欢乐
huānlè
радость, веселье; веселиться, радоваться; радостно; счастливый
huānlè
радостный; весёлый; радоваться
欢乐送 [huānsòng] - провожать (торжественно)
欢乐会 [huānsònghuì] - проводы (церемония)
Счастливые
huānlè
快乐<多指集体的>:广场上欢乐的歌声此起彼伏。huānlè
[happy; joyous; gay; delighted]∶快乐
自叙少小时欢乐事。 --唐·白居易《琵琶行(并序)》
一个欢乐的夜晚
huān lè
gaiety
gladness
glee
merriment
pleasure
happy
joyous
gay
huān lè
happy; joyous; gay:
欢乐的歌声 merry songs
欢乐的景象 a scene of great joy
欢乐的人群 happy crowds
欢乐的时刻 happy hour
happy and gay
huānlè
happy; joyous; gay快乐。
I
唐铙吹部七曲之一。
II
快乐。
частотность: #4659
в русских словах:
весёлость
愉快 yúkuài, 快活 kuàihuo, 欢乐 huānlè
весёлый
1) (жизнерадостный) 快活的 kuàihuode, 快乐的 kuàilède, 愉快的 yúkuàide, 欢乐的 huānlède
весёлое настроение - 欢乐的心情
загулять
纵情欢乐 zòngqínghuānlè; (запить) 纵饮起来 zòngyǐnqilai
натужный
-жен, -жна〔形〕〈口〉费力的; 强作的. ~ стон 费力的呻吟声. ~ое веселье 强作的欢乐; ‖ натужно.
пирушка
欢乐酒宴
пляска
весёлые пляски - 欢乐的舞蹈
праздничный
2) (радостный) 高兴的 gāoxìngde, 欢乐的 huānlède, 兴高采烈的 xìnggāo cǎiliè-de
праздничное настроение - 欢乐的心情
сообщаться
веселье сообщилось окружающим - 欢乐的心情感染了周围的人们
синонимы:
反义: 悲伤, 伤心, 难受, 难过, 哀伤, 悲哀, 哀愁, 忧伤, 悲痛, 哀痛, 沉痛, 痛心, 痛苦, 悲苦
相关: 乐, 乐意, 先睹为快, 兴冲冲, 喜, 喜冲冲, 喜悦, 喜欢, 喜洋洋, 喜滋滋, 如获至宝, 开心, 快, 快乐, 快活, 怡, 怡然, 悦, 愉快, 愉悦, 欢, 欢喜, 欢欣, 欣, 欣喜, 欣然, 称快, 高兴
相反: 悲哀
相关: 乐, 乐意, 先睹为快, 兴冲冲, 喜, 喜冲冲, 喜悦, 喜欢, 喜洋洋, 喜滋滋, 如获至宝, 开心, 快, 快乐, 快活, 怡, 怡然, 悦, 愉快, 愉悦, 欢, 欢喜, 欢欣, 欣, 欣喜, 欣然, 称快, 高兴
相反: 悲哀
примеры:
今日良宴会,欢乐难具陈
We hold a splendid feast today, a delight barely to be told in words
文王以民力为台为沼而民欢乐之
Вэньван построил башню и устроил пруд силами своего народа, и народ радовался этому
欢乐不遗
веселье и радость не прекращались
欢乐的心情
весёлое настроение
欢乐的舞蹈
весёлые пляски
欢乐的心情感染了周围的人们
веселье сообщилось окружающим
在大家的欢笑声中,他的笑声是那么欢乐,这完全是发自心底的真情流露。
Среди всеобщего хохота выделялся его веселый смех, совершенно искренний и идущий от сердца.
欢乐送
провожать (торжественно)
欢乐会
проводы (церемония)
我们伴随着欢乐的乐曲跳起舞来。
Accompanied by cheerful music, we began to dance.
沉醉在节日的欢乐里
быть опьяненным весельем праздника
在节日欢乐的氛围中
in a cheerful atmosphere
分享新年的欢乐
share the joy of greeting the new year
她是欢乐的化身。
She was a phantom of delight.
