服从
fúcóng
слушаться, повиноваться; подчиняться; смиряться; послушание, повиновение, подчинение
fúcóng
повиноваться, слушаться; подчиняться; повиновениеПовиновение
Исполнительность
Исполнительность
отдаваться во власть; отдаваться власти
fúcóng
подчиняться; повиноватьсяfúcóng
遵照;听从:服从命令 | 少数服从多数 | 个人利益服从集体利益。fúcóng
(1) [obey]∶遵从; 顺从
服从命令
(2) [submit; comply with]∶屈服于别人的意志或权力
服从外国的法律
今将军外托服从之名而内怀犹豫之计。 --《资治通鉴》
fú cóng
遵从、顺从。
三国演义.第十四回:「但诸将人殊意异,未必服从。」
fú cóng
to obey (an order)
to comply
to defer
fú cóng
obey; submit (oneself) to ; be subordinated to; abide; subject; subserve; succumb; obedience; submission; slavery:
服从国家统一调度 subordinate oneself to unified state control
服从法律 amenable to law; subject to the law
服从判决 acceptance of a judgment
服从契约 adhesion cotract; pension fund
服从全局利益 be subordinated to overall interest
服从真理 submit to the truth
服从姿态 submissive posture
fúcóng
obey; submit (oneself) to; be subordinated to
服从集体意见 conform to the group's decision
《礼记‧内则》:“四十始仕,方物出谋发虑,道合则服从,不可则去。”
частотность: #4786
в русских словах:
бараний
-ья, -ье〔形〕 ⑴绵羊的; 羊皮制的. ⑵羊肉的. 〈〉 В бараний рог согнуть (或 скрутить) 〈口〉使绝对服从; 使百依百顺.
безответный
2) (безропотный) 驯服的 xúnfúde, 服从的 fúcóngde
держать в подчинении
使…服从
диктат
подчинить кого-либо своему диктату - 使...服从支配
забрать в руки кого-либо
使...服从自己
неповиновение
不服从 bù fúcóng
неповинующийся
不服从的
неподчинение
不服从 bù fúcóng
непослушание
不服从 bù fúcóng, 不听话 bù tīnghuà
ослушаться
不服从 bù fúcóng, 不听话 bù tīnghuà
подчинение
подчинение меньшинства большинству - 少数服从多数
беспрекословное подчинение приказу - 无条件地服从命令
находиться в подчинении у кого-либо - 服从于; 听命于
подчинённый
1) 服从于...的 fúcóngyú...de; 归...管辖的 guī...guǎnxiá-de
подчинять
2) (ставить в зависимость) 使...服从 shǐ...fúcóng
покорствовать
-твую, -твуешь〔未〕кому-чему〈旧〉服从, 听命于…
покоряться
服从 fúcóng, 听从 tīngcóng; (капитулировать) 屈服 qūfú, 降服 xiángfú
прекословие
〔中〕: без (всякого) прекословия〈旧〉不容置辩地, 绝对服从地.
склоняться
2) перен. (утрачивать волю к сопротивлению) 屈服 qūfú; (подчиняться) 服从 fúcóng
слушать
разг. (подчиняться) - 服从 fúcóng
слушаться
1) (повиноваться) 听话 tīnghuà; 听从 tīngcóng; 服从 fúcóng
смиряться
1) (покоряться) 服从 fúcóng, 顺从 shùncóng; 屈服 qūfú
укротиться
-ощусь, -отишься〔完〕укрощаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴驯顺; 服从, 听话. лев ~ился. 狮子驯顺了。 ⑵平息, 平静, 消解. Гнев ~ил-ся. 怒气消了。
уступать
2) (поддаваться) 让步 ràngbù, 退让 tuìràng; (подчиняться) 服从 fúcóng
уступить желанию отца - 服从父亲的愿望
синонимы:
примеры:
她被通知交纳罚款,但她拒不服从。
Ей сказали заплатить штраф, но она отказалась.
少数服从多数, 下级服从上级, 局部服从全体, 全党服从中央
меньшинство подчиняется большинству, нижестоящая инстанция подчиняется вышестоящей, частичные интере
毫无抗辩的服从
беспрекословное подчинение
使...服从支配
подчинить кого-либо своему диктату
服从胜利者的意志
отдаваться на волю победителя
少数服从多数
подчинение меньшинства большинству, семеро одного не ждут
无条件地服从命令
беспрекословное подчинение приказу
服从于; 听命于
находиться в подчинении у...; быть в рабстве у. .
表示服从
выражать покорность
服从父亲的愿望
уступить желанию отца
盲目服从
слепо подчиняться
服从前例;遵照前例
(доктрина) судебного прецедента
1. 仲裁协议书; 2. 提交; 3. 服从
соглашение о передаче спора в арбитраж; третейская запись; утверждение; соглашение о передаче спора в арбитраж; соглашение сторон о подсудности); мнение
服从判决结果
согласиться с резолютивной частью решения (суда)
父母说的话,子女应该服从。
Дети должны слушаться родителей.
我服从您的旨意
я повинуюсь Вашей воле
我们必须服从命令。
Нам необходимо подчиняться приказам.
一定要不折不扣地服从这项命令。
Необходимо беспрекословно подчиниться данному приказу.
小道理要服从大道理。
Minor principles should be subordinated to major ones.
你非得服从命令不可。
Ты не можешь не подчиняться приказам.
服从组织分配
accept the job that the organization assigns to one
服从国家统一调度
subordinate oneself to unified state control
服从全局利益
be subordinated to overall interest
服从真理
submit to the truth
服从姿态
submissive posture
如果你在这里工作,就必须服从命令。
You’ll have to toe the mark if you work here.
个人利益服从集体利益
subordinate one’s personal interests to those of the collective
局部服从全局。
The part must be subordinated to the whole.
心甘情愿地服从
охотно подчиниться
服从上级,体贴下级
подчиняться руководству и заботиться о подчиненных
士兵必须服从长官。
Soldiers must obey their officers.
无条件服从命令
absolutely obey orders
下级服从上级。
The lower level is subordinate to the higher level.; The lower level subordinates itself to the higher level.
暂时利益服从长远利益
subordinate temporary interests to long-range (long-term) interests
他强迫大家服从他。
He forces everyone to obey him.
服从集体意见
conform to the group’s decision
下级要服从上级。
The lower level must obey the higher level.
服从法律
подчиняться закону
书是我的奴隶,应该服从我的意志,供我使用。
Книги - мои рабы, они должны подчиняться моей воле и служить мне.
个人服从组织, 少数服从多数, 下级服从上级, 全党服从中央
член партии подчиняется партийной организации, меньшинство - большинству, низшая инстанция - высшей, а вся партия - Центральному комитету
一切服从于主要任务
Все подчинено главной задаче
眼前利益服从长远利益, 局部利益服从整体利益, 个人和集体利益服从国家利益
сиюминутные интересы подчинять долговременным, частные интересы - общим, частные и коллективные интересы - государственным
使更守纪律; 迫使服从
взять в руки кого
迫使服从; 使更守纪律
Взять в руки кого
攥在手心里; 使完全服从自己
Зажать в кулак кого
七个人不能等一个人(少数服从多数)
Семеро одного не ждут
[直义] 七个人不能老等一个人.
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
семеро одного не ждут
[直义] 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
не делай своего хорошего а делай моё плохое
(旧)
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
мошна туга - всяк ей слуга
使…服从
держать в подчинении
要求…服从
призвать к повиновению; призывать к повиновению
盲目服从, 随声附和
слепо подчиняться; петь с чужого голоса
服从!
Повинуйся!
要么服从要么……
Или с нами, или...
服从或受苦正确
Указ "Повинуйтесь или страдайте" выполнен
我们必须查明蛮沼毒蛇之魂到底蕴藏着多大的力量,以及它是否愿意服从我们的意志。如果我能随意支配来自外域的灵魂的力量……难以想象!
