杳如黄鹤
yǎorúhuánghè
исчезнуть (растаять) как жёлтый журавль вдалеке (обр. в знач.: бесследно пропасть, как в воду кануть)
yǎo rú huánghè
唐代崔颢《黄鹤楼》诗:‘黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。’后来用‘杳如黄鹤’比喻人或物下落不明。yǎorúhuánghè
[be gone like the yellow stork] 唐·崔颢《黄鹤楼》诗: "黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。 "后以"杳如黄鹤"比喻一去不返
yǎo rú huáng hè
荀瑰于江夏黄鹤楼上休憩,遇一宾客驾鹤自西南云际间飘然而下。宾主欢对后,客乘鹤辞去,杳然无踪。典出南朝梁.任昉.述异记.卷上。后比喻一去不返,无影无踪。
yǎo rú huáng hè
to be gone forever (idiom)
to disappear without a trace
yǎo rú huáng hè
gone like the yellow stork; disappear like the yellow crane -- nowhere to be found; disappear without a trace; gone never to return like the yellow stork (crane)yǎorúhuánghè
gone forever《艺文类聚》卷六三引《述异传》:“﹝荀瑰﹞憩江夏鹄鹤楼上,望西南有物,飘然降自云汉,俄顷已至,乃驾鹤之宾也。鹤止户侧,仙者就席,羽衣虹裳,宾主欢对。辞去,跨鹤腾空,眇然烟灭。”
частотность: #63316
синонимы:
примеры:
杳如黄鹤
исчезнуть как желтый журавль в далек
去如黄鹤
уехать как желтый журавль
пословный:
杳 | 如黄 | 黄鹤 | |
тёмный; скрытый; бесследный; теряющийся в дали; отдалённый, далёкий; бесследно
|
亦作“如簧”。
犬名。
|