枉费心思
wǎngfèixīnsī
зря беспокоиться; напрасно принимать близко к сердцу; понапрасну тратить душевные силы
同“枉费心机”。
柔石《二月》:“萧先生实在可以佩服,不过枉费心思。”
примеры:
你不要白费心思。
You needn’t bother your head for nothing.
别再为我们花的每个小钱费心思了。
Stop niggling about every penny we spend.
打完架用不着再挥拳头(事情已成定局, 无须再费心思)
После драки кулаками не машут
总想着那些可能发生的事情只是白费心思,让我们友谊保持下去吧。
Не вижу смысла говорить о том, что могло бы быть. Но мне бы хотелось, чтобы наша дружба не пострадала.
这件事可能会∗很费心思∗。在那之前——就我个人而言——我会选择屋顶的版本。简单的假设可能会出错,不过好歹也是个基点。
Так будет ∗правильно∗. А пока мы ничего не нашли, лично я буду придерживаться версии, что стреляли с крыши. Самое простое предположение может и не быть верным, но все равно дает основу для дальнейших теорий.
这件事可能会∗很费心思∗。在那之前,我个人会选择屋顶的版本。它跟穿过飞旋旅社的隐藏路线是吻合的。一个简单的假设。
Так будет ∗правильно∗. А пока мы ничего не нашли, лично я буду придерживаться версии, что стреляли с крыши. В ее пользу говорит потайной проход через „Танцы“. Это простое предположение.
пословный:
枉费 | 费心思 | ||