柔情
róuqíng
нежность, мягкость
ссылки с:
娇情róuqíng
нежность; теплотанежные чувства; нежный чувство
róuqíng
温柔的感情:柔情蜜意 | 柔情似水。róuqíng
[tender feelings] 温柔的感情
róu qíng
温婉的情意。
晋.陶渊明.闲情赋:「淡柔情于俗内,负雅志于高云。」
唐.元稹.莺莺传:「戏调初微拒,柔情已暗通。」
róu qíng
gentle feelings
tender sentiments
róu qíng
tender feelings; tendernessróuqíng
1) tender feelings
2) tenderness
частотность: #11057
в самых частых:
в русских словах:
излучать
глаза излучают нежность - 眼中现出柔情
ласковость
ласковость улыбки - 笑的柔情, 笑的温柔
лепет
нежный лепет - 柔情脈的喁喁私语
нежность
1) 柔情 róuqíng, 温柔 wēnróu, 温情 wēnqíng
нежный
нежные чувства - 温情; 柔情
сусальный
-лен, -льна〔形〕 ⑴(只用全)(金、银、锡、铜)箔的; 包有金(银、锡、铜)箔的. ~ое золото 金箔. ~ые пряники 锡箔纸包的甜饼干. ⑵〈转, 口, 旧〉甜蜜的, 多情的. ~ые речи 柔情脉脉的话; ‖ сусальность〔阴〕(用于②解).
синонимы:
примеры:
一缕柔情
волна (порыв) нежности
眼中现出柔情
глаза излучают нежность
柔情脈的喁喁私语
нежный лепет
温情; 柔情
нежные чувства
我的心里充满了柔情。
My heart overflowed with tenderness.
我喜欢这个电影充满柔情的结尾。
I love the sentimental ending of this movie.
用自己的柔情迷住…
прельстить кого своей нежностью
(若有所思点点头。)“柔情和强硬——我明白了……”
(Глубокомысленно кивнуть.) «Твердость и мягкость, понимаю...»
人性的面具在资本面前脱落。只有摘下面具,资本才能杀掉所有人——毁掉你心爱的一切;世界上所有的希望和柔情。它不得不把面具取下来,就只有那么一瞬。去付诸行动。
Как маска гуманизма падает с лица капитализма. Ее приходится снять. Снять всего на секунду. Чтобы сделать дело. Чтобы уничтожить все, что тебе дорого. Всю надежду, всю доброту в мире.
我再说一遍:这是让我完整的柔情与强硬之间的∗平衡∗。
Я повторю. целостным меня сделал ∗баланс∗ между мягкостью И твердостью.
老兵的目光中含着柔情,而这柔情已沉积为痛苦或甚至比之更黑暗的情感。
В глазах карабинера отражается нежность. Нежность, свернувшаяся комьями боли или чего-то еще более мрачного.
旧爱,过往的柔情……
Бывшая любовь, бывшая нежность...
他充满柔情地对着麦克风唱流行歌曲。
He crooned into the microphone.
嗯,这是必须的。你也许觉得这位大叔比斯特对场面表现得有点,嗯...野性。可是过去几年里,我并不常有所时间显露柔情。
Ну, сойдет и так. Мне лично на берегу под звездами больше всего нравится. Ты уж понял, наверное, что Зверь... ну, он и в этих делах тоже зверь. Просто не до нежностей как-то было все эти годы.
嘿,每个人都有柔情的一面好吗。再说,我本来就只有头比较硬了。
Ну, каждый когда-нибудь дает слабину. Лично у меня слабина во всем, что ниже бровей.
不管你跟尼克打算做什么,人家不用知道。但千万别让金属柔情铁汉伤了他自己,好吗?
Не знаю, что вы с Ником затеяли, и даже знать не хочу, если честно. Но берегите его, ладно? Он такой душка.