杀戮
shālù
убивать, истреблять; убийство
ссылки с:
杀戳Убийство
shālù
杀害<多指大量地>:杀戮无辜。shālù
[massacre; slaughter] 大量杀害, 屠戮
惨遭杀戮
shā lù
屠杀、杀害。
三国演义.第十回:「且说操大军所到之处,杀戮人民,发掘坟墓。」
初刻拍案惊奇.卷四:「以前所言几等人,曾不闻有显应刺客剑仙杀戮的。」
mass killing
shā lù
to massacre
to slaughter
shā lù
massacre; slaughter:
惨遭杀戮 be massacred in cold blood
slaughter
shālù
massacre; slaughter见“杀戮”。
亦作“杀戮”。
杀害;屠杀。
частотность: #19755
синонимы:
примеры:
杀戮魔女丝科西丝
Сиктисс, Дева Погибели
强化杀戮命令
Яростная команда "Взять!"
杀戮命令
Команда "Взять!"
命令:杀戮!
Команда: Убить!
杀戮命令:威布森
Команда "Взять!": "Вибсон"
军团命令:杀戮!
Командование Легионом: Убить!
杀戮熔炉竞技场:固执的蛮锤!
Горнило Крови: грозный Грозовой Молот.
杀戮熔炉竞技场:致命的龙喉!
Горнило Крови: смертоносная Драконья Пасть.
战斗!杀戮!欢呼!
Кровь, смерть, триумф!
杀戮熔炉竞技场:血眼斗士!
Горнило Крови: боец из клана Кровавого Глаза!
直面杀戮
Я у тебя на базе, и я убиваю твоих парней!
附魔双手武器 - 杀戮
Чары для двуручного оружия - резня
乌瑞恩的杀戮腿铠
Ножные латы резни с вензелем Ринна
血怒杀戮者
Душегубка из стаи Кровавой Ярости
巫翼杀戮者
Душегубка из стаи Зачарованного Крыла
北泉杀戮者
Душегубка из стаи Студеных Ключей
黑石杀戮者
Душегуб из клана Черной горы
河爪杀戮者
Убийца из стаи Речной Лапы
阻止鹰身人袭击的唯一办法只能是摧毁她们的指挥锁链。这些鹰身人的首领是不知畏惧的巫翼杀戮者。如果干掉她们,其余的鹰身人就不足为惧了。
Единственный способ остановить гарпий-налетчиц – уничтожить тех, кто ими командует. Гарпии подчиняются душегубкам из стаи Зачарованного Крыла. Если убить душегубок, то и с остальными справиться не составит труда.
到无水岭去,消灭那里的巫翼杀戮者。让她们尝尝失败的痛苦,<name>。我们要让那些下贱的鹰身人知道,与部落为敌是多么愚蠢的行为。
Отправляйся на Сухие холмы и убей душегубок. И пусть подыхают долго и мучительно, <имя>. Это научит их не связываться с Ордой.
惟有杀戮能让你这卑微的家伙了解真相。
Имей в виду, единственный способ поступить к нам на работу – обагрить руки кровью!
我们的敌人躲在戴索姆深处,疯狂地制造着强大而致命的亡灵士兵。那些令人憎恶的生物简直就是完美的杀戮机器,达尔坎亲手制造了他们,戴索姆的黑暗魔法力量令他们变得更加强大。
Глубоко в недрах Смертхольма наши враги пытаются создать более сильных и смертоносных призрачных солдат. Эти гнусные твари – совершенные инструменты, созданные самим ДарКханом и закаленные черной магией Смертхольма.
你在基尔索罗堡垒的这一场杀戮为我们创造了非常有利的机会。这些基尔索罗士兵的尸体完全可以用来伪装一个混战后的现场。
Твоя вылазка в бастион Вечной Скорби открыла нам новые возможности. Теперь у нас есть целая куча мертвых тел, с помощью которых можно инсценировать великую битву.
凄凉之地是一片杀戮场。半人马部族之间互相残杀,我们担心最后的胜利者会不断扩张领土,并最终威胁到我们的要塞。我们决不能允许这种情况出现。
Пустоши – земля, пожираемая огнем войны. Кентавры враждуют между собой; мы страшимся того, что победившее племя пойдет войной на наши крепости и разрушит их. Мы не можем этого допустить.
这种瘟疫对蓟熊的影响最大,使得这种曾经高贵的动物现在几乎变成了毁灭和杀戮的机器——它们变得狂暴,完全失去了理智。我有一种方法应该可以治疗这种病。
На медведей-осотников она подействовала особенно жестоко. Некогда благородные звери стали инструментами разрушения, бешеными и неистовыми. Возможно, у меня есть средство от этой напасти.
我的要求就是你杀戮的理由。
Будь <готов/готова> на умышленное убийство, если хочешь со мной работать.
南面的道路一直通往银月城废墟……盘踞在废墟中的失心者会为了几块法力水晶大肆杀戮。我们曾派出一位信使投递艾洛娜的包裹,我想他大概已经惨遭不幸了。
Дорога на юг проходит через руины Луносвета... они кишат Презренными, которые готовы прикончить любого за пару кристаллов маны. Боюсь, эта печальная участь и постигла курьера, с которым мы сегодня отправили одну из посылок Эроны.
我经历过许多场战斗,<class>。而这次战斗比我所见过的都要惨烈得多。我们与部落的战争比以往更加激烈了,在诺森德,我们之间只有你死我活的杀戮。
Я побывала во многих сражениях, <класс>, но эта резня была самой жестокой из всех. Наши стычки с Ордой стали еще более ожесточенными. Идет война за право оставаться здесь, в Нордсколе – война не на жизнь, а на смерть.
猛犸人生性凶残……一旦聚集起来,就免不了互相杀戮。这也是他们难以构成很大威胁的主要原因。但是近来,猛犸人氏族中涌现出一位强大的领袖。我们必须在猛犸人形成可怕的凝聚力之前除掉他。
Магнатавры – чрезвычайно агрессивные существа... и это основная причина, почему мы редко видим, чтобы они сосуществовали в сколь-нибудь значимых количествах, не начав убивать друг друга. Однако из их среды выделился могучий вожак, и мы должны выследить его и уничтожить, если хотим справиться с этой угрозой.
<name>,我要你前往废料场消灭那些恶魔!我本想亲自动手的,但我是个讨厌打斗和杀戮的博爱者。
<имя>, отправляйся туда и покончи с этими демонами. Я бы и сам это сделал, но я не боец, а так, дилетант.
我们得抓住这个大好机会,永远结束他的恐怖杀戮。
Мы должны использовать шанс и остановить его разрушительный марш раз и навсегда.
把酒找回来!即便是最瘦弱的战士,只要喝下它,也会变成疯狂的杀戮机器。找回酒桶!这是我们唯一的希望!
ЕГО НАДО ВЕРНУТЬ! Одна кружка этого эля – и даже самый робкий солдат превращается в свирепого бешеного бойца, который сметает все на своем пути. Принеси мне побольше бочонков с элем! Это наша единственная надежда.
你挺有斗志的嘛,<class>。你说不定能应付杀戮熔炉竞技场的挑战。
Похоже, <класс>, силенок тебе не занимать. Быть может, в Горниле Крови тебя ждет успех...
什么!?你没听说过杀戮熔炉竞技场?自从那个谄媚的地精古尔戈索克和他的巨魔死党来到暮光高地开设店铺起,就一直在散发关于竞技场的传单。据说来自艾泽拉斯各地的英雄在那里一决生死。你应该叫上几个好朋友去看看。
Что?! Ты ни разу не <слышал/слышала> о Горниле Крови? Сладкоречивый гоблин Гаргток со своим помощником-троллем заваливает нас рекламными брошюрами с тех самых пор, как он открыл на нагорье этот свой цирк. Бойцы со всех концов Азерота приезжают сюда, чтобы принять участие в поединках не на жизнь, а на смерть. Собери своих друзей и испытай свои силы.
杀戮熔炉竞技场就在西南方,去颅骨堆中间找巨魔仆从伍迪吧。
Горнило Крови находится к юго-западу отсюда. Как увидишь огромный ринг из костей, а в нем – тролля-прислужника Водина, знай – ты на месте.
你看到他们在干什么了吗?他们奴役我们,强迫我们互相杀戮。我要阻止他们,<race>……你就是我的武器。
Видишь, что они делают? Приносят нас в жертву, порабощают, заставляют сражаться друг с другом. Их надо остановить, <раса>... и ты мне поможешь.
总之,他就是鹰身人杀戮机器啦。达索克很喜欢杀鹰身人,并以此为生。去找他吧!了解他的手法,体验他的梦想。你说不定也会考虑将其作为自己的事业的。
В общем, он – это машина по уничтожению гарпий. Он убивает гарпий. Он обожает это. Это его жизнь. Иди и посмотри на него! Посмотри, как это делается. Воплоти в жизнь мечту. Может, даже сделаешь на этом карьеру.
