爱情
àiqíng
1) любовь, чувство любви; привязанность
2) мелодрама (жанр)
ài qíng
любовь; чувство любвичувство любви
àiqíng
男女相爱的感情。àiqíng
[love between man and woman; personal affection] 男女间爱恋的感情
ài qíng
相爱的感情,多指男女相恋而言。
如:「豆蔻年华的小妹,一心期待爱情的降临。」
ài qíng
romance
love (romantic)
CL:个[gè],份[fèn]
ài qíng
love (between man and woman); affection:
热烈的爱情 fervent love
甜蜜的爱情 sweet affection
伪装的爱情 spurious affection
永恒的爱情 an undying affection
庸俗的爱情 vulgar affection
转瞬即逝的爱情 fleeting love
爱情不分贫富。 Love lives in cottages as well as in courts.; Poor or rich, love first.
爱情一淡薄,样样不顺眼。 Faults are thick where love is thin.
她渴望得到那个美貌青年的爱情。 She desired the love of the handsome youth.
àiqíng
romantic love
那是没有爱情的婚姻。 That's a loveless marriage.
1) 爱的感情。
2) 特指男女相恋的感情。
частотность: #1350
в русских словах:
синонимы:
примеры:
吐露爱情
объясняться в любви
宿命的爱情
роковая любовь
诉说爱情
объясниться в любви
爱情征服一切
любовь побеждает всё
永恒的爱情
неугасимая любовь
婚姻就是爱情的坟墓。
Брак – могила любви.
爱情魔咒
приворот
理想的爱情
идеальная любовь
这是一部以爱情为主题的书
это книга о любви (это книга, главной темой которой считается любовь)
互相间的爱情
взаимная любовь
爱情的陶醉
любовное опьянение
友谊发展成爱情
дружба перешла в любовь
对...充满炽烈的爱情
пламенеть любовью к кому-чему-либо
热烈的爱情
пламенная любовь
爱情的火焰
пламя любви
体验到爱情的快乐
познать радость любви
倾诉爱情
признаться в любви
炽烈的爱情
пылкая любовь
她和他有爱情
у неё с ним роман
爱情上的秘密
сердечные тайны
使姑娘发生爱情
увлечь девушку
爱上姑娘; 对少女发生爱情
увлечься девушкой
他陶醉于爱情
он упоён любовью
你不是为爱情而结婚的,那是为了什么
если ты женился не ради любви, то ради чего?
爱情是块烫手的山芋
любовь -как горячая картофелина (и жжет и выбросить жалко)
爱情睡醒
Пробуждение любви (китайский сериал)
爱情最终只是一场交易
В конце концов любовь – это только сделка
爱情诗
любовная лирика
各种年龄的人都会为爱情所左右
любови все возрасты покорны
爱情的语言是默默无声的
язык любови безмолвен
肮脏的爱情
грязная любовь
乡村爱情
"Деревенская любовь" - популярный на севере Китая сериал
没有妒忌就没有爱情
нет любви без ревности
甜蜜的爱情
sweet affection
伪装的爱情
spurious affection
庸俗的爱情
vulgar affection
转瞬即逝的爱情
мимолётная любовь
爱情不分贫富。
Love lives in cottages as well as in courts.; Poor or rich, love first.
爱情一淡薄,样样不顺眼。
Когда любовь ослабевает, ничто не вызывает приятного чувства.
她渴望得到那个美貌青年的爱情。
She desired the love of the handsome youth.
贪小便宜的假爱情
cupboard love
爱情生于情感而不是出于理智。
Love is born of heart, not mind.
爱情的创伤
любовная рана
爱情歌曲
песня о любви
不要激动,不要挑动爱情,等它自发吧。
Не будите и не возбуждайте любви, пусть она сама возникнет.
因爱情而同他结婚
marry him for love
没有东西能够满足爱情的渴望
a capacity for love that found nothing to feed it
浓浓的爱情
сильная любовь
而今天,丘比特的爱情之箭又射向了他。
But today Cupid fired another arrow at him.