Нужно выяснить, велико ли могущество змеиного духа Дикотопи, и можно ли его подчинить нашей воле. Только представь, что можно было бы совершить, повелевая могуществом духа Запределья!
如果我们还想让伊利丹继续认为自己仍处于安全的境地,就必须服从他的命令,至少现在如此。
Чтобы поддержать в душе Иллидана иллюзию безопасности, нужно какое-то время покорно исполнять все его повеления.
做为一名监工,你必须利用训诫靴好好教训那些不服从命令的苦工。只要使用得当,苦工们自然会听命于你,乖乖地替我们做事。
Будучи инспектором, ты с его помощью будешь сеять страх в душах непокорных. Его правильное использование гарантирует тебе повиновение.
无尽的痛苦很快就将占据你的身心,<class>。你唯一的选择只有服从我的命令。
Скоро тобой овладеет неутолимый голод, <класс>, и когда это произойдет, ты испытаешь невообразимые страдания. От этой боли есть лишь одно средство, которое успокоит муки голода.
身为一名飞艇的艇长,在遇到紧急情况时,特别是当你的副驾驶只愿意服从来自胃部的命令时,你必须要保持头脑的冷静。
В случае чрезвычайной ситуации основная ответственность ложится на пилота, особенно если второй пилот способен думать только о том, чем бы набить брюхо.
瓦格里的天性就是服从,而这一只服从于你。我现在让你可以全面控制她,<name>。
Единственная цель валькиры – служить. И эта служит тебе – дарую власть над всеми ее способностями, <имя>.
但面对灵魂的时候,金度总是拥有着无比的力量。一个接着一个,灵魂们服从了他的意志。而随着他不断吞噬灵魂,金度即将撕裂出一个联结灵魂世界和这个世界的裂口。
У него всегда была власть над духами. Одного за другим он подчинил их своей воле, и чем больше душ он подчинял себе, тем больше он приближался к тому, чтобы вернуться в этот мир.
带上这根棍棒,用它教训那些不听话的士兵。我才不关心他们有没有犯错或是队伍没站整齐呢,我就是要让他们挨几下打。我要他们集中精神,训练有素并且绝对服从命令。
Возьми-ка эту дубину и проучи парочку моих солдат. Мне безразлично, отлынивают ли они от службы или стоят по струнке. Просто побей их. Хочу, чтобы они были твердыми, собранными и исполнительными.
鲨鱼在处于虚弱状态时,是很服从指挥的。使用这颗宝珠驯服鲨鱼,然后指挥它对付我们的敌人。
Слабых рыб легко подчинить. Возьми эту сферу внушения, подчини акул и натрави на наг.
她有自己的想法,我不该质疑,只需要服从。
Что ж, не наше дело задаваться вопросами о намерениях повелительницы. Наша задача – служить ей и исполнять ее волю.
不要和部队交战,他们都不过是服从命令而已。更多的牺牲只会让形势恶化。
Однако постарайся не вступать в схватку со здешними воинами – они просто выполняют приказы. От новых смертей станет только хуже.
他们必须永远服从海拉,哪怕她已经死了也一样。如果我们可以用她的声音来召唤他们,就能让他们听命于我们了!
Они обязаны вечно служить Хелии, даже после ее смерти. Если мы призовем их ее голосом, то они будут повиноваться нам!
噢,请记住这还只是哈提的一部分,所以在他服从吸收协议之前,你可能还会遇到几次技术性难题。
Ах да, и не забудь, что это всего лишь его частица, так что, возможно, при попытке запустить протокол сбора тебя ждут некоторые технические трудности.
我们温西尔会让灵魂服从我们的意志,这样不管他们是否自愿,我们都能引领他们赎罪。
Вентиры подчиняют души своей воле, чтобы заставить их покаяться – хотят они этого или нет.