欢乐的歌声
merry songs
欢乐的景象
a scene of great joy
欢乐的人群
happy crowds
欢乐的时刻
happy hour
全城都在庆祝节日,纵情欢乐。
The whole city kept holiday, and gave itself up to pleasure.
让我们尽情欢乐,驱尽心头的一切忧虑吧。
Let us be merry and drive all cares away.
与老战友的那次聚会是一次欢乐的聚会。
The meeting with the old comrades-in-arms is a joyful one.
欢乐的歌儿唱呀么唱起来。
Let’s sing a song of joy.
共享胜利的欢乐
share the joy of victory
他纵然殷富,但生活并不欢乐。
With all his wealth, he is still unhappy.
欢乐拥上他的心头。
Joy welled up in his heart.
轻快的舞蹈给这场戏渲染了欢乐气氛。
The lively dance heightened the joyous atmosphere of the scene.
整个城市沉浸在欢乐的气氛之中。
весь город погрузился в атмосферу радости
欢乐的气氛
радостная атмосфера
欢乐气氛
радостная атмосфера; атмосфера радости и веселья
钢琴家使欢乐舞蹈的步伐加快了
Пианист зачастил веселую пляску
是唯一欢乐
только и свету в окне, что
… 是唯一欢乐(或安慰)
Только и свету в окне, что; Только и свету света в окне, что
如登天堂(比喻极度高兴, 欢乐)
На седьмом небе чувствовать себя; На седьмом небе быть
[直义] 结婚不是祸, 但愿婚后能欢乐.
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
жениться не напасть да как бы женившись не пропасть
晚会上洋溢着欢乐的气氛。
На вечере было очень весело.
整个大街洋溢着节日的欢乐气氛
Вся улица была залита праздничной радостью
我喜欢给别人送去欢乐!
Я люблю дарить людям радость!
营造和谐欢乐的氛围
создавать гармоничную и радостную обстановку
给孩子们带来极大的欢乐
доставить детям много удовольствий
欢乐机器人1
"Гедотрон-1"
-1冬幕欢乐制造器
-1 Чудовольт Мороза
合约:欢乐机器人1
Контракт: "Гедотрон-1"
追随者:欢乐机器人1
Соратник: "Гедотрон-1"
我听说冬天爷爷已经把许多礼物放在了奥格瑞玛的圣诞树下,今年烟林牧场又慷慨地赞助了不少钱!我很想去看看,但是我必须看着PX-238型欢乐制造器。
Говорят, что Дедушка Зима – не без помощи "Пастбищ Дымного Леса" – сложил под елку в Оргриммаре подарки для всех. Я бы с радостью сходил туда, но мне надо присматривать за PX-238 Чудовольтом Мороза.
我听说冬天爷爷已经把许多礼物放在了铁炉堡的圣诞树下,今年烟林牧场又慷慨地赞助了不少钱!我很想去看看,但是我必须看着PX-238型欢乐制造器。
Говорят, что Дедушка Зима – не без помощи "Пастбищ Дымного Леса" – сложил под елку в Стальгорне подарки для всех. Я бы с радостью сходил туда, но мне надо присматривать за PX-238 Чудовольтом Мороза.
记起欢乐堡的恐怖情景,接着拔出武器。
Вспомнить все ужасы, творившиеся в форте Радость, и взяться за оружие.
隆克一直想骑在蜘蛛的背上。隆克喜欢乐子。不过,蜘蛛跑得太快了。总是溜走。
Чурбану всегда хотелось покататься на пауках. Это должно быть забавно. Хотя пауки бегают слишком быстро. И всегда соскальзываешь.
所以我征得王子的许可,让你可以创造自己的泥仆管家。我们和宾客聊天的时候可以让他去负责安保工作。我们还需要提供足够的阅读材料,对他进行各个国度的社交礼仪训练。很快他就可以让整个王庭感受到欢乐了。
Именно поэтому я выбил у принца разрешение на создание твоего собственного землероя-дворецкого. Мы поручим ему охранять прием, пока сами будем обхаживать гостей. Потом подберем для него литературу по правилам поведения в разных мирах, и уже через пару дней сможем выпускать его к гостям.
