подчиняться его воле.
火巨灵||出没地点: 火之界层是火巨灵的家。成功精通火焰元素控制,达到大师境界的法师可以召唤出火巨灵,并迫使它们做事情。免疫: 对大多数效果免疫,特别是火;火巨灵来自其它世界,因此它们不会被击倒或震晕。敏感性: 对银或恶灵油敏感。战术: 在空中漂浮;战斗中用火攻击。炼金术: 黄铁矿与灵气。 火巨灵是最低等的火之巨灵 - 有人称之为元素生物。它不会实现愿望、建造宫殿或让任何人致富,但对研究火元素的法师来讲,火巨灵是良好的仆人,如果他们能迫使这些火焰生物服从自己的话。火巨灵只会被瞭解火焰的本质并完全致力于学
Ифрит||Ареал обитания: Родина ифритов - Сфера Огня. Чародеи, которые достигли мастерства в управлении стихией огня, могут призывать ифритов и заставлять их служить себе.Иммунитет: иммунны почти ко всем эффектам, особенно к огню; ифриты - жители другого мира, так что их нельзя сбить с ног или оглушить.Уязвимость: уязвимы к серебру и маслу от призраков.Тактика: летает по воздуху; в бою использует огонь.Алхимия: пириты и эктоплазма. Ифрит это мелкий гений огня или, как еще говорят, элементаль. Он не исполняет желаний, не строит дворцов и не дарит богатств, но действительно служит магу, который изучил стихию огня настолько, что смог подчинить ифрита. Ифрита может призвать только чародей, который хорошо понимает природу пламени и всецело посвятил себя изучению его тайн. Это создания являются зависимыми от стихии огня, и если они сочтут мага достойным, они охотно приходят на зов, а затем верно служат ему, исполняя его повеления.
假如你有一个胃,听见这些话会痉挛起来。他们因为不服从自己的君主而被惩罚了吗?
Будь у вас сердце, при этих словах оно ушло бы в пятки. Их наказали за то, что они ослушались своего короля?
她有自己的想法,我不该质疑,只需要服从。
Что ж, не наше дело задаваться вопросами о намерениях повелительницы. Наша задача – служить ей и исполнять ее волю.
你穿上衣服。希贝尔从自己兜里摸出几个骰子。
Вы одеваетесь. Себилла извлекает из кармана кубики.
是服从父亲还是嫁给自己所爱的人是玛丽面临着的难题。
Mary is facing the dilemma of obeying her father or marrying the man she loves.
你们俩都穿上了衣服。希贝尔从自己兜里摸出几个骰子。
Вы вместе одеваетесь. Себилла извлекает из кармана кубики.
你必须服从所有的命令,不然他们就会发现你仍然保有自己的意志。
Тебе придется выполнять все приказы наг, иначе они поймут, что ты <свободен/свободна>.
我们已选择把自己的意志强加给这艘船。它别无选择,只能服从命令。
Мы решили подчинить галеру своей воле. Ей придется делать так, как мы прикажем.
告诉他如果他喜欢的话,他可以继续假装你会服从他的命令,但是你才是掌控你自己的灵魂的人。
Сказать, что он может сколько угодно тешить себя мыслью, что вы будете ему повиноваться. Но только вы правите своей душой.
她是一名士兵,服从命令,和我一样。就让她在自己的过往恶行和煎熬中活下去吧...像我一样。
Она была солдатом, исполняющим приказы. Как я. Пусть живет под гнетом вины за свои действия... как я.
自己的衣服自己洗。
Свою одежду стирает каждый сам.
别太相信了。谨慎……刀锋卫士或许声称自己服务于龙裔,但是他们也许并没有,或者从来也没有。
Не верь всем на слово. Берегись - Клинки говорят, что служат Драконорожденным, но это не так. И они никогда им не служили.
给自己服阿斯匹林
dose oneself with aspirin
齐齐摩工兵会听从战士的命令。它们全都服从皇后。皇后会控制所有齐齐摩成员的行动,自己则躲在地底深处。
Их рабочие особи слушаются приказов воинов, а все они подчиняются воле Королевы, которая, хоть и проводит жизнь спрятанной глубоко под землей, по всему судя, управляет делами всех членов своего роя.
如果我们还想让伊利丹继续认为自己仍处于安全的境地,就必须服从他的命令,至少现在如此。
Чтобы поддержать в душе Иллидана иллюзию безопасности, нужно какое-то время покорно исполнять все его повеления.
说服自己刚刚并∗没有∗崩溃。
Убедить себя в том, что не было никакого срыва.
我试图说服自己有所失必有所得。
Я стараюсь утешать себя мыслью, что когда все потеряно, можно многое обрести.
他有意识地在克服自己的缺点。
Он осознанно борется со своими недостатками.
听从自己
слушать себя, прислушиваться к себе
唯有征服自己的人,才有能力去征服一切。
Лишь только у преодолевшего себя человека есть силы преодолеть всё.
我还在调适自己,说服自己那是必要的。
Я стараюсь. Свыкаюсь с этой мыслью.
从自己思想上挖根
analyse one’s ideological roots
听起来他像是在衣服下面穿了一些盔甲——光这样看着,你也没法看出个所以然来。也许是他从自己家附近院子里那具尸体上偷来的。
По звуку кажется, будто под одеждой у него какая-то броня — на глаз не определить. Наверняка украдена с трупа во дворе рядом с его квартирой.
所有的胜利,与征服自己的胜利比起来,都是微不足道。
Любые победы мизерны по сравнению с победой над собой.
听从自己内心的声音
слушать свой внутренний голос, прислушаться к своему сердцу, слышать своё сердце, слушать зов сердца
[直义] 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
не делай своего хорошего а делай моё плохое
硬要…听从自己出的主意
навязаться кому со своими советами
让自己从沮丧中走出来
заставить себя выйти из состояния хандры
[直义] 七个人不能老等一个人.
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
семеро одного не ждут
把 从自己生活中一笔勾销
Вычеркнуть из своей жизни кого-что
真后悔自己从没好好了解他。
Жаль, я не узнал его получше.
女同胞从自己国家来的女人;女同胞
A woman from one's own country; a compatriot.
将自己从圣契中解脱出来?
с просьбой избавить его от Завета.
пословный:
服从 | 自己 | ||
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|