他为爱情所束缚。
He is bound by affection.
爱情信物
a love token
他的爱情完全是虚假的,他真正要的是她的钱。
His love was a mere sham; what he really wanted was her money.
诗歌中常用玫瑰花来隐喻爱情。
В поэзии роза часто используется как метафора.
真正的爱情总不是一帆风顺的。
The course of true love never did run smooth.
那是没有爱情的婚姻。
Это брак без любви.
她想忘掉那段爱情。
She’s trying to forget that love.
爱情不可强求。
Любовь нельзя завоевать силой / Сердцу не прикажешь. / Насильно мил не будешь.
他是个爱情至上的人。
He is a person who thinks love is supreme.
爱情是不能勉强的,还是顺其自然比较好。
Любовь не поддается принуждению, все должно быть естественно.
那种一见钟情的爱情太不可靠了,我还是相信日久生情,慢慢了解了以后才能知道对方到底适不适合你。
Эта любовь с первого взгляда слишком не надежная, я все-таки больше верю в отношения, которые развиваются долгое время - когда уже узнаешь человека, только тогда можно понять подходит он тебе или нет.
爱情是无价的。
Love is priceless.
这是个悲剧爱情故事。
It was a very sad love story.
依赖是一种感情,不是爱情。
Привязанность - это чувство, но не любовь.
茨冈式的爱情
цыганская любовь
爱情就像一只蝴蝶,当你把它抓的太紧,会使它窒息,而当你松开它,它便会轻易从你手中溜走。
Любовь похожа на бабочку: сожмешь слишком сильно - она задохнётся, отпустишь - и она улетит.
爱情不专一
непостоянство в любви
爱情有一种奇妙的力量。
Любовь обладает удивительной силой.
七年孤雁不成双(迷信的说法: 坐在桌角的人在爱情上会不顺利)
Семь лет без взаимности
人们不会用友情来玷污爱情的, 分手就是分手!
Любовь не пятнают дружбой. Конец есть конец
产生了爱情
возникла любовь; родилась любовь
这只是一种爱慕, 并非爱情
Это было увлечение, а не любовь
我不相信爱情。
Я не верю в любовь.
向表白爱情; 向…表白爱情
объясниться в любви кому
向 表白爱情
Объясниться в любви кому
向…倾诉爱情
признаться кому в любви; признаться в любви
向…表白爱情
Объясниться в любви кому
神甫能捆住双手, 但捆不住心. (指爱情)
Поп руки свяжет а сердца не свяжет
沃尔夫拉姆·冯·埃申巴赫(Wolfram von Eschenbach, 约1170-约1220, 德国吟咏骑士爱情的诗人)
Вольфрам фон Эшенбах
爱情不能勉强。
Любовь не может быть по принуждению. / Сердцу не прикажешь. / Насильно мил не будешь.
哈特曼·冯·奥埃(Hartmann von Aue, 约1168-1210后, 德国吟咏骑士爱情的诗人)
Гартман фон Ауэ
瓦尔特(Walther von der Vogelweide, 约1170-约1230, 奥地利-德国吟咏骑士爱情的诗人)
Вальтер фон дер Фогельвейде
友谊(爱情)关系
узы дружбы
[直义] 经久的爱情不生锈.
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
старая любовь не ржавеет
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола
爱情不是土豆(不能扔到窗外去);
爱情不是闹着玩儿的事.
爱情不是闹着玩儿的事.
любовь не картошка [не выбросишь в (за) окошко]
[释义] 不能强迫人家喜爱你; 强迫人家喜爱你是不可以的; 爱情不能强求.
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
насильно мил не будешь
求你将我放在你心上如印记,戴在你臂上如戳记。因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍;所发的电光是火焰的电光,是耶和华的烈焰。
Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы её – стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
[直义] 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
стерпится слюбится
对…燃起炽热的爱情
воспылать страстью к
玩弄…的爱情
играть любовью; играть чьей любовью
对…表示爱情
объясняться в любви
- 我白天也想她,晚上也想她。
- 这是爱情 你累不累啊!