我会待在这里保护监听站。你去找肖尔吧。他当时去了战牙要塞上方的悬崖,就在瀑布的顶端那里。不知道为什么苦工要把那里叫做“惊叫地穴”,我猜那儿肯定是个欢乐的好地方。
Я останусь охранять пост наблюдения. А ты найди Шоу. Он направлялся к скале над крепостью Клыка Войны, там у вершины водопада находится пещера. Батраки почему-то называют это место Кричащей норой. Милейшее местечко, я уверена.
你得帮我修好这个机器人。我都快饿死了!
我造出欢乐机器人8000是为了让它给我寻找德拉诺松露,结果它做了什么?它游到这个该死的岛屿上,还把它的能量波动器给弄短路了。
我把它连到了这些电池上,可电池的能量还是不足以发动它。
拜托你行行好,帮我从湖里的电鳗身上弄些电磁囊来,好吗?有那些应该就可以了。
我造出欢乐机器人8000是为了让它给我寻找德拉诺松露,结果它做了什么?它游到这个该死的岛屿上,还把它的能量波动器给弄短路了。
我把它连到了这些电池上,可电池的能量还是不足以发动它。
拜托你行行好,帮我从湖里的电鳗身上弄些电磁囊来,好吗?有那些应该就可以了。
Ты <должен/должна> помочь мне починить этого робота. Я тут с голода подыхаю!
Специально построил "Гедотрон-8000", чтобы он добывал дренорские трюфеля, и что? Он приплыл на дурацкий остров, и тут у него закоротило вариатор напряжения.
Я подключил аккумулятор, но он недостаточно заряжен, чтобы перезапустить вариатор. Будь умницей и принеси мне железы озерных электрических угрей, ладно? Этого будет достаточно.
Специально построил "Гедотрон-8000", чтобы он добывал дренорские трюфеля, и что? Он приплыл на дурацкий остров, и тут у него закоротило вариатор напряжения.
Я подключил аккумулятор, но он недостаточно заряжен, чтобы перезапустить вариатор. Будь умницей и принеси мне железы озерных электрических угрей, ладно? Этого будет достаточно.
城市中最热闹的场所…好吧,至少除酒馆外最热闹的场所,永远是弥漫着菜肴香气与欢乐气氛的餐馆。如果没有预订座位的话,就只能去外卖窗口点菜了哦!
Самое популярное заведение в городе. Ладно, самое популярное заведение в городе после таверны - это, конечно же, ресторан. Внутри вас ждёт вкуснейшая еда и приятная атмосфера. Если не удалось забронировать столик, то всегда можно заказать еду на вынос.
她冷酷地唤醒她的老鼠,并让它们将灾厄带去欢乐的城市。
Чтобы погубить человечество, она пробудит своих крыс и отправит их в процветающий город умирать.
啊,美酒节!最欢乐的节日!
Хмельной фестиваль! Пенный праздник!
愿欢乐和光明充满世界!
Самое время как следует повеселиться!
仲夏之夜,欢乐开怀。
Веселого Огненного солнцеворота!
我本以为我的加冕仪式会在欢乐中举行……
А я-то думала, что моя коронация станет праздником...
一点欢乐的小意外。
Какое чудное маленькое происшествие.
「没有最欢乐,只有太欢乐!」
«Излишества — залог успеха!»
她的顺仆为最邪恶之徒带来欢乐。
Ее куклы дарят радость только самым извращенным умам.
我只是想用些方法鼓励你在这个世界传播欢乐罢了。
Мне нужно было что-то такое, чтобы дать тебе стимул напиться и повеселиться от души.
你们玩得高兴吗?来吧,在这最欢乐的日子里尽情吃喝作乐。
Надеюсь, вам всем хорошо у нас? Прошу, ешьте и пейте, и веселитесь в этот самый счастливый день.
他只关心这座愚蠢的破小镇,但是巴夏努斯带给我的欢乐比其他任何人都多。
Он обожает этот дурацкий городишко, но с Бассианом я так счастлива, как ни с кем и никогда...
目前是的,我希望都能相安无事。美酒畅饮,情绪沸腾。这或许是一场欢乐的庆典,但台面下却是暗潮汹涌。
Пока да. Надеюсь, все пройдет спокойно. Напьются все, передерутся. Праздник отличный, но омрачен враждой.
你的内心燃烧着战斗的欢乐之火!
Радость битвы горит в твоем сердце!
我只是想让你到世界各地传播欢乐罢了。
Мне нужно было что-то такое, чтобы дать тебе стимул напиться и повеселиться от души.
他只关心这座愚蠢的破镇子,但是巴夏努斯带给我的欢乐比其他任何人都多。
Он обожает этот дурацкий городишко, но с Бассианом я так счастлива, как ни с кем и никогда...
今天,我们大家要将天际的问题抛之脑后。今天我们一起来到这个欢乐详和之地,请大家玩得尽兴!
Сегодня меня не касаются беды Скайрима. Вас они тоже не заботят. Сегодня мы объединяемся в мире и счастье. Прошу вас, развлекайтесь.
禁止嘲弄欢乐球!
Не злите радостный мячик!
来啊,欢乐正在等待。
Идем, устроим праздник наслаждений, о которых ты и не мечтал.
制作一个欢乐城战冠的想法曾经被认为是荒谬可笑的……但在抱抱熊热切的恳求下,还是成真了。
Раньше никто и представить себе не мог боевой стяг Игроляндии... но все изменилось с появлением одного амбициозного мишутки.
有一只怪物正在四处游荡,孩子们……一只亲亲怪!这个毛茸茸的小家伙正在努力证明自己是欢乐城的小伙伴中最可爱的一个。他愿意做一切事情,只为成为你最心爱的玩具。
Ребята, на свободу вырвался страшный и ужасный... ПЛЮШЕВЫЙ МОНСТР! Он просто хочет всем доказать, что он самый милый и хороший во всей Игроляндии. И пойдет на все, чтобы завоевать ваше сердце...
每个新年都会带来无限的希望。在这个阖家欢乐的节日里,我们必须尊敬前辈,同时庆祝未来无尽的可能。
Каждый новый год несет с собой сюрпризы. Это время радости и время почтения к предкам, но прежде всего, это праздник безграничных возможностей, которые лежат перед нами.
大自然的生灵们开始了漫长的冬眠,百无聊赖的玛法里奥只有一件事可做——那就是庆祝冬幕节的宴会!他也因此成为了史上最欢乐的衫多。
Не найдя себе другого занятия после того, как лесные обитатели впали в зимнюю спячку, Малфурион решил стать самым праздничным шандо на время Зимнего Покрова.
嘿,大伙们,你们的好朋友胳肢怪墨菲斯托来了!这个欢乐城的小伙伴自带语音器,可以播放他在热门卡通剧里的5段台词!超棒!警告:通电后可能会表现出对复仇的无穷执念。
Привет! Это ваш старый приятель, Щекотун Мефисто! Этот забавный весельчак способен воспроизводить 5 реплик из популярного мультфильма! Потрясающе! ВНИМАНИЕ: в случае контакта с электрическим током может проникнуться жаждой мести.
冬天之神是梵罗达尼的万神中最重要的神祗之一。他有时也会和礼物之神一同出现,为众生带来欢乐。
Дедушка Зима — одно из самых почитаемых божеств в пантеоне верадани. Порой его ассоциируют со всеми любимым Богом Подарков.
独角兽蹄蹄是欢乐城的小伙伴中最忠实可靠的一位。她最喜欢做的事情就是帮助好朋友:墨菲托托、屠屠、波罗、李奥、狗蛋……偶尔也帮一下缝合怪!
Цок-Цок – верная помощница Веселой компании. Она всегда выручает своих друзей: Мефисто, Мясничка, Бекончика, Обнимашку, Чудного Чудака, а порой и самого Стежка!
哦,那是个∗欢乐∗的组织……在夜幕的掩护下,一个地下欢乐组织聚集在地窖里……在周六的夜晚,有时候甚至是∗周五∗晚上!
О, это клуб по ∗удовольствиям∗... тайный, ∗sub rosa∗ кружок, что собирается в подвалах под покровом ночи... субботней ночи, порой даже ∗пятничной∗!
她看着录音设备,那个她本以为能给自己带来欢乐与逃离的东西,已经化为了空想。一时间她觉得自己很幼稚,很没用。
Она смотрит на записывающее устройство, которое считала билетом в страну радости и забвения. Похоже, это просто пустые фантазии. Она вдруг чувствует себя маленьким бесполезным ребенком.
他们说金钱买不来欢乐……
Говорят, счастье за деньги не купишь...
欢乐的模样。他的眼睛似乎亮的不太自然,像星星一样闪烁。恐惧里的某种东西让他莫名地扭曲了。他就是邪恶。他就是结束。
В его глазах счастливый экстаз. Они неестественно яркие и сияют, как звезды. Страх как-то особенно на него действует. Он зол — и это конец.
“我敢打赌,我绝对敢打赌。”他笑了,不过笑声里却没有欢乐的气息。“我猜重要的是我的消息已经传出去了。”
«Я так и знал, так и знал». Он смеется, но в этом смехе нет радости. «Думаю, самое важное, что она получила мое сообщение».
“警官……”欢乐从加斯顿脸上消失了。“想不想跟一个孤独的老人玩一场游戏?”
Офицер... — на лице Гастона больше не осталось радости. — Не сыграете ли разок с одиноким стариком?
好吧,我∗正是∗他们中的一员,在夜幕掩护下聚集在地窖里的这个∗地下欢乐组织∗中的一员……在周六的夜晚,有时候甚至是∗周五∗晚上!
О да, принадлежу! Я член этого клуба по ∗удовольствиям∗... тайного, ∗sub rosa∗ кружка, что собирается в подвалах под покровом ночи... субботней ночи, порой даже ∗пятничной∗!
“啊……是的。”他冷漠地看了看周围。“我肯定总有一天,你会给一个小男孩或者小女孩带去很多欢乐和骄傲,哈里。”
«Ну... да». Он без всякого интереса оглядывается по сторонам. «Я уверен, однажды какой-нибудь мальчик или девочка будет гордиться вами, Гарри».
那笔钱没有给你带来∗任何∗欢乐。什么也没有。现在你的手正在变蓝…鲜血滴落在地面上。
Это ∗совершенно∗ не стоило своих денег. Вообще. Твоя рука синеет... Кровь капает на землю.
吊着的尸体从鼻子里挤出了一个腐臭而欢乐的气泡……
Повешенный весело испускает пузырек гнили из носа...
“是∗什么∗感觉?很好。也很糟糕。一种能给你带来欢乐的痛苦。”他的笑容很温暖。“我经常想起他们。我会梦到一些很愚蠢的画面,而且详细得不得了。跟他们生活在一起……让我感到很安慰。”
∗Как это∗? Хорошо. И плохо. Это боль, несущая наслаждение, — он тепло улыбается. — Я много о них думаю. У меня в голове разворачиваются все эти глупые истории — со множеством деталей. Мысли о том, как мы с ними живем... успокаивают меня.
“我好累,哈里。这一切都让我觉得好累……”她叹了口气,“你看不出来吗?我∗已经∗和你困在琥珀中了?我们被困在这里了。我不能再这样下去了。飞机场才是未来。那里有欢乐和轻松……我必须走。”
Я так устала, Гарри. Так от всего этого устала... — Она вздыхает. — Разве ты не видишь? Я ∗уже∗ с тобой в янтаре. Мы застряли и не движемся. Я так больше не могу. Аэродром — это будущее. Там смех, там легко... мне пора.
嗯,一直这样……我挺喜欢的。就像是在另一个星球。一颗水之星球,有像水一样多的忧虑……还有水一样多的欢乐。
А-ха. Всегда хочу. Люблю рыбачить. Будто попадаешь на другую планету — водную. И беды на ней водные... и радости.
你想从我这里得到这些欢乐与控制的∗武器∗……还不如妄想联盟国把他们的军舰签给你。
скорее коалиция сдаст свои военные корабли, чем Я тебе — эти ∗орудия∗ наслаждения И контроля.
不管怎么说,今晚也玩了够多的客厅游戏。谢谢你给我们带来了欢乐。
Ладно, достаточно на сегодня игр. Спасибо, что развлек нас.
