来吧
lái ba
давай, приходи
в русских словах:
покалякать
-аю, -аешь〔完〕〈俗〉聊一会儿天, 闲聊几句. Заходи, ~ем. 来吧, 咱们聊聊天。
примеры:
那么着, 你回家去料理一下再来吧!
в таком случае иди домой, позанимайся своими делами, а потом возвращайся!
你掉过来吧!
оглянись-ка!; повернись-ка сюда!
把剩下的菜饭冻起来吧
поставь на холод оставшуюся еду
咱们走这个门出来吧
мы выйдем через эту дверь
在家里呢! 你进来吧!
дома, дома! входи же!
把坏的苹果挑出来吧
отбери плохие яблоки
累恳您, 去拿来吧
затрудняю Вас просьбой; не откажите сходить (туда) и принести (нужную вещь)
你跟着我来吧
идите вслед за мной
拿出书来吧!
достань-ка книгу!
先端上汤来吧
сначала подайте суп
你到我跟前来吧!
подойди ко мне!
你至少弄一张票来吧
достаньте хоть один билет
还是我来吧
позвольте мне сделать
你来吧!
Come, if you will.
要变天啦,快把麦子收起来吧!
A storm is coming. Let’s get the wheat under cover quickly.
你隔些时候再来吧。
Come again some other time.
以后有工夫再来吧!
Please come round again when you have free time.
请进来吧。
Come in, Please.
你就手儿把我的信件也带来吧。
Please get my mail as well while you’re at it.
你歇歇,让我来吧。
Отдохни, давай я!
我自己来吧。
(指吃东西)I’ll help myself.;(指做事)Let me do it myself.
你哪会儿方便就哪会儿来吧。
Come at any time that is convenient to you.
我们干起来吧!
Let’s get started!
下雨了,把雨伞撑起来吧。
Пошёл дождь, открой зонтик.
你愿意就来吧。
You may come if you wish.
我只喜欢吃肉,不擅长点素菜。还是你来吧。
Я ем только мясо, поэтому не очень умею заказывать вегетарианские блюда. Уж лучше ты сама.
飞得太高, 不定在什么地方要落下来吧! 爬得高, 跌得重. Высоко летает, да низко садится; Высоко летишь, где-то сядешь
Высоко летает где-то сядет?
要生炉子吗? 不用了不过, 还是生起来吧
печку-то затопить? не нужно. впрочем, затопи
要生炉子吗? 不用了. 不过, 还是生起来吧
Печку-то затопить? Не нужно. впрочем, затопи
拿钱来吧!
гони деньги!
晚间到我们家来吧!
зайдите к нам вечерком!
回到我们这里来吧!
к нам вертайтесь
到我们这儿来吧!
вали к нам!
让我们回到原先的话题上来吧!
Вернемся к нашим баранам
拿出书来吧!
Достань-ка книгу!
您骑得够时候了, 下来吧
будет вам ездить, слезайте!
要是闷得慌, 就到我这儿来吧, 或者干脆派人来找我
если скучно, то приезжай ко мне, а не то так и просто пришли за мной
让他明天来吧
пусть он придет завтра
您至少给弄一张票来吧
достаньте хоть один билет
把马给我牵来吧
Приведите мне коня
有空, 您就来吧
приходите, когда свободны
来吧, 咱们聊聊天
Заходи, покалякаем
你赶紧回来吧,主任都急疯了
немедленно возвращайся, начальник негодует
起来吧!
Восстань!
回来吧,夜眼
Вернись, Ночноглаз
烧起来吧,宝贝儿,烧起来!
Гори-гори ясно!
“放火过来吧!”
"И гори все огнем!"
小鱼儿,来吧来吧
Ловись, рыбка!
出来吧,我们解决。
Выходи, и покончим с этим.
当然好,你想跟来的话就来吧。
Если хотите, можете пойти со мной.
现在是最好的机会。把它找出来吧。
Не будем тянуть. Пошли за ней.
来吧……你想做点生意吗?
Ну что, может, поторгуем?
把那些箱子给我拿回来吧!救救我的收成!
Принеси мне мой виноград, пожалуйста!
很好,<name>,那么,你再回到诅咒之地去,帮我弄三个厚甲蝎螯、两个秃鹫的砂囊和一片诅咒之地的野猪肺回来吧。
Отлично, <имя>, тогда снова ступай в пустоши и не возвращайся, пока не заполучишь три клешни скорпока, две меры потрохов стервятника и одно обожженное легкое вепря.
我已经很努力地找回了大部分的书页,但还是有几页被吹进了丛林中。请你帮我把这四章里的掉落的那几页书都给收集起来吧。
Большую часть мне удалось собрать, но многие страницы унесло в джунгли. Найди все страницы, и мы снова соберем четыре главы.
我很快就能把信件翻译完了。请稍等一会儿再过来吧。
Я почти закончил работу над переводом записки. Она будет готова через несколько минут.
想要证明你的狩猎技能吗?那就把她的犄角带回来吧!
Хочешь, чтобы я убедился в твоем охотничьем мастерстве? Принеси мне ее рог!
把这些钥匙的碎片给我带回来吧,<name>。一切都要依靠你了。
Принеси мне недостающие фрагменты, <имя>. От успеха твоего похода зависит очень многое.
故事就讲到这儿吧,飞翔鱼鹰的残骸就在米奈希尔港的南边。如果你能在那里找到光铸铁的话,就把它给我带回来吧。
Ладно, краткий исторический экскурс будем считать законченным. "Орлик" затонул к югу от Гавани Менетилов. Если найдешь светлосталь, принеси ее мне.
那些可恶的巴尔莫丹矮人几乎把这里的掘地鼠都给吃光了!你到南边的巴尔莫丹去给我带一些掘地鼠回来吧。
Похоже, эти грязные дворфы в Бейл Модане увлечены празднованием. Так что ступай в Бейл Модан, это на юге, и принеси мне несколько пещерных крыс.
我们要用这些药物来治疗我们自己的战士,同时我们也需要一份毒液的样本来研制解药。到库尔森的营地去把这两样东西找来吧,药品应该就在那些医疗人员和战士的身上,而毒草汁液大概是保存在营地中的一些物资箱里的。
Нам и самим нужны эти составы. Обыщи поселок Курцена – лекарства находятся у его целителей и партизанов, а экстракты скорее всего хранятся в одном из ящиков с припасами.
其实,我发现这海边上竟然有这么多又肥又大的螃蟹,多到数不清!要不你给我打些螃蟹肉来吧,我一辈子也忘不了你这份恩情的。
Я смотрю, вдоль берега бродят крабы – и сколько! Притащи мне крабьего мяска, и можешь считать – я твой должник.
在我研究这些巨魔传说的时候,我希望你能帮我收集一些巨魔们施展邪恶魔法时必备的法器。到南边的那个劈颅巨魔部族的地盘上去,从他们的巫医和秘法师那里弄一些劈颅巨魔的神像回来吧。
Пока я изучаю принесенные тобой прорисовки, собери для меня принадлежности злой магии троллей. Тебе придется проникнуть в земли племени Дробителей Черепов, второго племени на далеком юге, и добыть фетиши у их знахарей и мистиков.
莫高雷的科多兽强壮而凶猛,它们的这些特质备受我们尊敬。如果你善于皮革加工,而且希望获得制作科多兽皮包的知识,那就给我弄点材料来吧。
Эти кодо из Мулгора – твари крепкие и упрямые, а мы такие качества уважаем. Если ты дока в кожевничестве и хочешь научиться делать сумки из шкуры кодо, то принеси мне необходимые для моего дела припасы.
如果你能在战场上找到护甲碎片,那么就帮我带一些回来吧!
Если ты найдешь на поле боя обломки брони, приноси их мне, они нам пригодятся.
给我带15条这种面罩回来吧,我会给你奖励的。
Принесите мне 15 таких бандан, и я позабочусь о том, чтобы вы получили вознаграждение.
去杀了他们,杀到你手软之后再回来吧。
Итак, напади на них и возвращайся, когда существенно сократишь их число.
帮我把工具箱找回来吧,<name>,我会付给你不错的酬劳的。
Достань его, <имя>, и я щедро вознагражу тебя.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск