朝不图夕
_
早上无法为晚上的事预先谋画。 比喻情况危急, 不能作长远的打算。 唐·柳宗元·上广州赵宗儒尚书陈情启: “某天罚深重, 余息苟存, 沉窜俟罪, 朝不图夕, 伏谒无路。 ”亦作“朝不谋夕”、 “朝不虑夕”。
примеры:
寡人愿事君朝夕不倦, 则国家多难, 是以不获!
я хотел бы служить государю неустанно с утра до вечера, ― да вот в государстве моём много трудностей (бедствий), ― почему мне это и не удаётся!
пословный:
朝 | 不图 | 夕 | |
1) быть обращённым к; предлог в; к; на
2) династия; императорский дом
II [zhāo]книжн.1) утро
2) день
|
1) не стремиться, не искать, не требовать
2) неожиданно, непредвиденно; нежданно-негаданно
|
I сущ.
1) вечер; канун
2) ночь
3) последняя декада (месяца, года)
II гл.
1) перекашиваться, наклоняться 2) * являться на вечернюю аудиенцию (к правителю)
III прил.
косой, покосившийся; кривой
IV собств.
Си (фамилия)
|