“你就像一团黑云,吸干了周围所有生灵的欢乐,而且你……”他飞快地瞥了你一眼。“你……∗伤害∗了她。”
Ты был как черная туча, душил радость жизни во всех, кто окружал тебя. Ты... — Гастон бросает быстрый взгляд в твою сторону, — ты ∗мучал∗ ее.
如果她不介意的话……我们只想进入教堂,散播音乐的欢乐。
Если это ее устроит... Мы просто хотим попасть в церковь, чтобы дарить людям радость и восторг от музыки.
“救命啊!”他涨红的脸上流淌着欢乐的泪水。“rcm想强奸我们!”
на помощь! — от смеха по его раскрасневшемуся лицу текут слезы. — ргм хотят нас выебать!
你不需要枪。没枪我们还是能自己找乐子。欢乐是不需要停止的。不如现在就开始吧。
Не нужен тебе пистолет. Мы и так повеселимся, без пистолета. Нет повода прекращать веселье. оторвись прямо щас.
我是个有严重缺陷的人,但我给世界带来了欢乐。
Я полон бесчисленных изъянов, но всё же несу в этот мир радость.
“是真的,是真的。”他点点头。“从我记事开始,我就很会分辨乐于助人的人。我喜欢乐于助人的人,而且我喜欢帮助乐于助人的人,所以你有什么需要吗,先生?”
Ваша правда, ваша правда, — кивает он. — Я всегда мог распознать людей, которые готовы помочь. Мне нравятся люди, которые готовы помочь, и помогать таким людям нравится, так что вам нужно, господин хороший?
“你说得对,哈里。没必要这样。”他笑了,不过笑声里却没有欢乐的气息。“我猜重要的是我的消息已经传出去了。”
«Вы правы, Гарри. Совершенно не стоит». Он смеется, но в этом смехе нет радости. «Думаю, важнее всего, что она получила мое сообщение».
“是啊,她说她特别喜欢玩鸡鸡轮盘。特别有趣!”(在脑海中描绘出一群欢乐的公鸡在旋转。)
«Говорила, что ей очень нравится карусель хуёв. Веселие!» (Изобразить, как жизнерадостно крутится карусель из членов.)
“你给我的心带来了欢乐,哈里——跟你一起共事真是太开心了。给你……”他把一个打开的白色信封交给你。
«Вы льете бальзам на мое сердце, Гарри. Работать с вами — одно удовольствие...» Он передает тебе незапечатанный белый конверт.
粉彩画。有人试着给这个世界带来一些欢乐。
Раскрашен мелками. Кто-то пытается сделать этот мир повеселее.
竞技场主人波西莫具有演说天赋,而他所举办的格斗更是在科德温内外享有极高名气。拳如雨下、盔甲破碎、牙齿横飞 - 换句话说,观众认为他的竞技场就跟节庆时的欢乐舞蹈一样具娱乐性。
Распорядитель арены Проксим обладал талантом оратора, а организованные им бои славились во всем Каэдвене и за его пределами. Густо сыпались удары, фрагменты доспехов и зубы рыцарей летели направо и налево - словом, для большинства публики это было настоящим развлечением, сравниться с которым могут лишь веселые танцы на ярмарке.
在那场灾难之前,她是整个家族的灵魂,每个角落都因为她而充满欢乐。伯爵以前还会带她去旅行,她也很喜欢动物。
До того случая она была этаким шаловливым чертенком... каждый уголок дома она заполняла радостью. Граф часто брал ее с собой - она тоже зверье всякое любила.
共度欢乐时光,直到地老天荒。长乐之恨未央,人人皆羡鸳鸯,天神赐福有方,我将浮白沧桑!
Вдруг подъехал ко мне рыцарь молодой. Говорит: "Напои, красавица, водой". Всю-то ноченьку мне спать было не в мочь: раскрасавец рыцарь снился мне всю ночь!
妓女莫瑞的欢乐冒险,附有幽默插图
Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки
“妓女莫瑞的欢乐冒险,附有幽默插图”
"Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные".