<高地黑色幼龙在杀戮熔炉竞技场西南方的低矮山丘处筑巢。>
<Черные драконы селятся к юго-западу от Горнила Крови, вокруг невысоких гор, образующих кольцо.>
我最后一次见到穆兰时,他们正朝西边出发,前往杀戮熔炉竞技场。去看看你是否能说服道格拉斯·穆兰加入科甘——他还欠他两三个人情呢。
Когда я в последний раз видел воинов клана Муллана, они направлялись на запад, к Горнилу Крови. Следуй туда и попробуй уговорить Дугласа Муллана поступить на службу к Кигану. А уж Киган в долгу не останется.
当然,我们可以看到一个杀一个,但这种没有意义的杀戮又能解决什么问题呢?我们不妨把它们的种兔揪出来,自然就能减慢它们的……繁殖速度了。
Ну да, мы можем убивать всех гну-синей без разбора, но какой в этом смысл? Лучше уничтожим альфа-самцов, и тогда скорость... размножения... гну-синей замедлится.
总之,说到打仗的话,你最好能赢得某个蛮锤家族的支持。往西南走,杀戮熔炉竞技场对面就是顿沃德家族的废址。他们的家园遭遇重创,但是这样的攻击并不足以击溃整个家族。问题是,你能不能找到他们。
Ну, а если готовишься к бою, то есть один клан, который тебе точно нужно привлечь на свою сторону. Иди на юго-запад, на другую сторону Горнила Крови, там находятся развалины Дунвальда. Селение разрушено почти до основания, но Дунвальдов это не остановит. Остается лишь найти их...
艾卓-尼鲁布里面布满了天灾蛛魔细心呵护的卵,它们很快就会孵化,为蛛魔军队提供新鲜血液,使得他们能够继续杀戮,不断壮大。
По всему Азжол-Нерубу порабощенные Плетью нерубы заботятся о яйцах, из которых вскоре должно появиться на свет их потомство, пополнив их и без того огромную армию.
我得结束这场杀戮了。我答应过我的女儿莱拉,一定会带礼物给她的。
Пора сворачиваться. Я обещал своей дочурке Раале принести подарок с охоты.
新孵出来的螳螂妖只有两个本能:杀戮和进食。他们会相互攻击,吞食弱者,只留下最强者活到成熟期。
У только что появившихся на свет богомолов есть только два инстинкта: есть и убивать. Они нападают на сородичей, пожирая слабых и оставляя в живых сильнейших.
如果这些雏龙在这么小的年纪就学会了杀戮,那么它们长大成年后也将变得腐化和暴戾。残暴的云端翔龙可不是我们想要的结果。
Если юные змеи свыкнутся с жестокостью, то во взрослом возрасте они могут быть очень опасны.
他从破碎的矩阵中取走了阿古尼特钥石,作为他的战利品。取回钥石,让我们彻底终结这场杀戮。
Аргунитовый ключ разбитой матрицы он забрал с собой как трофей. Верни этот ключ, и мы положим конец кровопролитию.
<name>,我们用惨痛的代价换取了黑海岸和奥伯丁的平安。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
За выживание нашего народа и безопасность наших земель мы платим высокую цену, <имя>.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
苦行与杀戮的日子,我已经过得太久…已经成为习惯…
Я слишком долго страдал и убивал. Это всё, что я умею.
哪怕是擅长战斗与杀戮的我,也从未拥有过如此强大的力量,谢谢你的祝福。
Я умею сражаться и убивать, но я никогда не обладала такой огромной силой. Спасибо тебе за благословение.
我和杀戮并存太久,已经习惯了那种苦行。和幸福的人一起,只会让我…
Я слишком много времени провёл, убивая других, и уже привык нести своё бремя в одиночестве. Вид счастливых людей лишь заставляет меня чувствовать...
杀戮是我的强项。如果你下不去手,就叫我来。
Убийство - моя специальность. Если не можешь закончить дело - позови меня.
可它没有智能,只想要战斗。它从头到脚,都是为了杀戮而铸造。
Но она не могла думать, лишь сражаться. Все её части с ног до головы могли только убивать.
甘雨既非仙兽,又非凡人,游走于仙人两界,靠着职责支撑自我,困惑是免不了的。...你说,我?呵,要让只懂杀戮与生存之道的夜叉,去开导瑞兽?天方夜谭。
Гань Юй не Божественный зверь, но и не человек. Нельзя не прийти в замешательство, идя лишь за долгом между мирами Адептов и смертных... Что? Я? Яксу, что умеет лишь убивать и выживать, на роль её наставника? Какая глупость.
「它们」的声音…常常在我的耳边出现。咆哮、号哭…嘶喊着杀戮…
Их голоса... Я постоянно их слышу. Хрип, стоны... Они истошно требуют крови...
我是毁灭一切的杀戮机器,不是消磨时间的计时器。
Я — машина, несущая смерть всему живому, а не секундомер.
任何杀戮都谈不上荣耀,洛卡拉,但你,还有荣耀。
Ни в одном убийстве ее нет. А вот в тебе есть.
出来吧——开始杀戮!
Вперед, на поле БОЙНИ!
尽情地杀戮我的随从吧……他们的灵魂会来拜访你。
Можешь убивать моих слуг сколько вздумается... Их души тебя еще навестят.
他因为仇恨而杀戮,现今只有仇恨支撑着他。他追求永生,众神成全了他。
Он убивал из ненависти, и теперь лишь ненависть движет им. Он искал бессмертия, и боги дали ему этот дар.
就连云端也成了杀戮战场。永生者与天使军团在这片人称空舞战阵的修罗炼狱之处殊死作战。
Даже облака превратились в поле битвы. Здесь, на Небесном фронте, вековечные сражались с эскадрильями ангелов.
不知什么东西在杀戮场徘徊,嗅闻杀手的罪恶气息,并以铁掌袭击。
Нечто скитается по местам, где происходят убийства, вынюхивая вину убийц и преследуя их на железных лапах.
渴战之愿涌现时,唯有浴血杀戮方能平复其间冲动;而她则主动回应这好战欲望。
Она поддалась зову Жажды, стремления к битве, которое можно утолить лишь кровопролитием.
非瑞克西亚的杀戮机械已起动,其寒钢核心将活跃的恶毒力量灌注全身。
Фирексийские смертельные машины пробудились: их сердца из хладной стали снабжают их новой зловещей энергией.
每次突变都让怪身的成员长得与其他族人更加不同。 他们只剩下一个共通点:无止境的杀戮欲望。
С каждой мутацией неизлечимые все разительнее отличаются друг от друга. У них осталась лишь одна общая черта: ненасытная жажда резни.
大街小巷都沦为杀戮猎场,所有市民都可能遭到毒手。
Каждый перекресток — место охоты, каждый прохожий — потенциальная жертва.
「地上遍布人身血块,杀戮化沙滩为恶境。歌声传遍危险海岸,切莫让它透入耳中! 此乃死亡之声!」 ~荷马,《奥德赛》
«Звонкою песнью своей его очаруют сирены, Сидя на мягком лугу. Вокруг же огромные тлеют Груды костей человечьих, обтянутых сморщенной кожей. Мимо корабль свой гони. Залепи товарищам уши...» — Гомер, Одиссея, пер. В. Вересаева
生来便是杀戮机器。
Неудержимый убийца с самого рождения.
在战事尾声、杀戮早已结束后,最沉重的伤痛返家歇息。
В послевоенной разрухе, когда кровопролитие уже давно позади, в дом приходят самые тяжкие страдания.
「地上遍布人类血块, 这场杀戮将沙滩化为恶境。 就让这歌声传遍危险的海岸, 透入每只耳朵! 此乃死亡之声!」 ~荷马,《奥德赛》
«Ручьи кровавые по той земле бегут, И кости человечьи в ней гниют. Спеши проклятый берег миновать, Не внемли песне, коль не хочешь умирать!» — Гомер, Одиссея
没有心灵,就不畏惧死亡。 没有灵魂,就不介意杀戮。
Не обладая разумом, он не боится смерти. Не обладая душой, он не гнушается убийств.
随着杀戮女郎的悬赏奖金变多,模仿她的人也变多了。
Чем больше предлагали награду за голову Вырезательницы, тем больше становилось у нее подражателей.
在列原之战结束后,白阳于塔吉纳上空登顶,替所有杀戮存活者带来希望。
После битвы на Лиетовом Поле белое солнце взошло над Тадж-Наром, даруя надежду всем, кто уцелел в побоище.
当月亮升起、嗜血欲当头,唯有杀戮才是正事。
С восходом луны, когда жажда крови становится неутолимой, ничто не имеет значения, кроме добычи.
「你的神只教你如何杀戮,而卡拉美特拉教我去守护珍视之物。因此我终将得胜。」
«Твой бог учит тебя лишь убивать. Караметра учит меня защищать то, что мне дорого. И поэтому победа будет за мной».
对死灵爵主来说,杀戮与征兵是同一件事情。
Для баронов-некромантов «убить» и «завербовать» суть одно и то же.
战斗结束后,杀戮仍持续了好几天。
Сражение завершилось, но кровавая бойня продолжалась еще много дней.
「狼不再只因果腹而行猎。 他们把杀戮当作运动,或是为了眼底透露的某种疯狂。」 ~大道看守艾耳末
«Волки нынче охотятся не только ради пропитания. Они убивают ради забавы или из одержимости, поблескивающей в их глазах». — Эльмут, дозорный перепутья
威慑当杀戮女郎进战场时,每个其他生物各得-1/-1直到回合结束。本回合中,每当一个生物死去时,杀戮女郎以外的每个生物各得-1/-1直到回合结束。
Угроза Когда Вырезательница выходит на поле битвы, каждое другое существо получает -1/-1 до конца хода. Каждый раз, когда существо умирает в этом ходу, каждое существо, кроме Вырезательницы, получает -1/-1 до конца хода.
杀戮暴霸龙不能被反击。践踏,辟邪
Смертоносный Тиран не может быть отменен. Пробивной удар, Порчеустойчивость
杀戮吧——给自己一条活路
Как убивать прежде, чем убьют вас
迈德纳奇谋划了这些杀戮!
Эти убийства - дело рук Маданаха!
杀戮吧:给自己一条活路
Как убивать прежде, чем убьют вас
……刚吃但仍觉得很饿……血……这些日子我能想到的就只有这个……最后的杀戮是多么地美妙……只是适量的争斗……
...только что поела, все равно мало... крови... ни о чем больше думать не могу... последняя жертва была так хороша... трепыхалась ровно столько, сколько надо...
她比我更不受他们欢迎。这将是场血腥杀戮。
Они встретили бы ее еще менее приветливо, чем меня. Была бы кровавая резня.
让其他人去管理吧,我只想要杀戮与摄食而已。
Пусть правит кто-нибудь другой. Я хочу только убивать и пить кровь.
波耶西亚指出了你的定位——也就是作为你行动的依归……当然,你也可以定位自己整个人生都不背叛也不杀戮。
Боэтия любит говорить о том, что нужно оставить свой след в этом мире.... Но оставить память о себе можно и без убийств и предательства.
恐怕只能这样了,我的朋友。我已经做了一切我能做的。我希望现在这地方至少能住了。祝你……杀戮顺利。
Боюсь, это все, друг мой. Я сделал, что мог. Надеюсь, там теперь хоть можно жить. Удачи в ваших, м-м... убийствах.
这是一个武士应有的感觉,精力充沛、保持活力。不会被杀戮的想法冲昏了头脑。
Вот как должен чувствовать себя воин. Живым и бодрым. Не омраченным навязчивыми мыслями об охоте.
一个矮人城市,充斥着神秘和杀戮。
Город двемеров. Место, овеянное тайной и смертью.
男女竞相从戎,他们长途跋涉只为杀戮对方。
Когда мужчины и женщины идут на войну, они далеко уходят по этим дорогам, чтобы пролить кровь друг друга.
但你必须了解到这些杀戮都只是手段而非目的——为了开辟出抵达最重要目标的道路。
Но знай, что эти убийства - лишь шаги на пути к главной цели. Они просто помогут тебе приблизиться к ней.
你要杀了皇帝,那个该死的皇帝。你应该要享受这次杀戮。你欠我们很多东西,所以要让那个皇帝死得痛苦、壮观、血腥。
Тебе нужно убить императора. Самого императора. Насладись этим. За нас за всех. Пусть будет кровь, боль... красота.
这座城市弥漫着疯狂和杀戮的悠久历史。先是狼女王……之后是(疯子)佩拉吉乌斯……最近的至高王托依格之死……然后现在的公开行刑。
У этого города богатая история, столько безумия и убийств... Королева-Волчица... Безумный Пелагий... Смерть верховного короля Торуга... А теперь вот еще и публичные казни.
别忘了我是影鳞。我是个天生的杀戮者。
Хи-хи. Не забывай, что я Темный ящер. Я рожден убивать в буквальном смысле.
总之,你想找到该为那些杀戮负责的人吗?等你进了希讷矿场后就有的是时间慢慢的褴褛之王谈谈了。
Что ж... Тебе хотелось узнать, кто стоит за убийствами? Ты с ним встретишься в шахте Сидна. Успеешь даже подружиться с Королем в лохмотьях, вы до смерти не расстанетесь.
在这里我做过很多可怕的事,但从没伤及无辜。我不能随便找一些老百姓来供他们杀戮。
Я делала ужасные вещи, когда здесь жила, но я никогда не лишала жизни невинных. Просто вот так пойти и найти кого-то, зная, что его убьют...
我跟你说过了,我不做了。这双手上沾的血已经够多了。我现在更热衷于制造,而非杀戮。
Я же говорю: я больше не в деле На моих руках довольно крови. Теперь мне больше нравится творить.
我终于明白了这一切的意义。所有的一切,无论是杀戮,还是死亡。
Я наконец-то понимаю, в чем смысл. Ради чего все это было. Убийства. И кровь.
我是个士兵。杀戮是我的工作!你总不能因为一个人的工作来责怪他,对吧?
Я просто солдат. Работа у меня такая - убивать! Нельзя же обвинять человека в том, что он делал свою работу?
于是我逃跑了,加入了拒誓者,开始了杀戮生活,后来被抓住,就到了这里。
Я сбежал. Пришел к Изгоям. Начал убивать. Меня поймали. И вот я здесь.
我说过了,斯卡德,我无意卷入战争。我不愿杀戮。
Я уже говорила вам, Скальд, что не хочу участвовать в этой войне. Мне еще жить не надоело.
恐怕只能这样了,我的朋友。我已经做了一切我能做的。我希望现在这地方至少能住了。祝你,杀戮顺利。
Боюсь, это все, друг мой. Я сделал, что мог. Надеюсь, там теперь хоть можно жить. Удачи в ваших, м-м... убийствах.
你们的神殿就要陷入杀戮之中了,这就是我所认为的“交易”。你杀了我儿子!你们所有人!现在要为此而付出代价!
Ваше убежище прямо сейчас берут штурмом. Вот что я думаю об этой сделке. Вы убили моего сына! Вы все! И вы за это заплатите!
这是一个战士应有的感觉,精力充沛、保持活力。不会被杀戮的想法冲昏了头。
Вот как должен чувствовать себя воин. Живым и бодрым. Не омраченным навязчивыми мыслями об охоте.
龙裔,这里,用我的剑来做吧。这一战将会永远为世人所传颂的。用它好好杀戮吧。
Довакин... Возьми мой меч. Этот миг воспоют в песнях. Сделай это красиво.
但你得清楚这些杀戮都是为了最后一击。它们会为达成最终目标铺平道路。
Но знай, что эти убийства - лишь шаги на пути к главной цели. Они просто помогут тебе приблизиться к ней.
你要杀了皇帝,那个天杀的皇帝。你最好享受这次杀戮。你欠我们很多,所以务必让那个皇帝死得痛苦、壮观、血腥。
Тебе нужно убить императора. Самого императора. Насладись этим. За нас за всех. Пусть будет кровь, боль... красота.
这座城市拥有一段漫长、黑暗、充满杀戮的历史。狼女王……佩拉吉奥斯……至高王托依格之死……然后是现在,公开行刑。
У этого города богатая история, столько безумия и убийств... Королева-Волчица... Безумный Пелагий... Смерть верховного короля Торуга... А теперь вот еще и публичные казни.
如果你跟着我,可以尽享杀戮的荣耀!
Убив его, мы прославимся - если вы со мной, конечно!
好吧,你想找该为那些杀戮负责的人吗?等你到了希讷矿坑之后就有时间慢慢的跟迈德纳奇谈笑风生了。
Что ж... Тебе хотелось узнать, кто стоит за убийствами? Ты с ним встретишься в шахте Сидна. Успеешь даже подружиться с Королем в лохмотьях, вы до смерти не расстанетесь.
我终于明白了这一切的意义。所有的那些杀戮和死亡,都是为了什么?
Я наконец-то понимаю, в чем смысл. Ради чего все это было. Убийства. И кровь.
于是我逃跑了,加入了弃誓者,开始了杀戮生活,后来被抓住,就到了这里。
Я сбежал. Пришел к Изгоям. Начал убивать. Меня поймали. И вот я здесь.
不过战争爆发,命运拆散了这个家庭。悲伤的是,女孩不承认魔法,并成了猎人,学会了爱上杀戮。
Началась война, век меча и топора. Судьба разлучила любящую семью. Девочка отреклась от магии и стала разбойницей. Она научилась убивать, она полюбила убивать.