对受虐之魂使用仪式锁链,让他们服从你。我们必须尝试减轻这种折磨。
Возьми ритуальные цепи и подчини своей воле измученную душу. Мы должны хотя бы попытаться очистить ее от грехов.
你必须服从所有的命令,不然他们就会发现你仍然保有自己的意志。
Тебе придется выполнять все приказы наг, иначе они поймут, что ты <свободен/свободна>.
不得消灭用于运输或担负特殊任务的恐惧蝠,而是消灭国度内不服从地区的恐惧蝠,对此将给予奖赏。
Щадите тех, кто служит транспортом или выполняет определенную работу, однако убивайте нетопырей в менее благоустроенных частях царства, чтобы получить награду.
在大厅中搜索逃离了宫务大臣亵渎仪式的灵魂。让他们服从于你,把他们带到赎罪大厅来。
Найди души, которые не подверглись извращенным ритуалам Лорд-камергера. Подчини их и приведи ко мне в Чертоги Покаяния.
只要加以合适的训练,虚空鳐也能成为一种无比忠诚而且高度服从的坐骑。但糟糕的是,我们在与斯克提斯的战争之中损失了太多的虚空鳐。
每天,都会有无数的鸦人试图突破我们的包围网,这些可怜的家伙们随时要上战场,根本得不到休息。更何况,这里给养不足,饲料也不够。就算它们命大,没在战斗里被那些该死的鸟人杀掉,恐怕也得饿死。
如果你想帮忙的话,就带上一只虚空鳐去南边的森林里放放风吧。它们现在连迁跃追猎者的肉也能接受了——只要足够新鲜。
每天,都会有无数的鸦人试图突破我们的包围网,这些可怜的家伙们随时要上战场,根本得不到休息。更何况,这里给养不足,饲料也不够。就算它们命大,没在战斗里被那些该死的鸟人杀掉,恐怕也得饿死。
如果你想帮忙的话,就带上一只虚空鳐去南边的森林里放放风吧。它们现在连迁跃追猎者的肉也能接受了——只要足够新鲜。
При должной дрессировке скаты Пустоты становятся на удивление послушными и преданными питомцами, но, к сожалению, эта война не щадит и их. У нас бывает по нескольку десятков вылетов в день – бедные звери едва успевают перевести дух. К тому же с кормом в последнее время перебои, и если скатов не убьют эти мерзкие птицелюди, то они умрут сами, от голода!
Если вы не против, возьмите одного ската в лес, к югу отсюда. Там он сможет покушать – они не против мяса прыгуан-ловцов, но только если оно свежее.
Если вы не против, возьмите одного ската в лес, к югу отсюда. Там он сможет покушать – они не против мяса прыгуан-ловцов, но только если оно свежее.
所以我作为你们在璃月的…咳…营销官,我要求你们优先服从我的命令。
Поэтому, как ваш... кхм... менеджер в Ли Юэ, я требую от вас неукоснительного следования каждому моему приказу.
而只要服从于我们,你就能重获比肩神明的权柄,就像过去一样。
Мы можем восстановить божественные силы, которыми ты обладал в прошлом. Тебе нужно всего лишь служить нам.
“不服从者,一律驱逐!”
Если не хотят сдаваться, значит, будут изгнаны!
天空只会服从于我!
Небеса склоняются лишь предо МНОЙ!
机械加拉克苏斯完全掌控着铁锈军团的所有随从。这是刻在构造中的服从。
Меха-Джараксус имеет абсолютный контроль над всеми существами «Ржавеющего Легиона». Это заложено в их программу.
你应该服从我的。
Тебе стоило просто подчиниться.
服从高于 一切。
Покорность прежде всего.
你,也将 服从。
И ты покоришься мне.
加入我。让生者颤栗,让死者 服从。
Сражайся за меня, и живые будут трепетать, а мертвые – склонятся.
牧师,现在圣光服从于我!
Теперь Свет служит мне, жрец!
我只服从一个主人!
Я повинуюсь только моему господину!
