樹幹
shùgàn
ствол дерева
shùgàn
ствол дереваСухой ствол
ствол
древесный ствол; ствол дерева; ствол; туловище
shùgàn
树木的主体部分。shùgàn
[trunk; stock] 树的主茎
shù gàn
树木的主要枝干。
如:「老榕树的树干上布满凸起的瘤。」
shù gàn
tree trunkshù gàn
tree trunk; trunk; boleshùgàn(r)
tree trunk亦作“树干”。
树的主体部分;树身。
见“树干”。
частотность: #16167
в русских словах:
древесный
древесный ствол - 树干
пахит
增粗量(树干、茎、根等的)
ствол
... показаны только вне сочетаний, сузьте1) (дерева) 树干 shùgàn, 树身 shùshēn
синонимы:
примеры:
树干上有大包
на стволе дерева большой нарост
热带[树干]草原
саванна
直径为一米树干
ствол дерева диаметром в один метр
树干堵塞
лесной завал
树皮从树干上脱落下来了
кора отделилась от ствола
砍掉干树枝
отсечь сухую ветку
干树枝折断的喀嚓声
треск ломающихся сучьев
树干的粗处
утолщение ствола
树干上有个大包。
There is a big protuberance on the trunk.
粗壮的树干
толстый ствол
盘绕树干的藤
a vine that twines about the tree trunk
树干上的叶斑
sap spots on the trunk
树干的表皮
outer covering of tree trunk
你家院里有棵小树,树干光溜溜,早瞧惯了,可是有一天它忽然变得七扭八弯,愈看愈别扭。
У тебя во дворе было деревце с голым стволом и ты давно к этому привык; но в один прекрасный день дерево вдруг искривилось, и теперь, чем больше ты на него смотришь, тем безобразнее оно тебе кажется.
树干弯曲了
Ствол дерева искривился
干树叶凋落了
Сухие листья облетели
捕虫带(树干上的)
пояса ловчие
干树叶在道路上打旋。
Сухие листья завихрились на дороге.
劫掠的石化树干
Трофейная кувалда из окаменелого дерева
还记得我要你带回来的树干和树叶吗?你一定要穿着它们去监视会面,这是最好的伪装了!
Помнишь, я просил тебя набрать листьев и принести выдолбленный ствол? Их-то ты и наденешь! Прекрасная маскировка.
我现在需要一棵中空的树干和许多树叶,这样计划就能成功了。到我们北边的树林里去找找看有没有树干,另外也要收集一些树叶,看看森林里面有没有吧。
Для осуществления плана мне понадобится выдолбленный ствол и листья. Их можно поискать неподалеку от стоянки лесорубов к северу от нас. Охапки листьев ты и <сам/сама> наберешь в лесу.
藓皮豺狼人们正在大量地砍伐湿地的树木,用树干和树枝当柴火来烧。我不能再容忍这样的行为了!
Гноллы из стаи Мохошкуров вырубают деревья Болотины и жгут древесину, греясь у костров. Я этого не потерплю!
我希望你能前往北方那三处树干破裂的位置,尽可能地深入地下。它们就在灰喉堡的西边。
Я хочу, чтобы ты <разыскал/разыскала> три части великого ствола, упавших далеко на севере, и <углубился/углубилась> как можно дальше под землю.
将深根古树的树干交给雷神要塞旅店中的托查克·双爪。
Доставьте его срубленный ствол Торчанку Двукогтю на постоялый двор Оплота Громоборцев.
我希望你能前往北方那三处树干破裂的位置,尽可能地深入地下。
Я хочу, чтобы ты <разыскал/разыскала> три части великого ствола, упавших далеко на севере-востоке, и <углубился/углубилась> как можно дальше под землю.
这片树林毫无动静,然而敌人就潜伏在每一段树干后面。我多次发现兽人被箭射中后背死在地上,兵刃都没来得及出鞘。
Леса позади тебя только кажутся спокойными – на самом деле наши враги притаились за каждым деревом. Я видел много тел орков, подстреленных в спину – они даже не успели обнажить оружие.
东边的蛮藤谷中生长着许多果树。如今正是果实成熟的季节,可惜我够不着高高的树干。不如你去跑一趟,从树上摇一些果子下来!有什么我就要什么。
В диких мангровых зарослях полно деревьев со спелыми фруктами, но мне до них не дотянуться. Посмотри, может, там есть какие-нибудь лианы, которые помогут стряхнуть фрукты с ветвей. Словом, тащи все, что удастся собрать.
不知道什么原因,在沃达希尔完全长成之后,他们却决定将它摧毁。它巨大的树干被劈成三段,躺在北边的森林里。
Однако когда дерево выросло, по неведомым мне причинам его решили уничтожить. Гигантский ствол раскололся на три обломка, которые упали далеко на севере.
树干接触到地面后开始腐烂,肮脏的软泥怪开始在那里蠕动。给我带些软泥怪的样本回来,这样才能开始我的工作,拯救痛苦的大地。
Но в том месте, где они коснулись земли, из-под обломков начала распространяться омерзительная слизь, заражая все вокруг. Пожалуйста, принеси мне несколько образцов этой заразы, чтобы я смогла найти способ излечить землю.
到北边去,在流淌的小溪对面就是梦境之树。那里矗立着菲拉斯最高的大树,世界之树的一株幼苗——符印巨树。一道通往翡翠梦境心脏地带的传送门就在它的树干上,你必须将其封住。
К северу отсюда на том берегу реки расположены Сонные Ветви. Там стоит великое древо, самое высокое и сильное в Фераласе, потомок самого Древа Жизни. В его корнях находится портал в Изумрудный Сон, и именно его тебе предстоит запечатать.
也许它的树干粗大坚固,树冠遮天蔽日,但如果没有遥远下方的根系提供营养,这棵树就会枯萎死亡。
Каким бы мощным ни был ствол и какой бы густой – крона, без простирающихся далеко под землей корней дерево засохнет и рухнет.
飞行生物会吓着他们的,所以你得亲自爬上去。在树干上找落脚点,爬上去,抓住熊崽,往软垫这儿扔过来——要轻!
Летающие существа пугают медвежат, так что придется полазить по деревьям. Ищи в корнях опору для ног. Забирайся на деревья, хватай медвежат и скидывай их – НЕЖНО! – вот на этот тент.
古树们已经认识到了你的睿智所具有的价值,他们已经在玛法里奥突破口扎根落脚。你应该去找老树干。他一定在等你的消息。
Древние оценили твою мудрость и останутся на аванпосте Малфуриона. Тебе стоит разыскать Старокрона. Уверен, он хочет поговорить с тобой.
去收集点印记,并且去找玛洛恩庇护所的老树干。如果古树要加入我们,那么只有他才能带领他们穿过传送门。
Собери знаки Древа Жизни и разыщи Старокрона в Святилище Малорна. Если Древние согласятся помочь нам, то именно он приведет их к порталу.
到东边去,在流淌的小溪对面,就是梦境之树。那里矗立着菲拉斯最高的大树,世界之树的一株幼苗。一道通往翡翠梦境心脏地带的传送门就在它的树干上,你必须将其封住。
К востоку отсюда, на другой стороне ручья, находится место под названием Сонные Ветви. Там стоит Великое Древо, самое высокое в Фераласе, дитя самого Древа Жизни. В его стволе находится портал в сердце Изумрудного Сна, и тебе нужно будет этот портал запечатать.
我们为树干注入心能,它就会再度盛放。枝条下的居民也许会向你伸出援手,树荫下的全新挑战也会显现。
Когда могучий ствол наполнится анимой, они снова оживут. Те, кого приютила их крона, могут помочь тебе или же стать новым испытанием.
没有传说中那么夸张啦,不过就是走路经常会掉进猎人打猎用的坑里,或者被突然倒下的树干砸到脑袋,都很平常嘛,对吧?
Слухи сильно преувеличены, конечно. Бывает, идёшь по дороге, и вдруг упал в волчью яму, или там ветка на голову упадёт. Обычное дело, правда?
一名身手敏捷、体态轻盈的黑发树精用落叶做伪装,悄无声息地从绕着树干的几扇蘑菇上拾级而下。
По едва заметным ступеням из трутовиков, спирально охватывающих ближайший ствол, ловко спустилась стройная темноволосая дриада, одетая, как все, в пятнистую маскирующую одежду.
「我们以为那是根倒下的树干。 然后它把史那给吃了。」 ~精灵树皮工史尼
«Мы думали, что это поваленное дерево. А потом оно съело Снода». — Снид, гоблинский резчик по дереву
「那庞然大物自山脊隆隆而过,树干应声而倒。 正与我们缠斗的家伙见状长嚎,身上隆起大块肌肉;我们知道该逃了。」 ~天帷护林兵拉纳可
«Колосальное нечто грохотало по гряде, древесная кора осыпалась впереди него. Однажды мы уже были поражены его ревом, когда оно приползало, его мускулы внезапно всколыхнулись, и мы знали, что настало время бежать», Ланах, Скайшраудский егерь
每当季节性冻融到来时,亚龙便会靠树干蹭去旧皮,好让自己迅速成长。
Во времена редких оттепелей вурмы обдирают старую кожу об деревья, чтобы быстрее подрасти.
美洛的脊弓以须嘴鱼的骨头制成,射出的箭能穿透树干。
Сделанные из жаброусовой кости, орудия мерроу могут насквозь пронзать стрелами стволы деревьев.
只见它甫一靠近裂片妖群,后者的前爪就逐渐锋利成型,甚至能够反射太阳辉光。其中一个仅是朝着树干比划一下,其新生利刃就已将其连根切落。
Когда она подползла ближе к стае щепок, их когти затвердели и заблестели на солнце. Разыгравшись, одна из стаи ударила по древесному стволу, — и ее новый клинок пробил дерево насквозь.
如你所见,铄古神木的树根粗大而且延伸到很远的地方,甚至阻断了前往树干的路。
Как видишь, корни Великого древа огромны и простираются вдаль, перегораживая все подходы к стволу.
你见过凯米拉吗?那树干(躯干)摸上去感觉应该不错。呵呵——。
Ты знаешь Камиллу? Я бы не отказался наложить лапу на ее... ствол, ха-ха-ха-ха.
如你所见,古辉树的树根粗大而且延伸到很远的地方,甚至阻断了前去树干的路。
Как видишь, корни Великого древа огромны и простираются вдаль, перегораживая все подходы к стволу.
你见过凯米拉吗?那树干(躯干)摸上去感觉应该不错。呵呵呵呵。
Ты знаешь Камиллу? Я бы не отказался наложить лапу на ее... ствол, ха-ха-ха-ха.
начинающиеся: