松了一口气
sōng le yīkǒuqì
вздохнуть с облегчением, расслабиться
sōng le yī kǒu qì
指问题与事务等处理告一段落后,心情较为轻松自在。
如:「案子结束后,大家才松了一口气,心上的石头终于放下了。」
примеры:
今天知道了HSK考试的成绩,我终于松了一口气。
Сегодня стали известны результаты экзамена HSK, я наконец-то расслабился.
逃出来的老虎被捕获后,大家都松了一口气。
После поимки сбежавшего тигра все вздохнули с облегчением.
宽慰地松了一口气
breathe (give; heave) a sigh of relief
逃出洞穴让人松了一口气,但我们在这里还有未竟的事情。我希望你能最后一次从女武士那里寻得答案。
Скоро мы выберемся из этой пещеры, но сначала мы должны достигнуть поставленной цели. Надеюсь, ты согласишься в последний раз узнать что-нибудь у Воительницы.
……就在我这儿。别那么看着我。你读了以后就明白了。你知道,有人甚至说它被诅咒了。事实上,狼人闯进来把这些掳走的时候,我真是松了一口气!
...которая находится у меня. Не смотри на меня так. Ты поймешь, когда прочтешь. Знаешь, некоторые даже считают, что на ней проклятье. На самом деле, я испытал облегчение, когда воргены ворвались сюда и захватили дневник!
在得到主编继续约稿的保证后,莫娜终于松了一口气。
Когда главный редактор заверил, что её статьи будут печататься и дальше, Мона с облегчением вздохнула.
都治好了。从我转化以来第一次感到松了一口气。
Все чисто. В первый раз после обращения я чувствую, что могу дышать.
听说墨古死了,真让人松了一口气。
Говорят, Могрул мертв. Какое облегчение!
你救出霸铎让我松了一口气。我得承认,我还没做好成为斯卡尔锻匠的准备。
Мне стало гораздо спокойнее, как узнала, что благодаря тебе Бальдор спасен. Я пока не готова стать новым кузнецом скаалов.
松了一口气吧……
Думаю, мне стало легче.
你救出保德让我松了一口气。我得承认,我还没做好成为斯卡尔铁匠的准备。
Мне стало гораздо спокойнее, как узнала, что благодаря тебе Бальдор спасен. Я пока не готова стать новым кузнецом скаалов.
他显然是松了一口气。
У него явно отлегло от сердца.
“∗真的吗……?∗”他听上去松了一口气。
«Правда?..» — произносит он с облегчением.
“哦,那很好啊,非常好。”他显然是松了一口气。“你肯定还有其他事情吧?”
О, это хорошо, просто замечательно, — заметно расслабляется он. — Должно быть, у вас есть другие дела?
他松了一口气。
У него отлегло от сердца.
“呼,”他显然是松了一口气。“谢谢你,你绝对不会后悔的。我∗再也不会∗用别人的财产来倾倒自己的垃圾了。”
Ух, — говорит он с явным облегчением. — Спасибо, вы не пожалеете. Я больше никогда не буду выбрасывать свой мусор на чужой территории.
“我们走吧,干弟!”金发男子——显然是松了一口气--紧张地瞥了一眼堵塞的交通。“反正这里已经没戏了。”
Идем отсюда, На-хуй, — светловолосый заметно расслабился, но все равно нервно поглядывает на пробку. — Все равно тут больше нечего ловить.
“告诉过你吧,你不应该和那个混蛋∗打交道∗的。”围栏后面的小孩听上去松了一口气,语调变得像空气一般轻盈。“他根本不是个东西。”
Говорила же, не может быть никаких дел с этим п∗∗∗ром! — В голосе девчонки за забором слышно облегчение — невероятное. — Он ваще ничто.
“好吧。”她像是松了一口气。
«Хорошо», — она явно испытывает облегчение.
“杜博阿先生!我听说你跟提图斯的会面非常成功。”他的笑容更灿烂了。“这还真是让人松了一口气。提图斯有时候真的挺难对付的。”
Господин Дюбуа! Я слышал, ваша встреча с Титом увенчалась грандиозным успехом. — Его ухмылка становится еще шире. — Такое облегчение. Тит порой доставляет кучу проблем.
她微笑着点点头,好像松了一口气。
Она с явным облегчением улыбается и кивает.
提图斯的姿态比你第一次见到他的时候更加放松。卡拉洁事件的结束着实让他松了一口气。
Тит держится более расслабленно, чем когда вы впервые встретились. Вся эта история с Клаасье закончена, и ему полегчало.
警督好像也松了一口气。
Лейтенант, похоже, тоже с этим согласен.
