标明
biāomíng
список, обозначать, указывать, помечать, выделять; маркировать
biāomíng
обозначить, пометитьподнимать, поднять
biāomíng
做出记号或写出文字使人知道:标明号码 | 车站的时刻表上标明由上海来的快车在四点钟到达。biāomíng
(1) [mark clearly]∶在物品上做出记号以显示于人
货箱上标明"小心轻放"
(2) [indicate clearly]∶比较确切地表明
标明病情严重的程度
(3) [designate]∶指明某物的位置
一个标明洪峰位置的标杆
biāo míng
标示清楚。
晋书.卷九十一.儒林传.徐邈传:「开释文义,标明指趣。」
隋书.卷四十五.文四子传.房陵王勇传:「若不标明典宪,何以肃清天下!」
biāo míng
to mark
to indicate
biāo míng
mark; indicate:
货箱上标明“小心轻放”。 The crate is marked “Handle with care”.
在这幅地图上北京是用一颗红星标明的。 Beijing is indicated on the map by a red star.
biāomíng
1) mark; indicate
2) show by title or mark
1) 显露。
2) 谓着录文字或做出记号以显示於人。
частотность: #16975
в русских словах:
заряженность
2) (стремление) 目标明确, 意向性强
цена номинальная
标明的价格, 定价;票面价格;交易所开价价格
синонимы:
примеры:
航运的重大包裹标明重量公约
Конвенция об указании веса тяжелых грузов, перевозимых на судах
目标明确的管理
решение намеченных задач
货箱上标明“小心轻放”。
пометить на ящиках "обращаться с осторожностью!"
在这幅地图上北京是用一颗红星标明的。
На этой карте Пекин обозначен красной звëздочкой.
标明价格
mark (goods) with a price tag; have goods clearly priced
我们所有货物都标明了价目。
All our goods are clearly (plainly) priced.
展出的古代文物都标明了年代。
The antiques on display are all marked with dates.
一道篱笆标明了那块田地的周界。
A fence marked the perimeter of the field.
标明的价格
posted price
施工现场必须设置明显的标牌,标明工程项目名称、施工单位。
Строительные площадки должны быть оборудованы понятными указателями на которых д. б. указаны наименование объекта строительства и наименование строительной организации проводящей строительные работы.
открытая дальность 已标明的距离
Откр. Д
标明股份有限公司字样
содержать указание на то, что она является акционерной компанией с ограниченной ответственностью
自由尺寸(未标明公差的尺寸)
свободный размер
无线电导航图(标明无线电设备位置及特性的海图)
карта радиообеспечения; карта радионавигационных средств
自由尺寸自由尺寸(未标明公差的尺寸)自由尺寸
свободный размер
(海图上)未标明的水域
некартографированный вода
1.扶起,抬起;2.升起;3.增加,提高;4.鼓起,鼓泡;5.标注,标明
поднимать (поднять)
用小旗标明起点和终点
отметить старт и финиш флажками
这些图纸上标明了一个深达数百尺的洞。我们还不清楚它的用途,但是据斥候回报,天灾军团非常重视这处洞口。
На планах указан какой-то проход, уходящий под землю на несколько сотен футов. Мы не знаем его назначения, но наши разведчики доносят, что этот проход очень важен для Плети.
梅弗利斯也许既冷漠又顽固,但是他目标明确,为达目的甘愿牺牲。这也是我爱上他的原因。
Он бывает холоден и упрям, но он многим готов пожертвовать ради достойной цели. Наверное, поэтому я его и полюбила.
除非另行说明,否则针对冲刺的效果,不会对标明「替代冲刺」的能力生效。
Влияющие на спринт эффекты не воздействуют на альтернативные виды спринта, только если не указано иначе.
我的目标明确无比。我不会放弃!
Теперь я знаю, что должен сделать. Никто меня не остановит!
嗯。从前每个马卡斯城里的人都戴着标明他们家乡的项链。艾斯维尔啦,高岩啦,还有落锤和希罗帝尔……
Пффф. А раньше каждый в Маркарте носил ожерелье со знаком родной провинции - от Эльсвейра до Хай-рока, от Хаммерфелла до Сиродила...
嗯,从前每个马卡斯城里的人都戴着标明他们家乡的项链。艾斯维尔啦,高岩啦,还有落锤省和赛瑞迪尔……
Пффф. А раньше каждый в Маркарте носил ожерелье со знаком родной провинции - от Эльсвейра до Хай-рока, от Хаммерфелла до Сиродила...