- 这是爱情 你累不累啊!
- Я днем думаю о ней, ночью думаю о ней. . .
- И это любовь? Расслабься!
- И это любовь? Расслабься!
- 我刚来北京,什么都不懂, 还要找工作, 找房子, 找爱情.
- 包在我身上!
- 包在我身上!
- Я только что приехал в Пекин, ничего не знаю.
- А надо искать работу, жилье, любовь...
- А надо искать работу, жилье, любовь...
至死不渝的爱情
любовь до гроба
脸上充满着爱情的光彩
Лицо сияет любовью
没有比爱情更宝贵的东西
Нет ценности супротив любви
没有爱情的情欲
безлюбовная страсть
没有爱情的婚姻
брак без любви
爱情不是交易。
Любовь – это не сделка.
一生一爱情
Одна любовь на всю жизнь; однолюб
真诚的爱情之路永不会是平坦的。
Настоящая любовь не бывает без трудностей. (Шекспир "Сон в летнюю ночь")
爱情是崇高思想的姐妹。
Любовь высоким помыслам сестра.
对爱情忠贞不渝的人
неизменный в любви человек
爱情是盲目的。
Любовь слепа.
在爱情和战争中,一切手段都是好的。
В любви и на войне все способы хороши.
忠实于爱情和家庭
быть верным своей любви и семье
爱情、战争和考古学都是不择手段的
На войне, в любви и археологии все средства хороши!
1号爱情药水
Любовное зелье №1
这场突然爆发的爱情流行感冒一定有问题。这可真讨厌,我们的防御力量被大大削弱了!这是对我们安全状况的一个重大威胁。
И все-таки что-то неладно с этой эпидемией любви. Это просто противно, а поскольку это ослабляет нашу защиту, то, ко всему прочему, может представлять угрозу для всех нас.
也许,即使在经历了那么多事情之后,我们的心中还是为爱情留下了空间。
Быть может даже тогда, когда все ушло, в нашей жизни все-таки остается место для любви.
我没有爱情观,我只知道有个人伴我一生,我愿与她白头到老。
Я не знаю, что такое любовь, я лишь знаю, что есть человек, который со мной рядом, и я хочу быть с ней конца жизни.
哦,是的,我将给你建议怀疑的好处,而不管你的爱情生活究竟如何。
Да, хорошо. Надеюсь, в делах у вас будет больше партнеров, чем в личной жизни.
我最好从头开始说。起初是爱情,<name>。那是我一眼就看中的一个地精。
Это долгая история, <имя>. Я влюбилась в него с первого взгляда... понимаешь, было в этом гоблине что-то такое, особенное, что я глаз от него не могла отвести.
许多伟大的艺术作品源自于伟大的爱情。半山集市的一位商人希望以他挚爱的肖像画作为生日礼物。你愿意接受这份委托吗?
Многие великие произведения искусства рождены благодаря любви. Торговец из Полугорья хочет подарить портрет своей любимой на день рождения. Возьмешься написать его?
我们碰到了关于爱情的问题,你来得正是时候。
У нас тут проблема... любовного характера. И твоя помощь придется как раз кстати.
据说贸易大王加里维克斯最近获得了一瓶价值连城、独一无二的爱情药水。只有一个地精可以复制这种药水,远在天边近在眼前!将那瓶药水带来,我会让我们比国王更富有!
Ходят слухи, что у торгового принца Галливикса недавно появилось уникальное, бесценное любовное зелье. На свете есть лишь один гоблин, который способен его повторить, и этот гоблин перед тобой! Добудь мне это зелье, и мы с тобой озолотимся!
爱情最重要的就是气氛,但玛卡冯现在可没那个心情。
Для любви нужен соответствующий настрой, и у Макафон он явно неправильный.
