楚地
chǔdì
территория царства Чу; земли царства Чу
指古楚国所辖之地。
в русских словах:
в полном параде
衣冠楚楚地; 穿着盛装; 穿着礼服
вызвонить
-ню, -нишь〔完〕вызванивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(что 或无补语)(用铃、钟)演奏; 长久清楚地打钟. ~ мелодию на колоколах 敲打排钟奏出曲调. ⑵(只用未)〈口〉发出当当的声音.
выпеть
-пою, -поешь; -петый〔完〕выпевать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴清楚地唱出; 用心地唱出. ~ мелодию 清楚地唱出旋律. ⑵(只用未)〈口〉有腔有调地说, 唱歌一般地说.
живо
1) (ярко) 鲜明地 xiānmíngde; (выразительно) 生动地 shēngdòngde; (отчётливо) 清楚地 qīngchūde
нарисоваться
Вдруг ему отчётливо нарисовалось, что племянник сидит тут же, за дверью. (Леонов) - 他突然清楚地想象出, 侄儿就坐在那里, 坐在门外边。
отчеканивать
2) (произносить чётко и раздельно) 清清楚楚地说出 qīngqīngchuchu-de shuōchū
говорить, отчеканивая слова - 一个字一个字地[清清楚楚地]说话
приноситься
Живо помню ещё и теперь...белые розы, приносившиеся моей нянькой из соседнего сада. (Пирогов) - 现在我仍清楚地记得我的保姆从隔壁花园里采来的白玫瑰花.
прояснить
清楚地
толком
1) (ясно) 清楚地 qīngchude; 有道理地 yǒu dàoli-de; (серьёзно, на прямоту) 正经地 zhèngjingde
чеканить слова
字句清楚地说[话]
примеры:
远处不清楚地出现森林
вдали неясно виднелся лес
一个字一个字地[清清楚楚地]说话
говорить, отчеканивая слова
清楚地说
ясно говорить
他们的行动清楚地反映了他们的思想。
Their actions clearly reflect their thoughts.
举例可以清楚地说明这个问题。
The examples will make this clear.
从山上可以清楚地看到雄伟的南京长江大桥的全景。
The hill commands an overall view of the magnificent Nanjing Yangtse River Bridge.
我想把所涉问题都清楚地提出来。
I want to bring out clearly all the issues that are involved.
虽然有雾,船员们仍能相当清楚地识别出那是岸线。
In spite of the fog the crew can distinguish the coastline fairly well.
刚才特别安静,我能清清楚楚地听到你的呼吸。
Только что было так тихо, что я мог отчетливо слышать твое дыхание.
一目了然; 清清楚楚地
как на блюде
一目了然; 清清楚楚地; 了如指掌
как на блюдечке
他衣冠楚楚地来了
Он пришел при всем параде
我清楚地听到了悄悄的说话声
мне явственный послышался шепот
清清楚楚地(呈现在眼前)
как на блюде
十分熟悉; 清楚地知道一切内情
знать все ходы и выходы
清楚地知道一切内情
Знать все ходы и выходы
清楚地踏出脚步声
чеканить шаг
于是,在平原河流漫滩的组成中,可清楚地划分出冲积的三个相:1)河床冲积相,2)覆盖河床冲积层的漫滩沉积相,3)充填旧河道的牛轭相。
Итак, в строении поймы равнинных рек четко выделяются три фации аллювия: 1) русловый аллювий, 2)пойменный аллювий, покрывающий русловый, 3) старичный аллювий заполняющий старицы.
我必须再跟你清清楚楚地说一遍,<name>:把这件事看得认真点,在任何人面前都要管好你的嘴。
Еще раз напоминаю вам, <имя>: дело серьезное, так что держите рот на замке.
戈杜尼食人魔在这一地区的影响已经不容忽视了。<name>,你可以清楚地看到这一点,他们的存在污染了这片土地。在他们进一步扩张之前,我们一定要把他们赶回去。
Присутствие огров из клана Гордунни не может оставаться незамеченным. Оглядись вокруг, <имя>! Само их существование уродует эту землю. Необходимо оттеснить их назад, пока они не продвинулись еще дальше в Фералас.
最近,朝圣者的大批涌入和联盟军队的不断进犯都清楚地表明,猎鹰岗哨正经历着一个多事之秋。连我这样的人,最近在有空的时候都会帮那些游侠们准备箭支。不过,最近空闲太少,我已经有很长时间无法去收集箭尾要用的羽毛了。
Пилигримы идут нескончаемой чередой, а силы Альянса зашевелились, так что дел в Соколином Дозоре, – только успевай поворачиваться. Обычно я делаю стрелы для наших следопытов, но уже довольно давно у меня нет времени даже собрать перья на оперение.
你仔细看了看,发现有一块面板被打开了。在配线下面清楚地写着一行字,“更换秘银外壳,关闭电源之后再重新打开。”
Внимательно осмотрев робота, вы замечаете отодвигающуюся панель, над которой значится: "Заменить мифриловую обшивку, затем выключить и включить питание".
你带回来的这张地图非常清楚地指出,如果我们的军队想继续深入诺森德大陆,那么就必须战胜这些维库人。
Принесенная тобой карта подтверждает, что мы сначала должны разделаться с ними, и только потом следовать вглубь материка.
我很怀疑他们那可怜的头脑够不够用,不过足够的导弹应该可以清楚地表达我们的立场了。到奥尔杜萨西面的陨落英雄之谷去,找到他们的侦察机。不把它们打下来,就别回来见我。
Вряд ли нам удастся вбить в их твердолобые башки побольше ума, но, по крайней мере, мы можем постараться: боеприпасов у нас хватит! Ты увидишь их бойцов, они кружат над долиной Павших героев, к западу от Алдуртара. Не возвращайся, пока не разгромишь их!
加尔鲁什·地狱咆哮的信清楚地证实了我们对这次碎矛突袭动机的怀疑。被遗忘者出现在了高塔废墟,以及部落对碎矛战争营地的补给支援只是一个开始。加尔鲁什本人支持着碎矛对洛达内尔的进攻,而且表明他打算朝南全面推进。
Это письмо от Гарроша Адского Крика всколыхнуло подозрения, которые возникли у нас во время нападения племени Пронзающего Копья. Теперь понятно, что присутствие Отрекшихся на руинах башни и припасы орды в боевом лагере – звенья одной цепочки. Гаррош сам сподвиг троллей из племени Пронзающего Копья напасть на Лорданел, и теперь у меня нет сомнений в том, что он продолжит наступление на юг.
今天是我的儿子克鲁恩的周年祭。我始终不愿意接受这件事,直到我清楚地认识到:克鲁恩再也不会回到我身边了,他在一次鳄鱼狩猎行动中永远地离开了我。
Сегодня исполняется ровно год со дня смерти моего сына Крона. Я долго отказывалась верить в это, но сейчас осознаю: Крон не вернется со своей охоты на кроколисков.
下一个巨人的名字叫做奈古拉什。我还清楚地记得,他是如何从海浪中跳出来,一把将可怜的艉楼甲板员保罗从瞭望哨里抓走的。
Следующего по списку великана зовут Неголаш. Как сейчас вижу – выныривает он из пены морской и хватает беднягу юнгу Поля.
我还清楚地记得我从西边的海地精手里抢来了炮弹。
Я отчетливо помню, как отбирал ядра у жаблинов, что обитают к западу отсюда.
他们抓走了我的女儿!勃罗耶……那个复国领主!我能透过丽娅拉的眼睛清楚地看到他的身影。
У них моя дочь! Брожай... этот Главный Искатель! Я ясно вижу его глазами Лиалии.
