нежность
1) 柔情 róuqíng, 温柔 wēnróu, 温情 wēnqíng
2) мн. нежности разг. (ласковые слова) 温柔的话 wēnróude huà
говорить нежно - 说温柔话
(色泽的)娇嫩性, 柔和性; "娇柔"布(苏联1403号外衣用平纹细布, 经用14.3特, 纬用16.7特精梳纱, 定量75克/米2, 印花, 漂白, 素染或丝光)
①(色泽的)娇嫩性, 柔和性②"娇姿"纱(苏制外衣用平纹细布)
柔情; 温柔; (常用复数)温柔的话
细致, 精致; 柔性; 温情, 温柔
柔软性, 柔嫩度, 细嫩度
нежный1—3 解的抽象
нежность взгляда 目光的温柔
нежность голоса 嗓音的柔和
нежность кожи 皮肤的细嫩
2. 温情, 柔情, 温柔
материнская нежность 母亲般的温存
с ~ью 温柔地
3. [常用复数]〈口语〉温柔的话语、举止等
говорить ~и 讲温柔话语
4. [常用复数]娇, 娇气, 娇弱
Что за нежности! 这太娇气啦!
1. 见нежный
2. 温柔的话语(或 行为)
1. 温柔; 柔情
2. (常用复数)温柔的话
①(色泽的)娇嫩性, 柔和性②"娇姿"纱(苏制外衣用平纹细布)
柔情; 温柔; (常用复数)温柔的话
细致, 精致; 柔性; 温情, 温柔
柔软性, 柔嫩度, 细嫩度
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
爱抚
ласкать, нежить, голубить; ласка, нежность; любовные игры, любовные ласки
顾恋
питать нежную любовь, проявлять нежность (к кому-л.); привязаться всей душой
爱媚
ласка, нежность; любовь, расположение; ласкать, голубить
爱怜
любовь и нежность; сердечно сочувствовать (соболезновать), проявлять сострадание, жалеть; любовь, нежное чувство
和集
мягкий, ласковый, нежный; мягкое отношение; нежность, кротость; отзывчивость
依依
2) неотступно думать (о ком-л., чем-л.) ; испытывать нежность (любовь; к кому-л., чему-л.)
绸缪
2) узы дружбы; привязанность, приязнь; нежность; дружный
嫩度
нежность, мягкость (степень)
婀娜多姿
грациозность, грация, нежность
娇柔
очаровательный и нежный; женственный; нежность
婀娜
(устар. ěnuǒ) нежный и грациозный; с нежной прелестью; нежность и очарование
留恋
2) испытывать нежность (любовь) к..., (думать, вспоминать) с нежностью, любовно; привязаться к...
眷顾
проявлять нежность (любовь); интересоваться и заботиться; благоволить
柔弱性
нежность и слабость; хрупкость
柔情
нежность, мягкость
以柔克刚
использовать мягкость для преодоления жесткости, использовать мягкость для победы над твердым, мягкое подчиняет себе твердое, нежность преодолеет силу
婐娜
нежный и грациозный; с нежной прелестью; нежность и очарование
铁汉柔情
нежность у стального мужчины
钟情
горячо любить, изливать всю нежность (на одного человека)
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: нежный.
2) Ласковость и мягкость в отношении к кому-л.
примеры:
眼中现出柔情
глаза излучают нежность
沉思的温柔
задумчивая нежность
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
(羊毛)柔和度
нежность шерсти
女人的温柔
женская нежность, женская ласка
无限的温柔
бесконечная нежность
名为「霓裳」的花,其花瓣是上好的纤维材料,多用于制作锦缎。但它的芳香又十分清雅,尤其适合供奉仙神的严肃场合。
Лепестки шелковицы имеют волокнистую структуру. Эти волокна используются для изготовления парчи, а нежность аромата делает цветок идеальным подношением богам.
啊,就是你这样的温柔,令人沉醉…
Твоя нежность опьяняет...
酸辣爽口的菜肴。将卤制好的兽肉切成薄片,卷入薄荷叶,并浇上由绝云椒椒调制的蘸水。独特的薄荷清香正是这道菜的点睛之笔,作为凉菜冷盘再合适不过。
Кисло-острое блюдо. Хорошенько промаринованные тонкие ломтики мяса закручены в листья мяты и политы соусом из заоблачного перчика. Особая нежность мяты - украшение этого блюда, как никогда подходящее ему.
魔像出手可不分轻重。
Рукам голема не знакома нежность.
母性的温柔。螳螂的怜悯。
Нежность матери. Милосердие богомола.
一种亲切的感觉笼罩你的全身——甚至可以说是一种渴望。还有温柔的悲剧。
Тебя охватывает гамма чувств — нежность, какая-то тоска, ощущение трагедии.
“是的。”警督的目光扫过汽車的轮廓,声音也变得亲切柔和起来。“确实是台非凡的机器。”
Да, — лейтенант пробегает взглядом по контурам мотокареты, и в его голосе слышится нежность. — Замечательная машина.
突然间,他的表情变得柔和起来,甚至可以说是怀旧。一种奇怪的感情波动。
В его голосе слышится нежность, почти тоска. Какая странная смена настроения.
听上去不太适合我。我更喜欢听柔和一点的节目。
Для меня это слишком сурово. Думаю, мне на радио важна нежность.
她声音里的困惑并没有完全掩饰那份真诚的亲切。
Она немного удивлена, и ей не удается полностью скрыть искреннюю нежность по отношению к ним.
老兵的目光中含着柔情,而这柔情已沉积为痛苦或甚至比之更黑暗的情感。
В глазах карабинера отражается нежность. Нежность, свернувшаяся комьями боли или чего-то еще более мрачного.
旧爱,过往的柔情……
Бывшая любовь, бывшая нежность...
...比斯特把你拉进怀里。你的世界只剩下胡须和体温。他的手沿着你的身体游走,撩拨得你阵阵颤抖。
...но Зверь притягивает вас обратно. Все, что вы ощущаете, это жар его тела и нежность его бороды. Он исследует вас руками, вызывая дрожь.
有苦也有甜,这是你对乔纳森诡异神情的直观解读。他的脸色混杂着愤怒,震惊,以及怀旧。
Горечь и нежность – эти слова лучше всего подходят к выражению призрачного лица Джонатана. Смесь самых разных чувств: здесь и возмущение, и уважение, и ярость, и ностальгия.
他怀疑地看着你,但是你在他眼中探察到了温柔...
Он взирает на вас с недоумением, но затем вы замечаете в его взгляде... нежность.
告诉他,他看出了你的心思。你喜欢他和你在一起时的温柔:那就是你曾经希望的样子。
Сказать, что он прочел ваши мысли. Вас покорила его нежность: все было ровно так, как вы и надеялись.
морфология:
не́жность (сущ неод ед жен им)
не́жности (сущ неод ед жен род)
не́жности (сущ неод ед жен дат)
не́жность (сущ неод ед жен вин)
не́жностью (сущ неод ед жен тв)
не́жности (сущ неод ед жен пр)
не́жности (сущ неод мн им)
не́жностей (сущ неод мн род)
не́жностям (сущ неод мн дат)
не́жности (сущ неод мн вин)
не́жностями (сущ неод мн тв)
не́жностях (сущ неод мн пр)