朝不谋夕
zhāo bù móu xī
не знаешь утром, что будет вечером (обр. в знач.: не быть уверенным в завтрашнем дне)
неуверенный в завтрашнем дне
zhāo bù móu xī
be unable to plan out one's day; be preoccupied with the current crisis; be unable to plan (make a plan for) one's day; fail to plan even for the immediate future; live in constant fear for one's livelihoodzhāobùmóuxī
1) fail to plan even for the immediate future
2) be unable to plan one's day
3) be in a precarious state
谓早晨不能预为晚上打算。形容形势危急或境况窘迫。
примеры:
寡人愿事君朝夕不倦, 则国家多难, 是以不获!
я хотел бы служить государю неустанно с утра до вечера, ― да вот в государстве моём много трудностей (бедствий), ― почему мне это и не удаётся!
пословный:
朝 | 不谋 | 谋夕 | |
1) быть обращённым к; предлог в; к; на
2) династия; императорский дом
II [zhāo]книжн.1) утро
2) день
|
1) 不商量。
2) 不谋求。
3) 不合,不符。
|