我开始寻找索迪尔的时候,有三位忠诚于索迪尔的维库人跟着我一起行动。但是你可以清楚地看到,现在只剩我一个人了。
Я отправился на поиски Трондира не один. Со мной было еще трое преданных ему врайкулов. Но, как видишь, со мной их теперь нет.
我的力量在增长。我现在能清楚地看到……我们要寻找的第三个神器。这个王冠叫做风暴召唤者。
Моя сила растет. Теперь я ясно вижу, где находится наша третья реликвия. Это корона под названием Глашатай Бури.
根据我的侦察任务和马迪亚斯·肖尔收集到的情报,我们清楚地知道鲜血王子德利文将会出现在哪里。
Благодаря сведениям, добытым мной во время разведки, и данным Матиаса Шоу, мы точно знаем, где будет находиться кровавый принц Древен.
金莲教还清楚地记得上一批螳螂妖虫群。在虫群入侵之前,螳螂妖会派出巨型的恐虫来削弱守卫的防线。
Золотой Лотос все еще хорошо помнит нашествие прошлого роя богомолов. Прежде чем напасть самим, богомолы посылали вперед своих огромных куньчунов, чтобы ослабить обороняющихся.
在背包的侧面绣着一小块补丁,清楚地表明了主人的身份。
По нашитой на сумку заплатке с именем вы с легкостью определяете владельца.
恶魔猎手牺牲自己的肉眼是为了能更清楚地看见恶魔,这对我们来说是一种仪式。
Мы, охотники на демонов, добровольно лишаем себя зрения, чтобы яснее видеть демонов.
既然罗莎莉亚说足迹上有元素力,用元素视野应该能很清楚地看到吧。
Розария сказала, что на следах чувствовалась энергия элементов. Чувство стихий позволит отчётливо их увидеть!
还有「水晶虾」,外皮晶莹剔透得好似玉石一般、还能清楚地看到里面的整只虾…
Или кристальные баоцзы с их блестящей и прозрачной нефритовой кожей, через которую виднеется нежная начинка...
这座宫殿浮空的位置,高于一切山脉,从这里能清楚地看见璃月港的全貌。
Дворец парит в облаках над горными вершинами. Весь город виден как на ладони.
箱子虽然还在,但经由可莉之手,以及一系列「意外」…莫娜在不知情的情况下,清楚地看到了箱中奥秘。
Сундучок тот был на месте, но после шаловливых ручек Кли и серии «происшествий»... Мона, сама того не желая, разгадала тайну сундучка.
前景光明。我已经能非常清楚地看到。
Просто блеск. Теперь все ясно как день.
你从这里就可以清楚地看到书。
Вот, книга видна.
不,你应该是搞错了。上一次我们讲话他的时候,他很清楚地告诉我他一点都不想要我帮忙。
Ну, нет, тут явно какая-то ошибка. В нашем последнем разговоре он исключительно ясно дал понять, что в моей помощи совершенно не нуждается.
深呼吸,凡人。我会让你清楚地听见我说的话。所以,深深地吸一口这些气体吧。
Вдыхай глубже. Я хочу обострить твой слух, дай испарениям наполнить твои легкие.
很清楚地,他们试图收集具有强大力量的神器,以此来增强能力。
Стало понятно, что они охотятся на могущественные артефакты, ищут то, что может способствовать укреплению власти.
清楚地意识到自己的责任
осознать свою ответственность
从这里他应该能清楚地看到审判。这绝对不只是空洞的吹嘘。
Он не просто рисуется. Отсюда ему могло быть отлично видно сцену трибунала.
你看不出∗大人∗已经对这些……粗制滥造的东西感到厌倦了吗?案件档案上清清楚楚地写着∗rac∗。这些可是官方文件。跟∗官方∗文件争辩是没有意义的。
Как утомляешь ты ∗мессира∗ выдумками... Тут явственно видны три буквы: ∗рак∗. Нет смысла спорить с этими бумагами: официальные они.