赞达拉灯心草就长在这边的水域附近。你需要为我摘来大量的灯心草,我会用它们制作出大捆熏香,让这两只雷龙燃起爱情之火。
Зандаларский ситник растет у воды. Принеси мне охапку, и я сделаю большую связку благовоний. Ее точно хватит для создания нужного настроения!
一顿浪漫的午餐是产生爱情的要素。这对我们来说都十分有诱惑力,更何况是玛卡冯?为她带来一些稀奇又合她胃口的食物吧。
Романтический ужин – лучшая прелюдия к ночи любви. Если у нас так, то почему у Макафон должно быть иначе? Принеси ей какой-нибудь редкий деликатес, чтобы разнообразить рацион.
年轻的<class>,你知道什么是爱情吗?我一直以为自己跟爱情扯不上什么关系,直到最近在幽暗城邂逅了一位名叫艾琳娜的少女。我和我的族人们都不常外出,更不要说被遗忘者了。
但是,我日日夜夜都在想她。
你能帮我把这封信带给她吗?我想请她来莫高雷。希望她能接受我的邀请。
但是,我日日夜夜都在想她。
你能帮我把这封信带给她吗?我想请她来莫高雷。希望她能接受我的邀请。
Известно ли тебе, что такое любовь, <юноша/девушка>? До недавнего времени, пока я не повстречал создание по имени Эления из Подгорода, это чувство было мне не знакомо. Таурены вообще редко обращают внимание на представителей других рас, тем более, если это кто-то из Отрекшихся. Но сейчас я днями и ночами думаю только о ней.
Ты не <мог/могла> бы отнести ей это письмо? Я хочу, чтобы она приехала в Мулгор. Надеюсь, она согласится.
Ты не <мог/могла> бы отнести ей это письмо? Я хочу, чтобы она приехала в Мулгор. Надеюсь, она согласится.
这征兆一定是在告诉我,在爱情里绝不要惧怕任何困难,只有这样,绮命姐才会…
Этот знак говорит нам, что для настоящей любви нет преград. Надо поговорить об этом с Ци Мин.
唉。只是可惜,我不是鸽子,也不能尝到鸽子爱情的滋味,真是遗憾呐!
Ох, как жаль, что я не голубь... Мне не суждено ворковать с милой голубкой! Почему судьба ко мне так жестока и безжалостна?
而且和「爱情运」也确实也很贴切呢…真好呀。
Пара влюблённых голубей... Что это, если не знак настоящей любви?
不过虽然大家都说这是一本历史爱情小说,不过…爱情元素?唔…我好像完全没有注意到。
Все говорят, что это исторический любовный роман, вот только... Любовной составляющей я что-то совсем не заметила.
这句话,可是绮命姐为我指点的爱情运势,远在天边,近在眼前…
Вот что сказала гадалка Ци Мин о моей любовной жизни... Она может быть бесконечно далеко, а может быть у меня под носом...
还有这些!《酒馆聊天指南》、《爱情也有捷径》…
Вот ещё книги! «Справочник о разговорах в таверне», «Быстрый способ обрести любовь»...
自从我离了婚才如梦初醒,风花节和爱情本来就不应该扯上关系的嘛!
Когда я развелась, я будто очнулась ото сна: между Праздником ветряных цветов и любовью нет ничего общего!
虽然只是我的看法,不过或许正是这样的原因,蒲公英才会成为爱情的象征吧。
Хотя это лишь моё мнение, но, возможно, именно поэтому одуванчики стали символами любви.
我的爱情运…一定会到来的。
Любовь найдёт меня... Это обязательно случится.
破坏了四种爱情运来临的征兆。
Испортите 4 знамения неизбежной любви.
一堆落叶?无论怎么想,这和「爱情运」也挨不上一点关系。
Опавшие листья? Даже Паймон знает, что опавшие листья не связаны с любовью.
我算是明白了,什么狗屁爱情,全都是假的!
Теперь я понимаю, что любовь - старый как мир обман!
简直就像是爱情!爱情的力量,能够超越一切!
Разве не в этом сама суть любви? В преодолении непреодолимых границ.
风花节和爱情…
Праздник ветряных цветов и любви...
绮命姐,这次我想请您帮我指点一下…我的爱情运势。
Мисс Ци Мин, в этот раз я хочу, чтобы вы рассказали, что ждёт меня в... любовной жизни.
无论何时,猫尾的大门都会为您敞开!爱情也一样。
«Кошкин хвост» будет ждать вас, несмотря ни на что. Прямо как любовь...
嗯…这个和爱情,应该没什么关系吧?
Ты серьёзно? Даже Паймон понимает, что опавшие листья и любовь никак не связаны!
抓到狐狸给它们戴上花环然后放生,以祈求这一年能收获美好的爱情…
Поймав лису, мы надеваем на неё венок и отпускаем. Таким образом мы молим о том, чтобы найти в этом году прекрасную любовь...
爱情的事…只能听凭风引。
Любовь... Да направит её ветер.
不过,这个和「爱情运」好像没有什么关系。
Паймон, это не связано с любовью.
「略大于突如其来的爱情。」
«Сильнее любви с первого взгляда».
「在任何陈述句后面加上『爱情也一样』,听起来就会显得很有道理。」
«Попробуй добавлять "Прямо как любовь..." в конце каждого предложения. Любая мысль будет казаться глубже и мудрее».
「爱情这种东西,远在天边,近在眼前。不需强求,总有一天会自己送到你眼前…」
«Любовь... Она может быть бесконечно далеко, или она может быть у тебя прямо под носом. Настанет момент, и она предстанет перед твоими глазами...»
爱情这种东西,远在天边,近在眼前。不需强求,总有一天会自己送到你眼前…说不定就是今天呢。
Любовь... Она может быть бесконечно далеко, или она может быть у тебя прямо под носом. Придёт момент, и она предстанет перед твоими глазами...
又是算爱情运势吗…
Опять о любовной жизни?..
「打铁的诀窍,只有汗水!爱情也一样。」
«Вода камень точит. Прямо как любовь...»
爱情?那是用来骗小孩的把戏!如果信了,那就太蠢了!
Любовь - это ложь, которой дурачат детей. Верят в неё только полные идиоты!
这个征兆一定是在告诉我,无论是人生还是爱情,都是如此。
Это относится и к любви! Теперь я понял! К любви надо относиться с терпением, и только тогда любовь вырастет в твоём сердце.
无论看见什么,我都会觉得是在暗示我的「爱情运」到来啦。
А моя личная заинтересованность не позволит мне правильно их интерпретировать.
这,这是什么坏征兆,这是在说我的爱情已经到了尽头吗?
О нет... Это дурное знамение... Неужели моей любви суждено закончиться, так и не начавшись?
又是爱情运势吗…这已经是这个月第十次了吧…
Опять? Это уже, должно быть, десятый раз за последний месяц.
这,这下志华先生的「爱情运」可怎么办啊…
Что же мы расскажем Чжи Хуа?
当然是在说我的爱情运势啊。
Это моё предсказание!
记住,千万不要相信爱情!
Запомни, нельзя верить в любовь!
不解风情也不用到这种程度吧!而且这样的话,我的爱情运就…
Я знал, что у некоторых людей нет чувства, но чтобы настолько.... Это точно дурное знамение... Что же теперь будет с моей судьбой?
一提到风花节,其他的诗人肯定会创作一些关于爱情的诗歌,太没有新意了。
На Праздник ветряных цветов другие барды сочиняют любовные песни. Как банально...
…比起庆祝爱情,这个节日更应该追忆、缅怀过去。
...И что этот праздник больше подходит для памяти, чем для любви.
我觉得我的「爱情运」已经到了!
Я чувствую, что любовь где-то рядом.
抓到狐狸的人都收获爱情了吗?
Значит, каждый, кто поймал лису, обрёл любовь?
因为您算得准呀,每次您都说:「太沉迷于占卜的结果,是得不到爱情的。」
Я бы не донимал вас, если бы ваши предсказания не сбывались с такой точностью. Особенно вот это: «Если вы будете одержимы одними предсказаниями, то вы никогда не найдёте настоящую любовь...»
这简直就是在暗示我积蓄已久的爱情,只要一点契机,我和绮命姐就会…
Подходящая метафора для неразделённой любви, которая дремлет в моём сердце... Вечная надежда на то, что скоро всё изменится.
这部作品的名字…不如就叫《爱情会让人变成不会思考的芦苇》…
А это произведение я назову «Как любовь превратит вас в овощ»...
谁也没有见过风,更别说我和你了。谁也没有见过爱情,直到有花束抛向自己。
Кто видел ветер? Я не видел, и ты не видел. И никто не видит любви, пока ему не прилетит букет цветов.
她相信一生一爱情。
Она верит в одну любовь на всю жизнь.
自由与爱情的礼赞,盛大的庆典与狂欢!
Празднуйте и наслаждайтесь свободой и любовью!
结束爱情长跑
закончить марафон любви (решить вступить в брак)
哦?爱情故事总能温暖我的心……
Конечно! Они всегда такие трогательные...
这是个爱情故事。这是个鬼故事。这是你死去的故事。
Хочешь послушать историю о любви? О призраках? О твоей погибели!
啊,纯净的爱情之火。
Очистительная сила любви.
「唱起风暴之歌,天降疾风应和;唱起浪潮之歌,海洋积势添色;唱起爱情之歌,四下无声合辙。」
«Я пела о шторме, и шквал отозвался. Я пела о волнах, и буря поднялась. Спою о любви — и никто не ответит».
「万物逝去时都将一笔抹消~爱情变成憎恶,生命变成死亡,光明变成黑暗虚空。」
"Все заканчивается уничтожением: любовь — ненавистью, жизнь — смертью, а свет — зияющей тьмой."
不知道亲情是什么的人,就不能谈爱情
Человек, который не знает, что такое родство, не может говорить о любви.
是啊。两个人在一起也永远不会萌生出爱情。
Ага. Когда двое проводят время вместе, им просто не суждено стать парой.
你说的对。情话怎么可能引起爱情的火花?
Ну да, когда это женщины не были падки на красивые слова?
是啊。两个人瞎耗下去,也永远不会萌生出爱情。
Ага. Когда двое проводят время вместе, им просто не суждено стать парой.
你说的对。话语什么时候能擦出爱情的火花了?
Ну да, когда это женщины не были падки на красивые слова?
这条项链应该放在她位于佛克瑞斯的墓碑上,象征她为了爱情所做的牺牲。
Думаю, ей было бы приятно, если бы это ожерелье положили на ее могилу в Фолкрите, как знак ее бессмертной любви и великой жертвы.
你已使神殿蒙羞,玷污了爱情。你还想做什么?
На твоем счету оскорбление храма и плевок в лицо любви. Чего ты хочешь?
你的意念越强烈,玛拉在我脑中谕示出的濒危爱情影像就越多。
Мара дарует мне все новые видения любви, подвергающейся опасностям.
我们夫妇都非常感谢你们来参加我们的婚礼,感谢你们来见证我们的爱情。
Мы с моим мужем Эсгиром благодарим вас за то, что пришли к нам сегодня. Благодарим за то, что вы рады нашей любви.
她是爱情的传递者、婚姻的守护神。
Она покровительствует любви и браку.
啊,好极了,好极了。是关于我正在研制的特殊的酿酒法。一种独一无二的万能爱情药。
Прекрасно, прекрасно. Она пойдет в особое зелье, над которым я работаю. Приворотный эликсир, равных которому нет.