“不必试图说服你,我还真是松了一口气。”他瞥了一眼自己的車。“继续工作吧?”
Я искренне рад, что мне не придется вас в этом убеждать, — он бросает взгляд на свою машину. — Вернемся к работе?
“是的。”她看起来松了一口气。“味道真的很难闻,所以我必须休息一下。”
Да, — она явно испытывает облегчение, — ну и воняет же он! Приходится делать перерывы.
“就这样?”她看上去松了一口气。“别玩你的鼻子了,我们继续,这样你就可以回你的臭猪圈去了。你还想不想要这幅画了?”
Это всё? — с облегчением уточняет она. — Перестань издеваться над своим шнобелем, а то еще нюх потеряешь. Вернемся к делу. Ты всё еще хочешь купить эту картину?
“你做的很好,凡客……”安德烈松了一口气,查看着窗户。“大部分地方好像都还完好无损。该死的……程序员小姐,别说你就是要录这玩意!”
Камон, ты все правильно сделал... — Андре с облегчением вздыхает и осматривает окна. — Похоже, почти ничего не пострадало. Охереть... Дамочка, только не говорите, что вы это не записали!
“希望我能尽自己的一点微薄之力,协助你们的调查。”一切结束,他显然是松了一口气。
«Надеюсь, я сумел хоть немного помочь расследованию». Он явно испытывает облегчение, что всё закончилось.
就好像他还无法决定究竟是生气,还是——因为又是你而松了一口气。
Виновник опять ты — и он будто опять не может определиться, что по этому поводу чувствовать: гнев или облегчение.
我有吗?那你做得很好啊,哈里。我比较倾向于不知道,而且我相信你做了正确的决定。我一整天都在委派任务,能看到有人主动承担工作真是松了一口气。
Правда? Ну тогда отличная работа, Гарри. Я предпочитаю ничего об этом не знать и уверен, вы все сделали правильно. Я весь день распределял задачи, и для меня большое облегчение — узнать, что люди проявляют инициативу.
“嗯!”她热切地点点头,显然是松了一口气。
«Ага!» — она радостно и с явным облегчением кивает.
她明显松了一口气。她对你很是担心,不过现在肩膀有些放松了……
Ее облегчение заметно невооруженным глазом. Она начинала всерьез за тебя волноваться — но теперь расслабила плечи...
“好吧。”她松了一口气。“我去外面打个电话,然后回来取我的东西。你可以告诉派对狂,他们可以搬进来了。”
Хорошо. — Она с облегчением вздыхает. — Сейчас я пойду позвоню, а затем вернусь за вещами. Передайте рейверам, что они могут занять церковь.
“我接受你的道歉,警探。”警督松了一口气,肩膀上好像卸下了沉重的负担。
«Извинения приняты, детектив». Лейтенант расслабляется. Как будто гора упала у него с плеч.
“哦……”他停顿了一下,然后继续往下说,显然是松了一口气:“如果你没有警徽,那就很∗糟糕∗了。那样的话,你就用我的短波电台跟警局汇报。不过你∗有∗警徽的话,那就可以直接处理手头的任务了。”
О... — Он ненадолго умолкает, а потом продолжает с явным облегчением: — Если бы вы его не нашли, плохо было бы дело. Пришлось бы докладывать об утере по моему радио. Но раз нашли, то вернемся к насущным делам.
克莱尔还帮你……我应该怎么说?∗记起你的名字∗?我总算是松了一口气。
Клэр также помог вам... как бы это сказать... ∗вспомнить∗ ваше имя? И то хорошо.
在人面妖鸟女王被消灭後,赛西尔‧勃登毫不吝惜地给了酬劳,而所有人也松了一口气。不管是美梦与恶梦都将回来。弗坚的人民又可以正常地日落而息,日出而作了。
Сесиль Бурдон не жалел денег: после смерти королевы гарпий весь город вздохнул с облегчением. Наконец вернулись сладкие сны и кошмары, и у горожан вновь появилась причина ложиться спать вечером и вставать утром.
我不是一开始就这么说吗?真是让我松了一口气!那么那牛到底为什么从天上掉下来?
Так я с самого начала о том же говорю! Как камень с души свалился! В чем дело-то было?
狩猎结束之后,猎魔人告知采石场工人他已经将危险的源头解决,而且那仅仅是头小飞蜥。工头松了一口气,因为现在他的工人们总算可以安心回去工作,立起巨大的先知雷比欧达雕像。
Когда все закончилось, ведьмак передал работникам каменоломни, что проблема решена, а причиной всего замешательства был юный ослизг. Бригадир выдохнул с облегчением. Наконец все могли вернуться к своей работе: изготовлению гигантской статуи пророка Лебеды.
得知乌马扭曲的身心并非自然之母的残酷玩笑,而是诅咒的结果,我们全都松了一口气,现在,只需要找到方法解除这个诅咒…
Мы все вздохнули с облегчением, узнав, что телесное и умственное уродство Умы - не злая шутка природы, но результат проклятия. Теперь оставалось лишь найти способ снять его…
哦噗,可算松了一口气。
Уф-ф... Прямо камень с души свалился.
他找到钱包时松了一口气。
He heaved a sigh of relief when he found his wallet.
听到他叔叔平安无事,米契终于松了一口气。又完成一件案子了。
Митч очень рад, что его дядюшка жив и здоров. Еще одно задание выполнено.
你从他手中抽走最短的稻草时,基耐特松了一口气,哭出声来。他的伤口一一消失,他又恢复了一位年轻高大的士兵该有的样子。
Вы вытягиваете короткую соломинку. Киннет плачет от облегчения, увидев, что рана его исчезла: он снова выглядит молоденьким солдатом.
你肌肉酸痛,肌肉如打结般紧绷。现在放松下来,你差点要站不稳。你松了一口气,感到一阵剧烈头痛。
Ваши мышцы болят; они слишком долго были напряжены. Когда они расслабляются, вы изо всех сил стараетесь не рухнуть на колени. Вас захлестывает волна облегчения, а за ней приходит острая головная боль.
你的手穿过这些稻草,它们消失了。基耐特的伤口一一消失,他松了一口气,哭了起来,他又恢复了一位年轻高大的士兵该有的样子。
Ваша ладонь проходит сквозь соломинки, и те исчезают. Киннет плачет от облегчения, увидев, что и рана его исчезла: он снова выглядит молоденьким солдатом.
老鼠看起来松了一口气。
Крыса смотрит с облегчением.
随着你的秘源注入基耐特,他手中的稻草不见了。他的伤口一一消失,他松了一口气,哭了起来,他又恢复了一位年轻高大的士兵该有的样子。
Ваш Исток втекает в Киннета, и соломинки исчезают. Он плачет от облегчения, увидев, что и рана его исчезла: он снова выглядит молоденьким солдатом.
松了一口气,终于有人知道礼貌为何物了。
Облегченно вздохнуть. Ну наконец-то: хоть кто-то владеющий искусством красноречия.
真是松了一口气。我认为就算你们找到红死怪,你们也必死无疑了。
Ну и хорошо. Если бы вы нашли Красную Смерть, мы бы вас больше не увидели.
天啊,我真是松了一口气。我还是觉得游乐园里有军用机器人根本疯了,但就我看来,星际控制台真的很厉害。
Ох, как же я обрадовался. Не знаю, опасен был тот Ядертрон, или нет, но теперь я знаю, что "Звездный диспетчер" это реально крутая штука.
真让我松了一口气。
Мне стало спокойнее.
谢谢,这下可以松了一口气了。
Спасибо. Нам больше не придется жить в страхе.
我真是松了一口气,女士。我刚才担心了一下。
Я рад это слышать, мэм. А то я уже начал беспокоиться.
我真是松了一口气,先生。我刚才担心了一下。
Я рад это слышать, сэр. А то я уже начал беспокоиться.
我真是松了一口气,谢谢你再次成为我的好朋友。
Теперь мне стало легче. Вы снова мой лучший друг. Спасибо.
知道那些掠夺者不会再回来,真让人松了一口气。
Какое это облегчение знать, что рейдеры нам больше не угрожают.
我松了一口气。我本来还担心我们会浪费时间在这种事身上。
Какое облегчение. Я уж подумал, вы и впрямь захотите потратить на это время.
真的吗?那还真让人松了一口气。大家随时都得提心吊胆,过活过得实在太辛苦了。
Правда? Какое облегчение! Нам было очень тяжело все время приходилось осматриваться в поисках врага.
我松了一口气,不为别的,就为了这个大典。
Какое облегчение! По крайней мере, все условности соблюдены.
亲爱的,看到你平安到这里,我真是松了一口气,又很开心。
Дорогая, вот это облегчение, вот это радость! Наконец-то ты здесь!
吁。不过怎么说呢,我松了一口气。
Фьюх! Вот облегчение.
пословный:
松 | 了 | 一口气 | |
2)...5)
1) сосна; сосновый
2) распустить; ослабить; развязать
3) свободный; не затянутый
4) слабый; не строгий
5) рыхлый; пористый; рыхлить
|
1) (один) вздох
2) на одном дыхании; не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу
3) до последнего дыхания; жизнь
|