棒子
bàngzi

1) палка; барабанная палочка
2) диал. початок [кукурузы]; кукуруза
棒子骨头 ось (стержень) початка
3) презр. кореец
高丽棒子 корейская дубина
bàngzi
1) палка
2) диал. кукуруза
Блестяшка
bàng zi
① 棍子<多指粗而短的>。
② 〈方〉玉米:棒子面。
bàng zi
1) 粗短的棍子。
2) 北方话称玉蜀黍为「棒子」。
二十目睹之怪现状.第七十四回:「近一个多月不是吃小米粥,便是棒子馒头。」
见「玉蜀黍」条。
3) 比喻某种职责。
如:「年轻人应及时力求充实,才能接好上一代人所交下来的棒子。」
bàng zi
stick
club
cudgel
maize (corn)
ear of maize
corncob
(derog.) Korean
bàng zi
(棍子) stick; club; cudgel
(方) (玉米) maize; corn
(方) (玉米穗) ear of maize (corn); corncob
bàngzi
1) stick; club
2) topo. maize; corn
1) 棍子。
2) 方言。玉米。
3) 方言。瓶子。
4) 旧时妇女发饰的一种。
частотность: #15360
в самых частых:
в русских словах:
дубина
1) 粗棍子 cū gùnzi, 粗棒子 cū bàngzi
здоровенный
〔形〕〈俗〉 ⑴魁梧的, 高大健壮的. ~ парень 高大健壮的小伙子. ⑵好大的; 粗大的; 很厉害的. ~ая палка 粗大的棒子. ~ мороз 严寒.
палица
〔阴〕(古时用作武器一端较粗的)棒子.
палка
棍子 gùnzi, 木棍 mùgùn, 棒子 bàngzi; (трость, посох) 手杖 shǒuzhàng, 拐杖 guǎizhàng
синонимы:
同义: 棒
примеры:
棒子骨头
диал. ось (стержень) початка
东一榔头,西一棒子
hammer here and batter there; act or speak haphazardly; act in a hit-or-miss
棒子的两端
the ends of a stick
劈手夺过一根棒子
snatch a club away from sb.
擗棒子
pick corn
棒子是从这里拿来的啊……
Так вот откуда взялась эта бита...
当丑陋恶毒的邪枝巨魔用大棒子打拉尔德的时候,拉尔德正在秘密地点进行野餐。拉尔德跑回了恶齿巨魔的地盘,却把午饭忘记了。也许你可以到秘密地点去把拉尔德的午饭找回来?拉尔德害怕。去北边!北边的岛就是那个秘密地点。
Лярд хотел устроить пикник в секретном месте, а потом пришли злые тролли племени Порочной Ветви и побили Лярда большими палками. Лярд убежал в деревню, но потерял свой обед. Лярд голодный... Может, сходишь в секретное место и найдешь там мой обед? Лярд боится. Это на севере! Остров на севере, там секретное место!
避难营里的德莱尼人已经被诺博鲁虐待了好几个月了,他的棒子对于这些失落者来说是一种残忍和暴力的象征。
Нобору много месяцев не давал житья дренеям Прибежища, и его дубина стала символом жестокости, которую они претерпели от рук Заблудших.
布莱中士偷了我的东西!他说只是借一下,但那混蛋却偷了我宝贵的探水棒!没有这根棒子,我就不知道该在哪里打井找水!
Сержант Блай обокрал меня! Он сказал, что он только одолжит, но он украл мой драгоценный изыскательский жезл!!! Без этого жезла как я буду знать, где бурить новые скважины под воду??
<你将弓安在棒子上,神器就要完成了。这神圣象征的顶部中央还有一个大大的豁口。>
<Вы присоединяете дужку к жезлу и артефакт почти готов. Но большое отверстие по-прежнему остается в центре передней части святого символа.>
拿上这根……这根棒子!是的,这根棒子。拿上这根棒子,用它从死木村的蜂巢里把蜂蜜偷来。
Возьми эту... эту палку! Да, эту палку. Возьми эту палку и с ее помощью укради мед из их ульев в Деревне Мертвого Леса.
回到西北方的前线,杀掉他们的将军颤地者特罗格佐尔。把他的棒子给我带来作为证据。
Возвращайся на северо-запад, на передовую и убей их генерала, Троггзора Терранатора. В качестве доказательства принеси мне его дубинку.
来自深处……
是一个黑暗与火焰的国度。
在我熟睡时。
将我困住,。
阴暗潜伏在我身边的棒子之中。
除掉它们。
我才能再度获得自由。
是一个黑暗与火焰的国度。
在我熟睡时。
将我困住,
阴暗潜伏在我身边的棒子之中。
除掉它们。
我才能再度获得自由。
Из глубин...
Обители тьмы и огня.
Удерживают меня в забытьи.
Я томлюсь в путах, <раса>.
Тени мелькают в столпах огня рядом со мной. Уничтожь их.
Тогда я вновь обрету свободу.
Обители тьмы и огня.
Удерживают меня в забытьи.
Я томлюсь в путах, <раса>.
Тени мелькают в столпах огня рядом со мной. Уничтожь их.
Тогда я вновь обрету свободу.
精钢打造的趁手大铁棒子。最好的理论依据。
Удобная дубина, сделанная из качественной стали. Фундамент «рационального убеждения».
「根本就没人听我抱怨!就算我用棒子逼着,他们都不听!」
«Никто никогда не слушает моих жалоб! Даже когда я беру слушательную палку».
有机会我们可以跑出去玩捡棒子游戏吗?
А мы можем как-нибудь поиграть в пушишки?
夏妮和我今天玩捡棒子!我赢了!
Мы с Шани сегодня играли в пушишки! Я выиграл!
这好解决。我们明天用棒子来殴打个精灵。
Ниче, в другой раз будет веселее. Завтра ушастых пойдем бить.
我们用棒子痛殴他们,用斧头砍倒他们,深入骨头。我们会让他们发出合适的尖叫,只有这种道里他们才肯听。
Теперь нужно дубиной бить и рубить секирой до кости. Чтоб вопили они как полагается. Только так они нас послушают.
用你的背去推它,笨蛋!推它,不然我去找根棒子…
Навались, растяпа! Поднажми, а то как возьму палку.
别把脖子挺那么直,小白鸽,别忘了棒子专打出头鸟。
Не суй нос куда не надо, Белоголовый. А то прищемят еще.
第一,我可以设法说服施放逆心咒的人自己解除咒语…第二,我可以把施咒者的名字写在棒子上,让诅咒反弹到他头上。无论哪种办法,我都要知道是谁在背后下手的。
Во-первых, я могу уговорить того, кто поставил нитинг, чтобы он сам снял чары... А могу отразить проклятие обратно, написав имя проклявшего на жерди. Так или иначе, надо знать, кто за этим стоит.
霍桑二世在城内有不少地盘。必须得潜入这些地方,四处打探。但一定要低调,别乱使用你那些怪物能力,也别到处乱挥你那根钢棒子。
Пройдись по всем местам в сфере влияния Ублюдка, осмотрись. Но только аккуратно - не вламывайся с полными штанами гнева, не круши, не убивай.
把这根棒子拿去,搅一搅衣服。水快煮开了。
Бери палку и мешай тряпки. Вода уже почти закипела.
给我根棒子。
Дайте кто-нибудь дубину!
棕发?脾气差?大棒子?我想她就是那个给我任务的人。她经常一脸傻气地跑来跑去。
Каштановые волосы? Скверный характер? Большой посох? По-моему, она-то меня здесь и поставила. Носится тут беспрестанно туда-сюда, и личико у нее такое злобное...
这根棒子轻巧又好用,明显深受朱里尔的喜爱,因为他的名字深深的刻在棒子上。
Этой легкой и удобной удочкой очень дорожил Джолир, чье имя вырезано на катушке.
小心点,兽人大都用他们的棒子思考,而不是脑子。
Берегитесь! Орки сначала бьют, а потом думают.
棒子不见了……
Бита исчезла...
尖叫声划破黑暗。寂静降临。紧接着...那声音又响起来,棒子在石头上舞蹈的声音。你撕掉眼罩,瞬间便又后悔了。那只巨大的蜘蛛正朝你靠近,它的嘴巴就在你面前。
Вопли разрывают тьму. Наступает тишина. А затем... опять этот звук – палочек, танцующих по камням. Вы срываете повязку с глаз и тут же жалеете об этом. Над вами нависает огромный паук. Его челюсти смыкаются на вашем лице.
那要来点什么吗,雇佣兵?一把弓?几尺长的锋利铁剑?或是什么打人的棒子?
Чего тебе, наемник? Лук нужен? Или клинок из доброй стали? А может, палицу поувесистее?
那要来点什么吗?一把弓?几尺长的锋利铁剑?或是什么打人的棒子?
Чего тебе? Лук нужен? Или клинок из доброй стали? А может, палицу поувесистее?
别那么惊讶。我们不是所有人都只是肌肉棒子而已。
Не делай такое лицо. Мы же не все тут тупые.
笨蛋肌肉棒子……
Глупый механик...
喂。我不知道你是谁,但还有三分钟,那个无脑肌肉棒子才会回来。快把门打开。
Эй. Я тебя не знаю, но этот кретин вернется сюда через три минуты. Открой дверь.
喂。我不知道你是谁,但还要过三分钟,他们才会发现那个无脑肌肉棒子还没回来。快把门打开。
Эй. Я тебя не знаю, но у нас три минуты, пока они не поймут, что произошло. Открой дверь.