没有什么比一段传奇的冒险或者浪漫的爱情更能让你投身的了。
Такое удовольствие - с головой окунуться в приключения или романтику.
你看到了年轻人那变化无常的爱,也帮助一段更成熟的爱情找到它的路。
Тебе довелось увидеть быструю, переменчивую любовь юнцов и помочь более зрелой любви пробиться к свету.
这里还有一个地方我们希望你去探索。因为坚强的爱情可以抵得住风吹雨打甚至可以战胜死亡。
Теперь мы хотим показать тебе еще один, последний аспект. Ибо крепкая любовь способна выдержать любые бури и пережить даже смерть.
你想要结婚?很高兴看到一桩爱情能够顺利开花结果,即便在这艰困的时期。
Ты желаешь вступить в брак? Как радостно видеть, что любовь расцветает даже в эти нелегкие времена.
你跟我父母谈过了吗?拜托了,我的爱情全靠你了!
Что тебе сказали мои родители? Умоляю, от этого зависит моя судьба!
一场对政治和爱情都有益的婚礼。真是少见。
Это брак по любви и по расчету. Редчайший случай.
这就是俗语说的爱情死了(凶手是婚姻)。
Эх, а говорят романтики больше нет.
你已使神殿蒙羞,且玷污了爱情。你还想做什么?
На твоем счету оскорбление храма и плевок в лицо любви. Чего ты хочешь?
你越是深入,玛拉越是向我的头脑中输入爱情破裂的幻象。
Мара дарует мне все новые видения любви, подвергающейся опасностям.
啊,好极了,好极了。这是用在我正在研究的特殊配方上。是一种独一无二的爱情灵药。
Прекрасно, прекрасно. Она пойдет в особое зелье, над которым я работаю. Приворотный эликсир, равных которому нет.
陷入一段传奇的冒险或者浪漫的爱情故事感觉真是太好了。
Такое удовольствие - с головой окунуться в приключения или романтику.
你看到了年轻人那幼稚,变化无常的爱,并帮助一段更成熟的爱情找到它的路。
Тебе довелось увидеть быструю, переменчивую любовь юнцов и помочь более зрелой любви пробиться к свету.
还有最后一件事我们希望你去探索。因为坚强的爱情可以抵得住风吹雨打甚至可以战胜死亡。
Теперь мы хотим показать тебе еще один, последний аспект. Ибо крепкая любовь способна выдержать любые бури и пережить даже смерть.
你想结婚?能看见爱情绽放真好,即使是在这艰难的年头。
Ты желаешь вступить в брак? Как радостно видеть, что любовь расцветает даже в эти нелегкие времена.
这样就正如人们所说的,婚姻将是爱情的坟场。
Эх, а говорят романтики больше нет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
爱情三部曲
爱情上瘾
爱情上瘾症
爱情不专
爱情与恐惧
爱情专一
爱情之书
爱情之船
爱情保险
爱情信物
爱情傅奇
爱情光线
爱情关系
爱情冲昏头
爱情冷淡下来
爱情动作片
爱情哲学
爱情喜剧
爱情圆满
爱情娃娃
爱情小说
爱情居于次要地位
爱情并非班房, 但能使人发狂
爱情征服一切
爱情心理学
爱情恐怖
爱情故事
爱情旅馆
爱情桥
爱情湾
爱情火箭
爱情热
爱情片
爱情生活
爱情的囚徒
爱情的回忆
爱情的好运
爱情的故事
爱情的残酷陷阱
爱情的气息
爱情的秘密
爱情的表示
爱情睡醒了
爱情破裂
爱情磁铁
爱情纪念品
爱情结
爱情结晶
爱情结晶品
爱情至上情结
爱情花簇
爱情药水
爱情观
爱情转移
爱情输家
爱情锁
爱情镜头
爱情长跑
爱情魔发师
爱情鸟
爱情鸟雏鸟
爱情鹦鹉