杀戮之冰
_
Мороз-убийца
примеры:
无情杀戮之缚法符文指环
Зачарованное руническое кольцо нестихающей бойни
我可不这么认为,混帐。你不应该自己跑来我的杀戮之地。
Это вряд ли. Не стоило тебе заходить на мою территорию.
随着这把华丽长剑的锐利刀刃挥下,宣告了杀戮之令。
Длинный меч, излучающий уверенность от позолоченной рукояти до кончика сужающегося клинка.
一种稀有的玫瑰,在杀戮之地生长,以腐肉为滋养的肥料。
Редкая роза, растущая в местах резни и питающаяся гниющей плотью.
我已经给了你想要的东西,你还要杀我?好吧,让我们跳一支杀戮之舞吧,精灵。
Я дала тебе то, что ты просил. И все же ты хочешь меня убить? Хорошо, эльф. Давай станцуем.
我已经给了你想要的东西,你还要杀我?好吧,让我们跳一支杀戮之舞吧,矮人。
Я дала тебе то, что ты просил. И все же ты хочешь меня убить? Хорошо, гном. Давай станцуем.
你们的神殿就要陷入杀戮之中了,这就是我所认为的“交易”。你杀了我儿子!你们所有人!现在要为此而付出代价!
Ваше убежище прямо сейчас берут штурмом. Вот что я думаю об этой сделке. Вы убили моего сына! Вы все! И вы за это заплатите!
你想要的情报和加雷斯一样?你站在阿玛蒂亚宁静的爱中,但却在寻找杀戮之路。我们是怎样的生物啊...
Ты ищешь тех же сведений, что и Гарет? Стоишь под сенью любви Амадии, и все же алчешь познать еще больше способов для убиения. Что мы за существа такие...
пословный:
杀戮 | 之 | 冰 | |
I сущ.
1) bīng лёд; ледяной, ледовый; ледовитый
2) bīng крышка колчана
II гл.
1) bīng замерзать; мёрзнуть; леденеть; стынуть 2) bīng охлаждать, замораживать; морозить, леденить; охлаждённый, замороженный; мороженый; леденящий
3) bīng холодно относиться, холодно обходиться
4) níng вм. 凝 (застывать, затвердевать, сгущаться; застывший, затвердевший, сгустившийся)
III bīng собств.
1) Бин (фамилия)
2) Пин, Бин (корейская фамилия)
IIII bīng жарг.
метамфетамин (первитин)
|