如果他内心已经不是人类,他就算复原还会继续杀戮,那可就跟怪物没两样了。
В противном случае он продолжит убивать даже после исцеления. И до конца своих дней останется всего лишь чудовищем.
你还没完成杀戮任务?走开!
Еще не утолил свою жажду убийства? Пошел прочь!!!
撇开杀戮的话,这段短途旅程的目的是什么呢?
Спорим. И какова цель этой экскурсии, кроме убийств, конечно?
的确,我一直比较喜欢杀戮,甚于医疗。
Правда. Но я всегда предпочитала убийства исцелению.
老雷欧是个传奇。在某些方面他像你,他冷血地进行杀戮,就像你杀害…残废的水鬼...
Старый Лео был легендой. Смотреть, как он работает, было одно удовольствие. Чем-то он был похож на тебя, ведьмак. Он тоже убивал без эмоций, без гнева и без печали. Так же, как ты убиваешь, к примеру, утопцев…
那是指自然的三种收成:水果,蔬菜,花朵。梅里泰莉不喜欢以她之名行任何杀戮。
Мелитэле принимает в жертву только плоды природы: фрукты, растения, цветы. Она не любит, когда во имя ее кого-то убивают.
兽王是属于荒野的战士。他们杀戮敌人时,会保证动物的每一部分都充分利用到。
Повелитель зверей един с дикой природой. Убивая животное, он обязательно находит применение каждой его части.
是啊,可是,就像,现在谁∗没∗被指控过是大杀戮者呢?
Ну да, но нынче всех подряд обвиняют в массовых убийствах.
“同样的,也没有人会说杰曼尼·爱凡客或者安德烈是大杀戮者,你∗完全∗可以避开这种怀疑。外面有数十亿人都没有犯下大屠杀的罪行。”他点着头。“唯独她不行。”
Так же как никто не обвиняет в массовых убийствах Жермена Эй-Камона или Андре. Это более чем возможно — существовать вне подобных обвинений. Миллиарды людей живут, не участвуя в массовых убийствах. — Он кивает на окно. — Но не она.
你为了∗杀戮∗降临而必须丢掉它?你在想什么呢?
Нужно было от него избавиться, чтобы началась ∗резня∗? Что вы имеете в виду?
∗事实上∗他并不在那里——他没有旅行过,或者没告诉我他做过。不然会是一趟杀戮之旅吧。他生活在自己的小科霍依的世界里。影响着他的……∗一切∗。
∗На самом деле∗ он там никогда не был. Его туда не посылали или, по крайней мере, он мне ничего об этом не рассказывал. Это был бы уже перебор. У него был собственный Кохой. Это... проявлялось ∗во всем∗.
你认为维持现状会比混乱和杀戮好吗?
Ты согласен с тем, что статус-кво предпочтителен хаосу и кровопролитию?
“为她辩护吧,法官大人。”他扭扭脖子。“但你又说她是个战犯?一个大杀戮者。这算什么呢?”
«Давай, защищай ее, жалкий подхалим». Он хрустит шеей. «Но ты же говорил, что она была военной преступницей. Настоящей убийцей. Как ты это объяснишь?»
……这就是国际道德伦理委员会的工作如此重要的∗原因∗。它是我们抵御另一场世纪大杀戮的坚实壁垒。
Именно ∗поэтому∗ работа Моралинтерна так важна! Это наш надежный оплот, защищающий от очередного века кровопролития.
“为她辩护吧,法官大人。”他扭扭脖子。“她就是个∗大杀戮者∗——这算什么呢?”
«Давай, защищай ее, жалкий подхалим». Он хрустит шеей. «Она была настоящей убийцей, как ты это объяснишь?»
我尽力与各种各样的杀戮保持距离。对生意不好,对所有人都不好。
Я стараюсь держаться подальше от всякого рода жестокости. Это плохо и для дела, и для всего остального.
“∗我们∗不会杀害任何人的。而且∗你∗也不应该说这种话。你是一名警官……杀戮已经够多的了。我亲眼∗见过∗……”她咳嗽起来。
«∗Мы∗ не станем никого убивать. А ∗вам∗ не стоило бы говорить такие вещи. Вы же полицейский... а у нас уже было достаточно убийств. Я ∗сама видела∗ смерть...» — она заходится кашлем.
等等——让。∗不是∗有一场巨大的杀戮风暴吗?
Погоди, Жан. Ведь действительно у нас куча трупов.
它有一种……不祥的特性。也许我∗需要∗丢掉它,才能让伟大的杀戮降临……?
У меня от него какое-то... дурное предчувствие. Может быть, мне ∗нужно было∗ от него избавиться, чтобы началась Великая резня...
“没错,一台上了油的杀戮机器!”他猛锤了一下金发男子的肩膀。
«Ага. Хорошо смазанная машина для убийства!» Он бьет блондина кулаком в плечо.
你觉得自己很强是吧,哈?这种杀戮毫无意义。
Думаете, вы крутые? В сегодняшнем убийстве нет никакого смысла.
错误。他是个暴戾的恶棍,沉溺于折磨,残害并杀戮所有妨碍他的人。此外,他还是∗虚假的∗无罪者,意味着他没有资格成为最伟大的,至关重要的——对人类而言空前绝后的存在。想再试一次吗?
Неверно. Он был агрессивным ублюдком, готовым пытать, калечить и убивать всех, кто встанет у него на пути. Кроме того, он был ∗лже∗светочем, что исключает его возможность быть величайшим, самым важным и драгоценным для рода человеческого. Хочешь попробовать еще раз?
……因为他们∗喜欢∗杀戮。
...потому что им ∗нравится∗ убивать.
你就是为这个来的,不是吗?一场高潮迭起的杀戮,人类在那里都退化成了肌肉和愤怒?
Разве ты не этого искал? Мужики, полностью состоящие из мускулов и ярости, драматично пускают друг другу кровь.
“冷静,兄弟!冷静!”他的朋友叫着。“没有人是杀戮者,这里是个充满了∗爱∗的地方!”
Спокойствие, чувак! Спокойствие! — выкрикивает его друг. — Это ведь дом ∗любви∗, здесь нет никаких убийц.
你一直说自己在工作的时候见过不少血腥场面,但是跟即将到来的‘大杀戮’相比,根本不算什么……
Ты все говорил о том, что за время службы видел немало крови, но это ничто по сравнению с грядущей „Великой резней“...
我并不是用杀戮解决一切的人,但是一个人在履行职责时很难避免错误——尤其是严重的错误。
Я вовсе не стремлюсь убивать направо и налево, но в нашей работе неизбежны ошибки - в том числе и непоправимые.
是一种意识形态。它有一些崇高的目标,但也曾经被用来为可怕的流血杀戮做辩护。
Это идеология. У нее есть благородные цели, но еще она использовалась для того, чтобы оправдать чудовищные кровопролития.
∗没有人∗会说阿诺·凡·艾克是个大杀戮者。阳极先驱者里耶维尔特并不是大杀戮者。他没有被指控屠杀……
Арно ван Эйка, например, ∗никто∗ не обвиняет в массовых убийствах. Ритвельд — пионер анодного движения — тоже не убийца. Никто его ни в чем подобном не обвиняет...
你们松鼠党和他们很类似。你们都变成了同样的杀戮机器。
Вы похожи. Твои скоятаэли и они. Из вас сделали такие же машины для убийства.
杀戮正是我辈所长之技。
Что-что, а убивать я умею...
为了所爱之人而杀戮。就我看来,这不是什么新的概念。
Убивать ради близких - мысль, я бы сказал, неновая.
出身高贵的人在高耸的城墙顶上战斗。他们是为了名声,财富,或纯粹出於娱乐而杀戮。
Дворяне дрались на стенах. И убивали ради славы. Для них это было отличной забавой.
En tedd vaer Letho caeme en sterte dunver nea woert. Erte Draeh aep dhoine! (某天雷索突然出现,未说只字片语就展开杀戮,是我所见过最可怕的人类战士。)
En tedd vaer Letho caeme en sterte dunver nea woert. Erte Draeh aep Dhoine! [Однажды днем Лето пришел к нам и, не говоря ни слова, начал убивать. Это самый сильный воин, которого я знаю.]
人类跟精灵都一样,都想证明自己优於其他种族。为了耳朵轮廓的问题已经持续了四百年的杀戮。
Каждый пытается доказать, что его уши лучше. И ради этого люди и эльфы режут друг друга четыре сотни лет. Из-за формы ушей.
杀戮已经够了。若你投降,弗尔泰斯特会以礼对待你和你的部下。
Хватит смертей. Сдавайся, и Фольтест отнесется к тебе по законам чести.
只不过是具被打造来服从与杀戮的机器。跟我们的狩魔猎人没什么两样。
Обычная машина, созданная чтобы убивать и выполнять приказы. Прямо как наш ведьмак.
这就是为何我敢这么说的原因。我已经被剥夺了从杀戮获得快感的能力。当他们创造我的时候,他们很清楚自己在做些什么。
Именно поэтому я знаю, что говорю. Меня лишили возможности получать удовольствие от убийства. Создатели ведьмаков знали, что делают.
他们是有。不过也一样不切实际。亚伊文甚至将战斗和杀戮当作一种雅事。
Так и есть. Но они недостижимы. Яэвинн видел поэзию в бою, в убийствах.
见暗影长者必须赌上一切,说不定还没办法活着回来。但若我们满足狄拉夫的要求,这杀戮就会停止。
Встреча со Скрытым - очень большой риск. Неизвестно, выйдешь ли ты оттуда живым. А если мы выполним требования Детлаффа, резня тотчас же прекратится.
它还会东山再起,远走他乡。杀戮与鲜血必将再临。
Она снова восстанет. В другом месте, за пределами наших чар. Вновь польется кровь.
我他妈究竟该为什么而死?为泰莫利亚?老爸就这么死的,我的三个兄弟也是,而他们得到过什么好处?屁都没有一个,连个象样的葬礼都没有。老爸常说聪明人要从别人的错误中学到教训,所以我从他的错误中学到了,我不会为泰莫利亚而死,我要去抢劫那些杀戮泰莫利亚子民的人。我们已经搭好营地,在森林里选了个好地方,就在那座旧磨坊附近。现在一切准备就绪,我们就要开始干第一票了。
И за каким дьяволом должен я идти на смерть? Ради Темерии? Папка погиб за нее, три брата погибли, и что? А хуй. Даже приличных похорон не заслужили. Папка всегда говорил, что мудрец учится на чужих ошибках, так вот я учусь на его ошибках - вместо того, чтобы подыхать за Темерию, буду лучше грабить тех, кто убивал наших. Мы встали лагерем в отличном месте - посреди леса, близ старой мельницы. Теперь вот готовимся к первому дельцу...
他们被山中猛熊养大,只为杀戮而生!
Их отцом был горный медведь! Они рождены, чтобы убивать!
没什么好解释的,我只是觉得卡拉丁不该落得被无情杀戮的下场。
Не собираюсь. Просто я решил, что Таулер не заслуживает, чтоб его хладнокровно убили.
你心里明白,那些想成为猎人的年轻人还是会继续在盟约石旁死去。这场杀戮永远都不会停歇。
Ты знаешь, что молодые парни по-прежнему будут умирать у Камня Примирения, пробуя стать охотниками? Убийства не кончатся никогда.
杀戮是我本能,并非只为营生。
Я ее и задаром исполню с охотой.
大家都听见了吗?!我的村子不会屈服于恐惧之下!未来也不会再有更多的杀戮了!都回自己家去!
Слышите?! В моей деревне не будет править страх! Больше не будет убийств! Идите по домам.
因为那些杀戮,是情非得已。因为它所爱的人有性命之忧、急需保护。
За то, что убивал. Однако порой у монстров нет выбора. Особенно если надо защищать близких.
可以这么说…只是他们不牧羊,而是靠杀戮维生,猎到什么就吃什么,而且好战成性!
Ну, вроде того... Только без овец. Живут боями, едят только то, что добудут на охоте. И дерутся, как никто другой!
是你造就那个疯子,是你教他学会杀戮,是你…
Ты воспитал этого безумца. Ты научил его убивать. Ты...
就说吧。他热衷于杀戮。
Я говорил, что он любит убивать.
他从那时起就会杀人了,杀戮是他的天性。有多少小伙子因为想成为猎人而命丧其手的?现如今,由于我们的猎人们战死沙场,这头野兽变得愈发嗜血了。
Раньше он тоже убивал. Сколько ребят погибло, стараясь стать охотниками! А теперь все наши охотники сгинули на войне, и бестия стала еще кровожаднее.
猎魔人:“屠杀最污秽的野兽——乃我毕生使命,杀戮出自本能,并非只为营生。”──鼓舞、勇敢
ведьмак: "Избавлять от чудовищ - моя жизнь и работа!" - весело, дерзко.
和其他怪物不同,女夜魔和米娜德并不渴望杀戮,也不渴求人类血肉。事实上,它们完全没有任何恶意。驱使它们的唯一动力只有永不满足的肉欲。它们试图和遭遇的一切类人生物交媾来缓解这一欲望。必须承认,它们的“受害者”很少抗拒,但这并不意味着女夜魔和米娜德并不危险:尽管它们永无止尽的需求会以愉悦为开始,但却让许多人陷入疯狂或死亡作为结局。
В отличие от прочих чудовищ суккубы и родственные им менады руководствуются не жаждой убийства: они не жаждут нашего мяса и крови, а часто даже не хотят причинить нам зла. Ими движет одно - безграничная похоть, которую они безуспешно пытаются утолить, используя для этого самцов иных видов, чаще всего - людей и эльфов, которые, надо заметить, редко когда им сопротивляются. Это не значит, что суккубы и менады не представляют никакой опасности. Их постоянные любезности и ласки, хотя сперва и кажутся приятными, многих в итоге довели до сумасшествия и даже до смерти.
盛极一时的乌德维克岛曾经是群岛中第二热门的小岛(仅次于大史凯利格岛)。乌德维克岛的诱人之处在于其优越的地理位置、如画美景和令人食指大动的当地美食。可惜的是,不久前岛上有个可怕的寒冰巨人从冬眠中醒来,开始大肆杀戮、摧毁触手能及的一切,小岛因此损毁殆半。
Некогда цветущий Ундвик был вторым (после Ард Скеллига) по посещаемости островом архипелага. Его привлекательность была обусловлена, в частности, удобным расположением, живописными ландшафтами и прекрасной местной кухней. К несчастью, недавно остров был опустошен неким ледяным великаном, проснувшимся от долгой спячки, чтобы крушить все на своем пути.
小妖精看起来温柔又无害。但俗话说得好,人不可貌相。童话国度的小妖精的职责是保卫这座魔法国度、击退入侵者、保护公爵女儿席薇雅·安娜和安娜·亨利叶塔不受任何伤害。因此,无论任何人遭遇小妖精,都不会有好下场,因为小妖精是极富侵略性的生物,为杀戮而生,会尽力战斗,直至最后一刻。
Феи на вид - нежные, безобидные создания, но в данном случае слова о том, что внешность обманчива, особенно справедливы. Феи из Страны тысячи сказок были созданы для защиты этой магической территории от злоумышленников и для охраны герцогских дочерей - Сильвии-Анны и Анны-Генриетты - от малейшей опасности. Кто бы ни встретился на пути фей, это ни к чему хорошему не приведет, ибо феи - агрессивные, воинственные создания, созданные, чтобы убивать, защищать и сражаться до последнего.
听过那首讲熊的诗歌吗?“会当临绝顶,一览众山小。”这简直是狗屁,熊爬上山顶从来不是为了看风景,而是为了捕猎和杀戮。
Знаешь песенку - "Старый мишка крепко спит"? В жизни большей глупости не слыхал. Медведя может разбудить любой шорох. И вот тогда - только держись.
熊有数种亚种,包括黑熊,北极熊和穴熊。它们的毛色、体型与力量均各不相同,但它们都共同拥有一个无与伦比的特长:杀戮。
Медведи делятся на несколько подвидов: черные, полярные и пещерные, которые отличаются не только окраской, но также размером и силой. У всех, впрочем, есть одна общая черта: они необычайно опасны.
猎魔人:“屠杀最污秽的野兽——乃我毕生使命,杀戮出自本能,并非只为营生。”──阴险
ведьмак: "Избавлять от чудовищ - моя жизнь и работа", - угрожающе.
猎魔人所经历的变形过程无疑会影响他们的性情、免疫系统、力量和耐性,这点没有谁可以否认,但各位万不可据此把他们当成杀戮机器。事实上,猎魔人发展出了独特文化、专门知识、训练系统等等,甚至还有自己的一套荣誉观。他们对于各种有机和无机物质的效果极其清楚,还了解部分基础的魔法知识(即他们称为“法印”的简单咒语)。猎魔人表面看来全都一个样,但其实他们的格斗技巧、训练组织与世界观都依其师从的学派不同而大相径庭。大陆上最著名的猎魔人学派有:狼学派、熊学派、狮鹫学派、蛇学派与猫学派。
Бесспорно, что мутации, которым подвергают ведьмаков, влияют на их нрав, устойчивость, силу и выносливость. Однако нельзя относиться к ним, как к неразумным существам, созданным ради убийства. Ибо ведьмаки создали специфическую культуру, систему школ и даже кодекс чести. Они обладают также обширными знаниями относительно использования свойств различных органических и неорганических субстанций, а также небольшими, но все-таки твердыми знаниями относительно основ магии (речь идет об используемых ими заклинаниях, называемых "Знаками"). На первый взгляд, ведьмаки образуют сплоченное сообщество. Однако их манера боя, обучение и мировоззрения принципиально отличаются в зависимости от принадлежности к определенным школам. К наиболее известным ведьмачьим школам на Континенте принадлежат: Школа Волка, Школа Медведя, Школа Грифона, Школа Змеи и Школа Кота.
那个大杀戮者?为什么?
Убийце? Почему?
一个巨大的杀戮结构。
Огромная смертоносная конструкция.
这些杀戮——会不会对仪式不利?
Чем грозит кровопролитие?
士兵们的投降使他们免遭杀戮。The enemy were forced to make an unconditional surrender。
The surrender of the soldiers saved themselves from being killed.
像野人那样,我隐居在山野里,陪伴我的是百兽,而不是人类。于是在那段时间,我学会了爱护世间的动物。这些不懂得背叛和贪婪的温和生物,偶尔的杀戮只是单纯地为了填饱肚子,而不是为了贪图财富或是享乐。
Подобно дикарю, я жил на природе, водил компанию со зверями, но не с людьми. Именно там я горячо полюбил животных этого мира. Этим благородным существам неведомы предательство и жадность, а убивают они лишь затем, чтобы прокормиться, но не ради богатства или удовольствия.
平时反应迟钝,但热衷杀戮
Не отличается сообразительностью, но любит убивать
我的名字是爱格兰达·胡尔萨那拉,生活在甘达维的精灵,那个成为杀戮之地的甘达维,但我以鬼魅母狐狸的双刃起誓,我要报仇!记忆中的四壁被血色玷污,我要见到血腥杀戮的延续。
Меня зовут Эгландер Т’хуэлсанналар, эльф из дома Гандавум, погибшего дома Гандавум. Но клянусь клинками Черной ведьмы, я отомщу! Стены памяти залиты кровью, и я сделаю все, чтобы ее пролилось еще больше.
心别这么软!没有比杀戮的快感更棒的了!
Хватит ныть! Раж убийства - что может быть лучше!
我觉得不是你的错,真的不是。你只是做了你该做的,只不过我那些愚蠢的幻想都是错的,仅此而已。我已经看到了现在的现实。那些妥协,那些道德的灰色地带,那些肆意的杀戮。
Ты тут ни при чем, правда. Ты выполняешь свой долг, а вот мои глупые мечты оказались полной туфтой. Теперь я вижу, как все на самом деле. Сплошные сделки с совестью, двойная мораль и напрасные жертвы.
禽兽!你们回来就是为了杀戮,不是吗?
Проклятые дикари! Еще кровушки захотелось, да?
我还是...无法原谅这头怪物。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的宽恕并加入我!拿起武器吧!
Но я... Я не могу простить это чудовище. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника, отриньте жалость и помогите мне! К оружию!
可怜的家伙,荒野的生存法则很公平,这只不过是正常的杀戮而已。
Бедные маленькие создания. Законы природы справедливы, а это - просто бойня.
绝不!我不会参加不必要的杀戮!
Ни за что! Я не хочу проливать невинную кровь!
好吧,那就抱歉我没注意到这个地方满是想要砍下我脑袋的醉鬼兽人了!难道我没遇上一个不喜好杀戮的兽人是我的错?
Извини, но меня совершенно не интересует богатый внутренний мир тварей, которые чуть меня не прикончили! Это моя вина, что мне до сих пор не встречался ни один орк, который не хотел бы проткнуть меня копьем!
沃格拉夫脸上露出惊讶的表情。很明显他认为秘源猎人随意杀戮是残暴而无理的。他示意继续赶路。很明显,他再也不想做这种事了。
Вольграфф удивленно уставился на вас. Похоже, он решил, что свирепые искатели Источника убивают всех без разбора. Наконец он дал знак, что не хочет продолжать этот разговор.
我们为何要将自己视为“黑暗”的一部分?是谁决定死亡就只是一个弱点、一次失败、一场悲剧?不!死亡不过是完善自身的一个过程。去杀戮吧,这样...杀戮就能使我们圆满前进。
Почему мы считаем "темными" аспекты собственной души? Кто решил, что смерть - это слабость, неудача или трагедия? Нет! Смерть - это завершенность. Таким образом, каждое убийство приближает мир к совершенному финалу.
加入我吧,伙计,跟我一起把我们的世界从黑暗中解救出来。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的原谅加入我!拿起武器!
Помоги мне, помоги избавить мир от этой твари. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника! К оружию!
它好像活过来了!它充满了能量,就像龙的眼睛!圣洁教的头头又露出可恶的微笑了。那女人十分邪恶,她很享受杀戮,喜欢血流成河!
Он словно бы ожил! Он излучал энергию, будто глаза дракона! А она, предводительница Непорочных, смотрела и улыбалась. Эта женщина - воплощение зла. Она наслаждается резней и кровопролитием!
嘶嘶只要鲜血和杀戮还在继续,恶魔就盯着这里。嘶嘶嘶!但是当要嘶嘶对你进行审问时,他会适时地嘶嘶出现的!我真不知道你这粗脖子的嘶嘶人皮猪到底有什么特殊的...
Демон не с-с-суетс-с-ся с-с-сюда, пока вокруг льетс-с-ся дос-с-статочно крови. Хс-с-с, хс-с-с, хс-с-с! Хотя когда нас-с-стало время вас-с-с допрос-с-сить, он вс-с-се-таки появилс-с-ся! Не понимаю, что такого ос-с-собенного может быть в толс-с-стокожих с-с-свиношкурах...
那可再好不过了,就是那样!杀戮是非常有趣的游戏,能够消除所有的无趣!
Вот что я скажу: мне это уже надоело. Убивать - да, убивать я люблю, а вот разгребать последствия - такая скука!
喔,没必要大动肝火!我不会责怪你的。你只是做了你该做的,只不过我打错了我的如意算盘,就是这样。我已经看透了现实:那些妥协,那些道德的灰色地带,那些肆意的杀戮。
Эй, не горячись! Ты тут ни при чем! Ты выполняешь свой долг, а вот мои глупые мечты оказались полной туфтой. Теперь я вижу, как все на самом деле. Сплошные сделки с совестью, двойная мораль и бессмысленная резня.
加尔有他自己的血石供应,也就是说他的部民在神使的指挥下行动。以前他们杀戮只是单纯为了敛财取乐,而现在他们打着“女神的意志”这一旗号干尽坏事。
Ярл прибыл с собственным внушительным запасом кровавиков. Это значит, что его воины тоже действуют по указке Пифии. Раньше они грабили ради удовольствия и прибыли, а теперь занимаются тем же самым "по воле богини".
就是在这个火焰神殿里,我可怜的兄弟们被杀戮殆尽,就在这里,我们小鬼建造了大量陷阱将这里弄得乱七八糟。也许你遇到了一些我们的作品。老鼠和公鸡——创意的发明,你说呢?
Он стоит в храме огня, где зарезали моих несчастных братьев. Когда-то там была наша главная мастерская. Тебе уже встречались наши поделки? Эти крысы и петухи - настоящие шедевры конструкторской мысли, разве нет?
阿德拉斯提尔即将出现。我即将到来。审判、征服、破坏。吞噬。我会杀戮。我需灵魂。
Адрастея идет. Я иду. Караю, захватываю, разрушаю. Пожираю. Я умею убивать. Мне нужны души.
所有这些关于英雄主义的谈话都让我发疯!我们不是那些幻想中的英雄,我们是一群在血腥的战场中穿梭的老兵:专职杀戮。
Как меня достала эта болтовня о героизме! Мы не сказочные герои, а опытные воины, зарабатывающие на жизнь тяжелым и кровавым трудом.
我已经给了你想要的东西,你还要杀我?好吧,让我们跳一支杀戮之舞吧,精灵。
Я дала тебе то, что ты просил. И все же ты хочешь меня убить? Хорошо, эльф. Давай станцуем.
我的头脑中响起阵阵轰鸣,以及一种对于鲜活个体的渴望。冲动。我的天哪,那些——杀戮,破坏的冲动。它们越强大,我就反抗得越激烈。有时候,我已经...失去意识了,昏昏沉沉,但我还活着。
Этот рев в моей голове, эта тяга отведать живой плоти... И желания. О боги, эти желания... убивать, калечить. Чем сильнее они становились, тем упорнее я сражалась с ними. И в какой-то момент меня просто.. не стало. Омертвевшая, но не мертвая.
聪明好奇,你对学习的热情远超杀戮的欲望。书籍和卷轴是你最宝贵的财富。
Вы умны и любознательны, и ваша жажда знаний намного превышает желание проливать кровь. Самые ценные ваши пожитки – книги и свитки.
上前杀戮。你今天说的话够多了。
Приготовиться к смертоубийству. С вас довольно болтовни на один день.
你知道吗...我以为我会在睡梦中告别这个世界,安详而容易。战场是杀戮地,不适合作为临终场所。
Знаешь... думаю, я надеялась умереть во сне, тихо и спокойно. Поле боя – оно чтобы убивать, а не умирать.
同意。冒犯净源导师也比因为杀戮无辜而受良心谴责强。
Согласиться. Лучше обиженный магистр, чем смерть на вашей совести.
你想要的情报和加雷斯一样?你站在阿玛蒂亚宁静的爱中,但却在寻找杀戮之路。我们是怎样的生物啊...
Ты ищешь тех же сведений, что и Гарет? Стоишь под сенью любви Амадии, и все же алчешь познать еще больше способов для убиения. Что мы за существа такие...
感受一下...狼的行为模式。把你自己看作佣兵,为金钱而战,为金钱杀戮。
Пробудить в себе... волка. Вообразить себя наемником, который сражается и убивает за деньги.
你喜欢杀戮的快感,将斯汀泰尔开膛破肚,他的内脏裸露出来,掉落在地,鲜血四溅。
Вы с наслаждением вспарываете ему живот. Внутренности Жалохвоста вываливаются сквозь разрез и с влажным шлепком падают вниз.
告诉她杀戮无法带给你快乐,即使死的是这些东西也一样。
Сказать, что вам не нравится проливать кровь – даже кровь этих существ.
我们逃离了欢乐堡,没能弄清楚那个奇怪的杀戮幽魂到底是谁。
Нам пришлось бежать из форта Радость, так и не выяснив, что это был за странный гейст.
随着这把华丽长剑的锐利刀刃挥下,宣告了杀戮之令。
Длинный меч, излучающий уверенность от позолоченной рукояти до кончика сужающегося клинка.
他探查了下周围的杀戮场景,脸上因思考而布满了皱纹。他再次转身回头看着你,摇了摇头。
Он задумчиво морщит лоб, обозревая окружающую бойню. Затем вновь оборачивается к вам и качает головой.
我这么说是为了让你准备好应对最糟糕的情况。我这么说是为了让你准备迎接可能到来的杀戮。你必须为洛思的死做好准备。
Я говорю об этом, чтобы подготовить тебя к худшему. Чтобы подготовить тебя к тому, что, возможно, тебе придется убить ее. Ты должен быть готов стать смертью Лоусе.
它们开始杀戮。女祭司、我的家人、我的朋友——如果不是有守卫保护,恐怕我也难逃魔掌。
Они начали убивать. Жрицу, моих родных, друзей... если бы не стража, то и до меня бы добрались.
呵呵呵!杀戮时间到了!
Ха-ха-ха! Пришло время резать!
恶有恶报,希贝尔。你以杀戮为乐,总有一天也要自取灭亡。等着瞧吧。
Расплата неизбежна, Себилла. Вам слишком нравится убивать. Вы сами станете себе иглой. Вот увидите.
告诉她,在战斗中,重要的不是你的身材是否魁梧,而是杀戮的欲望是否强烈。
Сказать ей, что в битве важен не размер бойца, а то, как велика его кровожадность.
活着,爱着,杀戮。死亡让我成为了真正的死神...
Жить, любить, убивать. В смерти стану я смертью.
贱民恐慌逃窜,杀戮自此开始。
Сброд запаниковал, и началась резня.
我能看见你黑暗的意图,伊凡·本-梅兹,我看见了你所想的流血杀戮。
Я вижу твои темные намерения, Ифан бен Мезд. Я вижу кровь, что ты собираешься пролить.
我慢慢地杀死了他。细细品味杀戮的滋味。
Я убил его медленно. Так приятнее.
微微一笑,决定还是把内心的想法说出来为好:不论杀人犯是谁,他们都应该意识到杀戮是一种艺术,而非运动。
Улыбнуться и вовремя поймать себя за язык, чтобы не вылетело то, что вы думаете: убийца – настоящий коновал, не понимает, что кровопролитие – это искусство, а не спорт.
啊,又有一种新生物可供杀戮了!真是刺激。
О, таких существ я еще не убивал! Как интересно!
更糟糕的是,你是被人虐待的奴隶。他们让你去战斗,杀戮,遭受痛苦。永生者的世界将不再有痛苦...
Хуже того, вы были рабами, с которыми обращались непозволительно плохо. Они позволяли вам драться, убивать, страдать. В мире Вечных таких страданий не будет.
告诉小家伙现在应该成为一只熊。走出去,杀戮并求生。让祖先的勇气转变为内心的雷电和愤怒。它能做到吗?
Сказать медвежонку, что пора стать медведем. Пусть выходит отсюда и убивает, чтобы выживать. Пусть отвага предков наполнит его сердце громом и яростью. Сможет ли он стать таким?
想知道是谁强迫她杀戮。
Спросить, кто вынуждал ее убивать.
杀戮幽魂把他的戒指给了我们,并说出了他的名字:米格。
Гейст отдал нам кольцо и назвал свое имя: Миго.
指出杀戮蔓延到了他们的农场外。这其中肯定有很多故事。
Заметить, что резня была не только у них на ферме. Это еще не вся история.
自大,自大。那种杀戮欲可以用于其他用途,远比用于觉醒者更合适。
Сколько дерзости. Лучше бы свою кровожадность ты применил для чего-то более достойного пробужденного.
并不是杀戮让人快乐,活下来才是我们所希望的。
Так ведь нравиться должно не кровь проливать. А в живых оставаться.
你一生中再也找不到比杀戮幽魂更好的东西了。但是我没法想象出你和它们做同伴的样子,哦,没法想。但是我倒能想象出你自己就是杀戮幽魂,哈哈。
Лучше спутника, чем гейст, ты в жизни не найдешь. Хотя тебе-то зачем гейсты в спутники? Ты уж скорее жизнь гейстов изнутри узнаешь, хе-хе...
我们在海滩遇到的杀戮幽魂已死。
Гейст, попавшийся нам на берегу, погиб.
注意到她的言外之意,问她为什么认为你会对杀戮幽魂尤其感兴趣。
Заметить перемену в ее интонациях и спросить, почему она считает, что гейсты будут вам особенно интересны.
我来自一个遥远的地方,那里叫做奈米希斯。我抵挡不住来自这个世界的诱惑,那种杀戮和绝望的快感让我千金散尽也都无妨。
Из дальнего края, именуемого Немезидой. Не сумел устоять перед привлекательностью этого мира – столько крови и отчаяния... это всегда развязывает кошельки.
我们把米格的戒指交给亚罗,告诉她米格已经死亡。结果却发现米格是她的父亲,她女儿的净源导师同伴曾一度把他变成了杀戮幽魂。
Мы отдали кольцо Миго Арнике и сообщили ей о его смерти. Оказалось, что это ее отец, которого превратили в гейста ее же собратья-магистры.
我已经给了你想要的东西,你还要杀我?好吧,让我们跳一支杀戮之舞吧,矮人。
Я дала тебе то, что ты просил. И все же ты хочешь меня убить? Хорошо, гном. Давай станцуем.
这把剑的触感很妙,带着某种病态的气息。让你有种提剑杀戮的冲动。
Меч ложится в руку, точно влитой... но в нем ощущается что-то тревожное. Вы бы очень не хотели оказаться по другую сторону этого клинка.
一步,又一步,不断靠近。在如此千钧一发的时刻,你感受到前所未有的杀戮欲望。你就像一只猫,浑身肌肉紧绷,随时准备跃然一击。
Шаг. Еще один. Еще ближе. Никогда в жизни вы не были более способны к убийству, к молниеносному решительному действию. Вы замерли, как кошка, все мышцы напряжены – за миг до прыжка.
杀戮幽魂,蠢货!就在刚才审判之锤和亚历山大还带着两个。~叹气。~你们可能会对那样的东西感兴趣。
Гейсты, дурень. С Кувалдой и Александаром двое их было, только что! ~Вздыхает~ Я думала, вашему брату колдуну будет интересно на них поглядеть.
一段漫长的杀戮在你面前上演。但所有这一切都变为你内心深处的裂痕,一道深深的不顾一切渴望被爱的裂痕。
Перед вами разворачивается долгая и славная череда жестоких убийств. Но где-то на границе сознания вы все время чувствуете зияющую пустоту в сердце – глубокое и отчаянное желание быть любимой.
羡慕地说这些杀戮幽魂身上有很有意思的奇怪装置。你很想给自己弄套那样的爪子。
С восхищением заметить, что у гейстов очень любопытные штуковины. Вы бы и сами не отказались от таких вот когтей.
更多的杀戮...被虚空异兽所害,而那些异兽也没有幸存...
Бойня повсюду... исчадия Пустоты убивали людей, потом кто-то убил исчадий...
调查杀戮,问她这里刚才发生了什么。
Осмотрев результаты побоища, спросить, что здесь случилось.