我贪污、盗窃——这我都认了,而我也对此羞于启齿。但我又能怎么办呢?我当抄写员的薪水低得可笑,只能跟母亲借钱度日。尽管我是小偷,但同时我对宫殿图书馆也付出了很多呀!是谁购置了《先知的人生》、《痔疮论》、《写给年轻女孩的接生术》等等书籍?正因为我,宫殿图书馆才会有《欢乐与满足人生的知识宝库》和其他罕见藏书,例如《黄金相关推论》与《关于舞台面具与戏服》。偷窃与贪污不能说明任何问题,一个人的真正价值,取决于他对待书籍的态度。
Я промышлял контрабандой и крал, признаюсь в этом. Я стыжусь своих поступков, но что же мне было делать? Жалование писаря было до смешного низким, а ведь я должен был посылать деньги матери. Я был вором, но ведь я также сделал много хорошего для дворцовой библиотеки! Это я, и не кто иной, достал для нее за границей "Жития пророков", "De haemorrhoidibus", "Науку повивального ремесла для женщин" и многое другое. Это мне дворцовая библиотека обязана "Описанием всех наук, для счастливой жизни необходимых" и столь редкими изданиями, как "Speculum aureum", или "De larvis scenicis et figuris comicis". Кражи и контрабанда ни о чем не свидетельствуют. Истинная ценность человека определяется тем, как он относится к книгам.
旧玩具,已经没用了。真可惜,以前它肯定为谁带来了欢乐。
Старая игрушка. Никому уже не пригодится. А жаль, кто-то ей раньше радовался.
‘我们在哪’——这是一种多么欢乐的说法。
Быстро он переключается. Жизнерадостный.
富人的欢乐建立在穷人之上。
Богатство бедой кормится.
委托:欢乐的寡妇
Заказ: заботы могильщика
彩旗增加了节日的欢乐。
Color flags added to the gaiety of the festival.
此时,我的心充满了欢乐与感激。
At that moment my heart is full of joy and thankfulness.
快乐的,愉快的表现出欢乐的、愉快的激动的,或具有其特征的;高兴的
Showing or characterized by cheerfulness and lighthearted excitement; merry.
艺妓日本职业妇女的一种,从儿童时起就被训练招待、跳舞、唱歌,为了男子制造一种欢乐愉悦的气氛的职业或社会聚会
One of a class of professional women in Japan trained from girlhood in conversation, dancing, and singing in order to lend an atmosphere of chic and gaiety to professional or social gatherings of men.
放荡的,浪荡的无节制地追寻欢乐;浪荡的
Intemperate in the pursuit of pleasure; dissolute.
送丽丝到我们这来,时间长短由你来定;我们俩都很喜爱她,她会给我们家带来欢乐的。
Send Doris to us for as long as you like; we’re both so fond of her, and she’s an angel of light in the house.
气氛真是欢乐而友好。
The atmosphere is really festive and friendly.
欢乐或喜庆的期间
A good or festive time.
欢乐的学生们用聚会和恶作剧来庆祝他们的毕业
Frolicsome students celebrated their graduation with parties and practical jokes.
我们在俱乐部度过了一个欢乐的夜晚。
We had a fun night in the club.
我离开了纽约欢乐的酒店,来到乡村绿色的林间空地。
I leave the gay saloon of New York for the green glade of the country.
欢乐欢乐和愉快,尤指用笑来表达
Gladness and gaiety, especially when expressed by laughter.
高度的兴奋或欢乐;兴高采烈
High-spirited fun and enjoyment; hilarity.
被节日的欢乐气氛所感染
Caught the joyous mood of the festival.
他们整个周末在夜总会尽情欢乐。
They spent the whole weekend making merry in the nightclub.
他们与丢失的女儿团聚时的场面该多麽欢乐。
Imagine the joyful scene when they were reunited with their lose daughter.
欢乐的歌手们正在唱颂歌。
Merry songsters are singing carols.
我们都沉浸在春节的欢乐之中。
We all immersed in the gaiety of the Spring Festival.
她绽出笑容,显露内心的欢乐。
She cracked a smile that told her joy.
阿尔菲吠叫着,就像只欢乐的狗仔.
Алфи тявкает, словно игривый щенок.