我要你服从命令!
Я бы предпочел, чтобы ты выполнила приказ!
火焰服从我的意志!
Пламя повинуется моей воле!
这个兽人经过训练,绝对服从命令。他肯定不是装的。绝对不是。
Этот орк прекрасно выдрессирован. Очень послушный. Совершенно точно не притворяется.
奥术魔法服从泰坦的意志。
Тайная магия служит воле титанов.
我……必须……服从……
Я... должен... повиноваться...
服从欲刻划在其体内每片骨板上。
Необходимость подчиняться была начертана на каждой пластине их металлических тел.
「我需要的是信念、忠诚、服从、信任,以及完全彻底的奉献。」
«Я требую от вас всего лишь веры, послушания, доверия, верности и безграничной преданности».
「我要求的是彻底服从。」 ~尼可波拉斯
«Я прошу всего лишь полного послушания». — Никол Болас
凡瑟欣赏着自己的作品,满意地笑了。 他的首批原型作品早已混入母巢意识,分享同样的血脉,也顺利成为掠食者。 至于这一个,他认为将能为母巢接受,但依旧会服从自己的命令。
Венсер любовался на творение своих рук и улыбался. Его первый прототип присоединился к разуму роя слишком хорошо, в толпе и сам став хищником. Наверное этот будет принят в рой, но не перестанет подчиняться его воле.
“……并坚定不移地服从他伟大帝国的长官。”
... и беспрекословно повиноваться офицерам его великой Империи.
你是服从,还是让我再次将你放逐?
Будешь повиноваться, или мне тебя еще раз изгнать?
我渴望让周围的人服从我。
Я хочу подчинить себе волю окружающих.
……并坚定不移地服从帝国军官。
... и беспрекословно повиноваться офицерам его великой Империи.
你会服从我,还是要我再次放逐你?
Будешь повиноваться, или мне тебя еще раз изгнать?
现在,服从我如同你的主人!
А теперь признай во мне своего господина!
可以。记住这一点:他会服从你和我们黎明守卫,不过对其他人未必也是如此。
Ладно. Но запомни. Он будет слушаться тебя и нас, Стражей Рассвета, но на других людей ему наплевать.
别忘了给你新的力量该付出的代价。我期待你完全的服从。
Но не забудь, что новые силы даны тебе не даром. Я ожидаю полного подчинения.
你在这里只能乖乖服从!
У тебя здесь нет власти!
我服从主人的意志。
Я служу воле хозяина.
(服从或者死亡)。不服从密拉克必须死。
Аэм ув дир. Те, кто не служит Мираку, должны умереть.
理想的人选必须具备聪颖的头脑、结实的体魄,而且愿意盲目地服从。
Я думаю, острый ум, отменное здоровье и слепая преданность - вот качества идеального кандидата.
我生来服从。
Я живу, чтобы служить.
在军团中服役教会我服从命令。屯砦需要博古克。
В Легионе меня научили уважать командиров. Бургук нужен крепости.
你的时间可以浪费,我的可不能。学徒必须服从导师。至少一个好的学徒是服从的。
На собственные проекты трать собственное время, а не мое. Ученик должен слушаться мастера. Если он - прилежный ученик.
但是,普罗万图斯说的对。乌弗瑞克表达得很清楚,在他看来,拒绝服从于他就是与帝国为伍。
Но Провентус в чем-то прав. Ульфрик не оставил неясности: в его глазах отказать ему - значит встать на сторону Империи.
而夜母是所有人的母亲!我们一直跟从着她的声音!她的意愿!敢不服从?当然……严刑伺候!
Но ведь Мать Ночи - мать для всех! Мы следуем ее голосу! Ее воле! Рискнешь ли ты ослушаться? И, разумеется... понести наказание?
但我会一如继往地服从那老头子的指示。
Но я сделаю так, как говорит старик. Как всегда.
拜托!我不知道!我是个士兵,我是杀过人,但都是服从命令而已。也许有时候……有时候我会杀红了眼?
Пожалуйста! Я не знаю! То есть, я солдат. Я убивал людей. Когда мне приказывали. Может, иногда... иногда я увлекался...
召唤一个无约束的魔人可跟其他召唤系法术不一样,他不会轻易就服从于你。
Призыв освобожденного дреморы не похож на другие заклинания. Такое существо не станет подчиняться просто так.
请原谅乌戈尔的无礼。她只是在服从命令。
Прости грубые слова Угор. Она просто делает то, что ей приказали.
服从她的意志吧!
Склонись пред Ее волей!
什……什么?犯罪?我?太荒谬了!可怜的西塞罗只不过站在这里!西塞罗最爱服从命令的。哦、是的!他永远都不会违反法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
我服从。听候差遣,主人。
Я... повинуюсь. Повелевай.
神啊!这如同张开我的双眼!我被您的威严所散发出的光芒刺瞎。我……我必须服从您。
Во имя богов! Будто глаза мои, наконец, открылись! Меня слепит свет твоего величия. Я... я подчиняюсь тебе.
你居然敢不服从我!
Как ты смеешь мне перечить!
你的服从令我感到喜悦。
Мне нравится твое желание услужить.
别忘了取得能力要偿还的代价。我期待你完全服从我。
Но не забудь, что новые силы даны тебе не даром. Я ожидаю полного подчинения.
我服从我主人的意志。
Я служу воле хозяина.
在军团中服役教会我服从命令。据点需要博古克。
В Легионе меня научили уважать командиров. Бургук нужен крепости.
不,我……我服从了。不要再这样了。
Нет, я... я повинуюсь. Больше не надо.
而夜母是所有人的母亲!我们必须永远追随着她的声音!她的意愿!敢不服从?不怕……严刑伺候?
Но ведь Мать Ночи - мать для всех! Мы следуем ее голосу! Ее воле! Рискнешь ли ты ослушаться? И, разумеется... понести наказание?
拜托!我不知道!我是当兵的,我杀过人,但都是服从命令而已。也许有时候……有时候我会杀红了眼?
Пожалуйста! Я не знаю! То есть, я солдат. Я убивал людей. Когда мне приказывали. Может, иногда... иногда я увлекался...
出发。服从塞普汀默斯的命令,他是我在你的世界的代言人。
Приди. Исполни волю Септимия, ибо он исполняет мою волю на вашем плане.
召唤一只不受束缚的魔人可跟其他召唤系法术不一样,他并不会轻易地服从于你。
Призыв освобожденного дреморы не похож на другие заклинания. Такое существо не станет подчиняться просто так.
嗯,大多数人都忍不住说话时,你选择聆听。你会思考,而且明白服从我的命令才是最重要的。冷静地下手。
Хм. Когда другие говорили бы, ты слушаешь. Ты думаешь. Ты понимаешь, что важно только одно - исполнять мои приказы. Убивать.
我……我服从。听候差遣,主人。
Я... повинуюсь. Повелевай.
你误解了。骑士团的誓约明确且光明- 每个骑士承诺服从律法。
Ошибаешься. Клятва Ордена ясна и чиста, как сам Вечный Огонь. Каждый рыцарь также клянется блюсти закон и помогать законному правителю.
夫人,你不服从的行为是在妨碍警方办案。我可能会被迫把你列为潜在的诉讼对象。
Ваше неповиновение мешает проведению полицейского расследования. Вы вынуждаете меня составить на вас жалобу, которая может повлечь судебное преследование.
“我是警察,我需要你服从指令——现在!”(上前一步。)
«Я сотрудник полиции, и ты обязан мне подчиняться!» (Подойти на шаг.)
是的。那就意味着:法律不承认。rcm的行动被赋予了一个诗意的名称——∗国际法的暮光∗;他们不仅需要服从联盟政府的命令——还要受它的委屈。
Да. Это означает не ∗де юре∗. ргм действует в рамках того, что поэтически называют ∗сумерками международного законодательства∗», — действует по распоряжению и к сожалению Коалиционного правительства.
警督觉得你是个无法理解的病人,需要经常监督,但是你∗没必要∗听他的话。你完全可以不服从。”
Лейтенант считает, что ты неуправляемый и безответственный, что за тобой глаз да глаз нужен — но ты не обязан соглашаться. Можно его не слушать.
未服从命令。嫌疑人表现出攻击行为!警官受到胁迫!警官受到胁迫!
Сопротивление при аресте. Подозреваемый проявляет признаки агрессии! офицер В опасности! офицер В опасности!
哦,所以你是个让人无法理解的病人,需要别人监督?你∗没必要∗接受这种权威的表现,你可以不服从!
Ах, так ты неуправляемый и безответственный? За тобой нужен глаз да глаз? Ты не обязан его слушаться! Можно пойти наперекор!
警督轻声说到。“他的工作是确保军队服从平民的控制——而且遵从公社的意识形态。”
Лейтенант тихо произносит: «Он должен был обеспечить подчинение армии гражданским властям. И соблюдение идеологии коммуны».
补给站的门是开不了的,接受现实吧,你是不可能打开∗这世上全部的门∗的。你必须把这一现实整合进自我认知中。有些门就是会永远关着,即使除此之外的每一扇门都会在某个时刻被一把钥匙或是某种开锁工具打开……但这扇门偏偏就不会服从这样的指令。这一领悟对个人成长至关重要。真的至关重要。
Способа открыть дверь склада снабжения просто нет. Прими это. Ты не можешь открыть ∗все двери∗. Тебе придется как-то с этим смириться. Некоторые двери навсегда останутся закрытыми. Да, любая другая дверь рано или поздно может открыться: может быть, ты найдешь ключ, может быть — какой-то открывающий двери инструмент... Но эта не поддастся никогда. И тебе необходимо принять это, чтобы вырасти над собой. Необходимо!
我叫做服从与不屈不挠,我是守卫,也是最卑下的仆人。
Мое имя - послушание и неутомимая бдительность. Я страж и самый покорный из слуг моего хозяина.
他们只是服从命令的普通战士。他们罪不应死。
Это простые солдаты. Они выполняли приказы и не заслуживают смерти.
狂猎之王下令杀掉我,生而服从他命令的妖灵们化为实体,数世纪来穿越两个世界之间的虚无追杀我。
Король Дикой Охоты повелел убить меня, а призраки, принявшие по его приказу облик живых, преследуют меня в пути между мирами уже сотни лет.
无条件服从
беспрекословное повиновение; беспрекословно подчиняться
人类呱呱落地时,就服从於父母;之後听从於导师、主人、长官;最後则屈服於死亡。
Когда человек рождается, он послушен родителям. Позже он слушает учителей, мастеров, командиров. Наконец он подчиняется непреложной смерти.
只不过是具被打造来服从与杀戮的机器。跟我们的狩魔猎人没什么两样。
Обычная машина, созданная чтобы убивать и выполнять приказы. Прямо как наш ведьмак.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
使服从
不服从
拒绝服从
完全服从
不再服从
立即服从
强制服从
被动服从
拒不服从
要求服从
立誓服从
无尽服从
盲目服从
绝对服从
不服从的人
绝对服从地
不服从法律
政治不服从
不服从医疗
直线服从器
坚决不服从
不服从命令
自动服从症
公民不服从
使绝对服从
不自主服从
权威主义服从
强迫服从法律
局部服从整体
全心服从手套
有服从义务的
单方服从协定
避罚服从取向
绝对服从之靴
全党服从中央
少数服从多数
下级服从上级
不受强制的服从
公民不服从运动
法令:服从或受苦
党员个人服从组织
少数服从多数原则
小道理服从大道理
米尔格拉姆服从实验
使个人利益服从集体利益
使个人利益服从革命利益
不容置辩地, 绝对服从地