你凭什么审判一个灵魂?你挥剑只是为了钱财。你战斗只是为了杀戮。你从暴力中获利。你凭什么审判灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Твой клинок служит наживе. Ты сражаешься, когда можно обойтись без боя. Ты наживаешься на жестокости. Как ты можешь судить душу?
“差不多”?你记得你的每一次杀戮。向他展示你的手臂。
"Плюс-минус"? Вы помните каждого, кого убили. Показать ему руку.
这把刃口呈锯齿状、刀柄上刻有V形记号的利刃已经历无数杀戮。对于手头武器不多的人,它的确是值得信赖的朋友。
Зазубренный меч, рукоять которого испещрена отметками - по одной за каждое убийство. Это верный друг для того, у кого друзей немного.
接着我知道的下一件事就是,我听到一个声音...他的声音,告诉我杀戮时间到了。我伸出手去拿我的匕首...
А потом я начала слышать голос. Его голос. Он приказал мне убивать. И моя рука потянулась к кинжалу...
我们进入了黑井矿区。这里没有白衣净源导师的踪迹,只有虚空异兽和血腥杀戮。
Мы дошли до Черных Копей. Пока что здесь нет ни следа белых магистров. Зато полно исчадий Пустоты и следов бойни.
这件物品随着塔奎因的靠近而颤抖,并嗡嗡地回应道:“过去与现在的杀戮合二为一。赦免和救赎等待着那罪行难数之人。”
Предмет вздрагивает, когда к нему приближается Таркин, и бормочет в ответ: "Прошлое и настоящее едины и загублены. Искупление и прощение ждут того, чьим грехам нет счета".
现在它几乎不会让我颤抖,真的可以忽略不计。然而第一次,第一次真正的杀戮...那真可说是噩梦的来源。
Теперь меня это мало трогает – слишком мало. Но первый раз, первое убийство... это был настоящий кошмар.
我尝一小口就能看出很多事情。这海滩上的杀戮已经大致说明了事实,但是...人也不能太谨慎。
Мне нужно пробовать на вкус. Резня на берегу, конечно, что-то говорит сама по себе, но... Осторожность никогда не помешает.
很好,如果是那样,我们就放弃绞刑架,直接去猎杀!一个想成为净源导师的人必须证明他的杀戮本能。
Хорошо. В таком случае мы забудем о виселице и перейдем сразу к охоте! Если хочешь стать магистром, тебе придется показать свои навыки убийцы.
他是谁,为什么要看着这场杀戮?要求对方亮明身份。
И кто он такой, что наблюдает за всей этой бойней. Потребовать ответа: с кем вы говорите?
很好,如果是那样,我们就放弃绞刑架,直接去猎杀!毕竟,捕猎者必须证明他的杀戮本能。
Хорошо. В таком случае, забудем о виселице и перейдем сразу к охоте! В конце концов, хищник должен доказать, что он хороший убийца.
我们把蓍草花交给了那个杀戮幽魂,它具有安抚的效果。
Получив цветок арники, гейст успокоился.
总有一天你会需要一名忠诚的伙伴,那时你会希望比斯特在你身边。当那一天到来临时,就回忆现在一刻。当你被虚空侵蚀时,你会记起你如何选择了杀戮而放弃了手足情谊。
Придет время, и тебе захочется, чтобы рядом был верный друг. Придет время, ты пожалеешь, что рядом нет Зверя. Вспомни тогда этот момент. Вспомни, как жажда крови оказалась сильнее братства... когда Пустота тебя заберет.
一种稀有的玫瑰,在杀戮之地生长,以腐肉为滋养的肥料。
Редкая роза, растущая в местах резни и питающаяся гниющей плотью.
净源导师-杀戮幽魂
Гейст Ордена
好极了。那么杀戮的时机已到。
Прекрасно. Значит, пришло время очищения и отбраковки.
杀戮时间还没到吗?
Когда уже убивать начнем?
我对杀戮没有兴趣,但我也不会逃避。
Проливать кровь мне не нравится. Но если нужно, я готов замарать руки.
让杀戮开始吧!
Начнем же бойню!
杀戮绝对比偷窃赞。那刺激感无可比拟。
Убивать веселее, чем красть. Такой адреналин.
又是杀戮……
Снова убийства...
该战斗了。杀戮的时候到了。
Пора драться. Пора убивать.
杀戮与混乱都在特价中。
Убийства и увечья со скидкой.
我从杀戮中收获了战利品。
Победив в бою, я собираю трофеи.
有时候人就是想杀戮。
Иногда кого-то приходится убивать.
现在我们要去战斗,杀戮人类。
Теперь мы деремся. Убиваем человеков.
这里只有我们能负责杀戮。
Если тут кто и будет убивать, то только мы.
你觉得死亡和杀戮很酷吗?一点都不。你走开。
Думаешь, убийства и смерть это круто? Нет. Убирайся.
然而有非常多联邦人民,因为鄙视合成人,所以能够坐视杀戮发生。
Но остальное Содружество безучастно смотрело на это.
我不喜欢杀戮,但是超级变种人例外。
Вообще я не люблю убивать. Но супермутанты исключение.
我可不这么认为,混帐。你不应该自己跑来我的杀戮之地。
Это вряд ли. Не стоило тебе заходить на мою территорию.
杀戮总是要付出代价。我懂。
Убийство всегда ложится тяжелым грузом на убийцу. Уж я-то знаю.
这机器或许不是核弹,但它的目标一样是杀戮。
Может, эта машина и не бомба сама по себе, но цель у нее та же, что и у бомбы.
杀戮就是杀戮,丹斯。带走生命就要付出代价。
Данс, убийство это убийство. Если лишил человека жизни, за это всегда приходится платить.
他本来会杀了我们,还有我的所有家人。而且那将只是他杀戮的开端。
Он бы нас с вами убил, а затем расправился бы с моей семьей. И это было бы только начало.
噢,他本来会把我们都杀了,接着会杀我的家人。而且那将只是他杀戮的开端。
О, он убил бы нас обоих, а затем расправился бы с моей семьей. И это было бы только начало.
超级变种人比掠夺者还棘手。他们不讲道理、不能贿赂,只知道杀戮。
Супермутанты еще хуже рейдеров. С ними ни договориться нельзя, ни откупиться от них. Только убивать.
我通常不喜欢无谓的杀戮,不过这个感觉倒是挺好的,我很享受这一刻。
Я вообще-то не люблю беспричинную резню, но если до этого доходит, почему бы и не насладиться моментом.
我希望能说,大家来这里并不是喜欢杀戮,也不是想报仇,只是想要帮助同伴。但这么说就太假了。
Я бы хотела сказать, что сюда приходят не ради расправы. Не ради мести. Что все здесь хотят помочь ближнему. Но это была бы ложь.
我还可以花整天时间介绍康科德碾压者或昆西杀戮者,但你大概懂了吧。总之这运动超有趣。
Про "Конкордских крушил" или "Крестоносцев из Квинси" я могу весь день рассказывать, но в целом идея тебе ясна. Зашибись был спорт.
乐于抛开一切野蛮的杀戮。
Как хорошо, что это варварское кровопролитие позади.
您的狂暴武士已经开始了杀戮,或许您的军队也需要扩张了?
Теперь когда вы уничтожили врага с помощью берсерка, сможете ли увеличить свою армию?
啊哈!或许炮塔已发现了一条使用止血带的途径。那将解释极其......安静地杀戮。这是我听到的。
А! Наверное, турели научились пользоваться удавкой. Это объясняет такой тихий способ умерщвления. Если я правильно понял...
残忍杀戮同类。
Не имеет никаких навыков общения.
начинающиеся:
похожие:
厌倦杀戮
寒冰杀戮
性别杀戮
惨遭杀戮
黑暗杀戮
双重杀戮
极速杀戮
仁慈杀戮
巨虫杀戮
西风杀戮
荣耀杀戮
元素杀戮
全歼杀戮
定点杀戮
暮光杀戮
恶魔杀戮
终结杀戮
血腥杀戮
永恒杀戮者
豪华之杀戮
自由杀戮号
霜巢杀戮者
瓦古杀戮者
龙人杀戮者
巨魔杀戮者
幻影杀戮者
血腥杀戮者
战槌杀戮指环
野蛮杀戮之力
痛心杀戮之剑
库卡隆杀戮者
宇宙杀戮腿铠
癫狂杀戮战车
腐烂的杀戮者
灵巧杀戮手套
酋长的杀戮腿铠
阿努巴尔杀戮者
采血瓶杀戮命令
小型幻影杀戮者
死去的杀戮幽魂
小动物杀戮部队
大型幻影杀戮者
遗忘深渊杀戮者
萨尔萨隆杀戮者
泥水杀戮者之盔
伊格诺斯杀戮低语
相邻区预防性杀戮
癫狂杀戮战车控制器
孤岛惊魂:原始杀戮
泰罗克的化身:卡加斯的杀戮