威欧帕堤斯,庞塔尔山谷一位被遗忘的神只,还在某些森林的聚落中被膜拜,但属於祂的时代很久之前就已经过去。少数女牧师与狩魔猎人会对祂做出奉献,但却没有人愿意参与他们的仪式。在人类开始殖民的时代,威欧帕堤斯是与友善平顺的河有关连的守护神。祂守护人们不受森林中的危险所侵害。上面有着祂神像的柱子标明了驯化与狂野与危险土地的边界。威欧帕堤斯赐给了人们鲜鱼,让航行更平顺,而祂的名也能用来赶走野兽。然而,祂也是任性且残酷的神只。直至今日,那些游荡在森林中的人偶然碰上了有着血盆大口的石头偶像,他们多半以为那是残酷野兽的造型
Вейопатис, забытый божок долины Понтара, по-прежнему почитается в некоторых лесных поселениях, но время его давно прошло. Некоторые жрицы и колдуньи все еще приносят ему подношения, однако простой люд в их обрядах не участвует. В эпоху заселения людей Вейопатис был богом-хранителем, его имя связывали с защитой, которую дает река. Он оберегал людей от опасностей леса. Шесты с его изображениями отмечали границу между миром людей и непокоренным миром темной пущи. Вейопатис давал людям рыбу, помогал ходить под парусом, его именем отгоняли диких зверей. И все-таки он был самовольным и жестоким богом. В наши дни, если путник, забредший вглубь леса, вдруг натыкается на каменных идолов с открытыми ртами, он, как правило, принимает их за изваяния чудовищ.
弯曲的桅杆标明了地点——但也不是说什么笨蛋都能找到宝藏的。
Место отмечено кривой мачтой, но какой попало дурак сокровище не найдет.
弯曲的桅杆标明了藏宝地,但不是随便一个笨蛋就能找到宝藏。
Место отмечено кривой мачтой, но какой попало дурак сокровище не найдет.
挑选艾德斯伯格的贾奎斯当骑士长的原因仍是个谜。白蔷薇骑士团当时遇到一场危机,面临崩溃,可能有些人会认为兄弟会需要行事果断、目标明确的人来领导。贾奎斯正是这样的人。他上任的第一个决定就是把兄弟会的名字改为火焰蔷薇骑士团。
Причины, по которым Яков из Альдерсберга был выбран Великим магистром, остаются тайной. Орден Белой Розы пришел к тому времени в упадок и близился час его гибели, так что можно догадываться, что братья ожидали видеть во главе его человека решительного, с ясным видением пути к спасению. Яков и был таковым. Одним из его первых решений была смена названия братства на Орден Пылающей Розы.
我们回头望望,看到那背影还在广阔的沼地上缓慢地向远方移动;在他的身后,白花花的山坡上有一个黑点,标明着得到如此可怕的结局的那个人躺着的地方。
Пройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нее, единственное черное пятно на посеребренном луной склоне — там, где лежал погибший такой страшной смертью человек.
所有交运的箱子都用绿带标明。
All the boxes to be shipped were belted in green.
奇偶校验位加在二进制码上的一个标明奇偶数的位,用于检验数据的完整性
A bit added to a binary code that indicates parity and is used to check the integrity of data.
公共汽车司机在我们的车票上打孔,标明使用过了。
The bus driver clipped our tickets to show we had used them.
撇号置于右上角的符号,用以标明变量的第一个导数
A mark used as a superscript to indicate the first derivative of a variable.
瓶上标明有毒。
The bottle is labeled poison.
这位农场主在探矿者到来之前立桩标明他对所有这些土地的所有权,但这是徒劳。
The farmer out his claim to all the land before the prospectors came, but it was in vain.
密耳长度单位,等于一英寸的千分之一(10-3)(0。0254毫米),如用来标明电线的直径或按页出售的材料的厚度
A unit of length equal to one thousandth(10-3) of an inch(0. 0254 millimeter), used, for example, to specify the diameter of wire or the thickness of materials sold in sheets.
虽然前路漫漫,但我们目标明确:从虚空的魔爪下拯救世界。很愉快的任务对吧?
Пусть мы и не знаем ~как~, но, по крайней мере, ясно, ~что~ нам нужно сделать: спасти Творение от Пустоты. Согласитесь, это чудеснейшая цель!
我们得知维蒂亚的贵重物品都埋在“原始洞穴”附近,也许指的是生产石油的黑井矿区。我们的地图上标明了路线。
Мы узнали о кладе, что когда-то принадлежал местному герою Видии. Клад зарыт в неких "древних пещерах" – судя по всему, речь идет о Черных Копях, где добывают нефть. Нужно проверить карту.
你打开一张貌似是岛屿地图的东西。这张图布满奇怪、神秘的符文,但它似乎标明了三个地下室、一个炉子和某些档案的位置。
Похоже, в ваших руках карта острова. Она покрыта странными рунами, которые вам не удается расшифровать; однако здесь отмечено расположение трех хранилищ, кузницы и какого-то архива.
一只虚空异兽目不转睛地盯着着你。这个生物看起来不同寻常,它目标明确,眼睛里闪烁着智慧的光芒。
На вас в упор смотрит исчадие Пустоты. Это существо кажется не таким, как другие. В нем ощущается осмысленность. Глаза светятся умом.
在小地图上标明敌人
помечать противника на мини-карте