是的,你已经清楚地传达了你的∗执着∗。在一般的情况下,我一定会通过常规渠道协助你……
Да, я уже понял, вы чрезвычайно ∗настойчивы∗. В обычных обстоятельствах я бы рекомендовал вам воспользоваться официальными каналами...
她的语气清楚地显示出一点:你违反了有钱人的某种禁忌。应该不是第一次了。
Тон, которым она это произносит, ясно дает понять, что ты нарушил какое-то табу богачей. Ну что ж, не в первый, не в последний.
最高职务“欧洲先生”现在有两个明显的侯选人,这就清楚地体现了这一矛盾。
Дилемма заключается в выборе двух явных кандидатов на высший пост в качестве «мистера Европа».
说明我们很接近他的实验室了,我能清楚地感应到魔法灵光。
Наверняка лаборатория где-то здесь. Кстати, я чувствую магическую ауру.
他自己告诉我的,他来找过我一次。那次碰面还真是不同寻常,当时我已经瞎了,但还是清楚地看到他。他对我笑了笑。
Он сам мне сказал. Однажды он пришел ко мне. Удивительная это была встреча. Я слеп, но его видел отчетливо. Он улыбался.
感谢您与我分享关于委托内容的疑虑。您清楚地表明不相信有人会变成孽鬼。您甚至还用了个诙谐的比喻,“就算你给猪背系上马鞍,以黑美人相称,猪也不会因此就变成骏马。”
Вы были столь любезны поделиться со мной опасениями относительно заказа. Вы посчитали, будто бы никак невозможно, чтобы человек превратился в накера. Вы даже подчеркнули это остроумным сравнением: "Свинья в коня тоже не обратится, хоть бы на нее седло надеть и овсом кормить".
不,他清清楚楚地听到了你的问题。
Нет, не послышалось.
关于第二个问题,我刚才已经清楚地表明了中国政府的立场。
Насчет вашего второго вопроса я только что уже четко изложил позицию китайской стороны.
事实已经清楚地摆在世人面前,你还相信这是所谓的“和平示威”吗?
Все факты налицо, а вы по-прежнему называете это "мирной демонстрацией"?
如果我有望远镜,我就可以清楚地看见那颗彗星。
If I had binoculars, I could see that comet clearly.
在那本小册子里清楚地描述了近来税务法的变更情况。
Recent changes in the tax law are clearly set out in the booklet.
迷惑的不能清楚地思考或不能理智或清晰地行为
Being unable to think with clarity or act with understanding and intelligence.
我们越来越清楚地看到他们不愿做那件事。
It is becoming clearer to us that they don’t want to do that.
他非常清楚地记得曾嘱咐你不要做那事。
He distinctly remembers telling you not to do it.
我可以很清楚地看到灯泡里的细丝断了。
I can see clearly that the filament in the bulb is broken.
我们可以很清楚地看到阳光下的灰尘颗粒。
We can see the dust particles floating in the sunlight clearly.
在辩论中我无法清楚地表明自己的观点。He found it difficult to get his idea across to them。
I couldn’t get my point across in the debate.
应该清楚地认识那温和的几句话在许多情况下就等于是说判了死刑。劳工运动应发起声势浩大的抗议。
It must be clearly understood that those bland words amount in many cases to a sentence of death. The Labour Movement should raise a storm of protest.
他们很清楚地知道他不会遵守诺言。
They knew full well that he wouldn’t keep his promise.
我能清楚地听到你宏亮的声音
I read you loud and clear.
她使我们很清楚地了解到,她要自主处理自己的事情。
She makes clear to us that she wants to be master in her own house.
约翰巧妙地七弯八拐地穿过人群,是为数不多的几位能清楚地看见总统的人之一。
John weaving his way skillfully through the crowds, was one of the few who managed to get a good view of the President.
她的态度清楚地表示了对他的轻蔑。
Her behavior underlined her contempt for him.
哈!那可悲的秘源走狗——那脑袋坏了的青蛙皮还以为它能愚弄我们对吧?老玛多拉清楚地知道兽人最喜欢的莫过于装出一副人畜无害的样子博人同情,却在转身后,又在身后捅人刀子了!
Ха! Эта провонявшая Источником жаба пытается нас одурачить! Старушка Мадора прекрасно знает: если орк и плачет у тебя на груди, то только затем, чтобы всадить тебе топор в спину!
我真可怜你啊。你有嘴,却辨不出,有眼,却看不明,有耳,却听不真。所以让我再清楚地重申一遍,秘源猎人,你必须时刻牢记——时刻牢记!——当你遇到真正的恶魔时,你们就是猎物了,而且你必须要有惊人的智谋和力量才能避开他们的陷阱。
Как же мне тебя жаль... У тебя есть зубы, но нет вкуса, есть глаза, но нет зрения, есть уши, но нет слуха. Запомни мои слова, крепко запомни: там, где в игру вступают демоны, охотник превращается в жертву. И только недюжинный ум и сила помогут ему избежать силков.
沃格拉夫对进行中的扑克牌游戏十分入迷。你清楚地知道,他绝对是那种袖子里总揣着几张A的人。
Вольграфф, кажется, заворожен карточной игрой. Вы не сомневаетесь, что у него к такому случаю найдется пара тузов в рукаве - буквально.
点头,说你清楚地记得他:你永远不会忘记“卑鄙阿维”的恶名。
Кивнуть и сказать, что вы прекрасно его помните. Очень сложно забыть амбре Вонючки Вика.
相信我,我清楚地知道自己身处的情况。我一点也不想走开。
Уж поверь, я точно знаю, во что впутался. И выпутываться не собираюсь.
你的猜测和我的差不多。但我清楚地知道摆在你面前的是什么。不要动摇,行动起来。
Понятия не имею. Но знаю наверняка, что предстоит тебе сейчас. Не колеблись – действуй.
另一方面,我清楚地知道,主人对我的举止,外表,和内在本质的欣赏最能展示他对我是真爱。他对我简直算得上崇拜,是的!
Я же, с другой стороны, знаю наверняка, что хозяин по-настоящему любит лишь меня, так как искренне восхищается моей красотой, манерами и врожденным великолепием. Он, считай, поклоняется мне!
我已经清楚地阐明了意图,而你也非常尽职尽责。
Я не скрывал своих намерений. А ты отлично исполнила свою роль.
随着一阵抽搐,你的意识被拉到一个漂亮的宫殿里。耳边传来阵阵欢呼声,但是你能清楚地感受到屋子里弥漫着恐惧。
Перед вашим взоров рывком раскрывается сцена – внутренний двор великолепного дворца. Воздух наполнен смехом, но вы чувствуете в нем привкус страха.
净源导师向你走来,你可以清楚地闻到他呼出的酸腐的气息。
Магистр подходит так близко, что вы ощущаете его зловонное дыхание.
摇摇头,站在原地。你从这儿就可以清楚地听到她说话。
Помотать головой и остаться на месте. Вам ее отсюда прекрасно слышно.
就好像死亡。我独自一人在黑暗中,在深深的黑暗中,突然很清楚地知道我并不存在,没有人知道我,然后...
Я будто умерла. Я была одна, совсем одна, в кромешной тьме, и вдруг отчетливо поняла, что я не существую, и что никто и никогда меня не узнает, и потом...
你不能清楚地说出原因,但你每一寸发抖的肠子都告诉你这个桶散发着真正的恶意。
Вы не можете понять, почему так, но при одном лишь взгляде на эту бочку все ваши внутренности сводит от ощущения растекающегося от нее чистейшего зла.
好。现在我清楚地了解你了。
Да. Теперь я вижу.