我只想说我和其他人活得不一样。我不是为欢乐而活,不是为那些世俗时光带来的欢愉而活。我的存在就是狩猎,只有那样我才能得到救赎。
Достаточно сказать, что я живу не так, как все. Мне не нужно счастье, меня не интересуют наслаждения, за которыми гонятся другие. Вся моя жизнь - охота, и только в этой охоте я нахожу облегчение.
啊,死掉的小鬼们。这是多么欢乐的场面。
А, мертвые импы. Чудесное зрелище.
啊,秘源猎人!哦,欢乐的时光...
А, искатель Источника! О, счастливый час...
“F”代表欢乐,“R”代表“真正的朋友”,“I”代表“我希望”,“E”代表彼此,“N”代表好,“D”代表不要去!(FRIEND即“朋友”)
"Д" - это "друг", "Р" - это "разлука", "У" - это "ужасная", "Г" - это "гадость"!
我的天啊:看见你靠近,一切都变得明亮起来。是你为我们带来了欢乐和喜悦!欢迎驾临我们的新居!
О, когда я вижу вас - все вокруг словно расцветает. Какую радость вы принесли нам! Мы всегда рады видеть нас в нашем новом заведении!
哈!如此盲目的狂妄!是不是我得跟你学学?如何才能比一个欢乐的收税官更令人讨厌?白痴...
Ха! Не зазнавайся! Чему мне у тебя учиться? Дурному характеру и занудству? Тоже мне...
亲爱的,我可没有说过我这是百货店,我只出售美妙时光哦!一段小故事总比一个小尾巴要好!前者至少能给你带来欢乐,而后者却总是要你掏更多的钱哦!
Счастье мое, я не продаю ничего, кроме приятных минут в моей компании. А слушать истории тоже приятно, особенно со счастливым концом!
我学会了加雷思能教我的所有鸟鸣。他唱给我,然后我把每个字都记下来。这些鸟鸣故事带给了我许多欢乐。
Я выучила все песни Джарета до единой. Он мне пел, а я запоминала каждое слово. Мне это очень нравилось.
我知道这个秘密通道藏在哪。我可以告诉你这个秘密,只要你告诉我那个裂隙在哪!没错,就是带你来到这儿的裂隙!快告诉我,我就能跳着欢乐的舞蹈离开!快告诉我,你就能知道那个秘密!
Я знаю, где спрятан вход в секретный тоннель. Этот секрет будет твоим, если ты скажешь мне заклинание разрыва! Сюда ведь можно попасть только через разрыв! Скажи его мне, чтобы я смог предаться своей единственной страсти! Скажи, и я открою тебе секрет!
我曾经像你一样:一个来自欢乐堡深处、被本能驱使的迷失灵魂。这里也有其他人。那些人曾经试图回到大陆,但是再也没有他们的消息。而我选择了留下。
Когда-то я была такой же – заблудшей душой, чудом спасшейся из форта Радость. Были и другие, они пытались вернуться на материк, но с тех пор о них никто не слышал. Я предпочла остаться.
我们进入了欢乐堡的地下区域。我们应该提高警惕。
Мы попали в подземелья форта Радость. Тут надо быть настороже.
托伐的眼睛闪着欢乐的光芒。她盯着萨希拉就好像她是世界上最宝贵的东西。
Глаза Товы светятся от радости. Она глядит на Сахейлу, как на величайшее сокровище мира.
欢迎来到欢乐堡,老兄。从我们的家乡来,是吗?还是已经在神谕教团住的地方安家了?
Добро пожаловать в форт Радость, брат. Ты же из наших краев, верно? Или уже успел пожить в землях Божественного Ордена?
他怎么敢暗示这样的事?上次你们在欢乐堡用餐时,达莉丝女士似乎没有闻到你的“污秽之气”。
Как он смеет предполагать такую ересь? Сама госпожа Даллис не заметила в вас и следа этого порока, когда вы в последний раз ужинали с ней в форте Радость!
韩告诉我你帮助他离开了欢乐堡?我为此感谢你。
Хан сказал, ты помог ему сбежать из форта Радость. За это я тебе благодарна.
她是巴特,来自欢乐堡。她逃了出来,却死在了阿克斯城...
Это Пенка из форта Радость. Она сбежала – и нашла свою гибель в Арксе...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: