止步
zhǐbù
1) останавливаться
2) стой!, проход запрещён!
ссылки с:
伫足zhǐbù
остановиться
止步不前 [zhĭbù bù qián] обр. - остановиться; топтаться на месте
zhǐ bù
停止脚步:止步不前 | 游人止步<公共游览场所用来标明非游览部分>。zhǐbù
[stop; halt; go no further] 止住步子, 驻足不前; 禁阻通行之词
闲人止步
zhǐ bù
1) 停止脚步,不再前进。
如:「美景当前,大家纷纷止步观赏。」
2) 禁止进入,禁止前进。
如:「女生宿舍,男宾止步。」
zhǐ bù
to halt
to stop
to go no farther
zhǐ bù
halt; stop; go no further:
游人止步 no visitors; out of bounds
zhǐbù
halt; stop; go no farther
游人止步。 No tourists beyond this point.
частотность: #26551
синонимы:
примеры:
止步不前
обр. остановиться; топтаться на месте
游人止步
"Проход запрещен!"
游人止步。
No tourists beyond this point.
永不止步
никогда не останавливайся
[直义] 送得越远, 流泪越多.
[释义] 长久的送行只会加重离别的难受.
[用法] 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
[参考译文] 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
[例句] Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы - лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, т
[释义] 长久的送行只会加重离别的难受.
[用法] 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
[参考译文] 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
[例句] Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы - лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, т
дальние долгие проводы - лишние слёзы
八强止步
вылететь на стадии четвертьфинала
外围赛止步
вылететь на стадии плей-офф
圣光兄弟会一向行事轻率,不经头脑。他们弥补了血色十字军和银色黎明的空白。当其他人止步不前的时候,他们是头一个冲进诺森德的。
В своей истории Братство Света неоднократно принимало поспешные, необдуманные решения. Они восстановили отношения между Алым орденом и Серебряным Рассветом. Они одними из первых отправились в Нордскол – а многие из нас остались дома.
我受伤了,但我们不能止步不前。
Я ранен, но останавливаться мы не можем.
追求极致,我的朋友,追求极致!不能沉溺在已有的成果里止步不前。
Кто не рискует, тот не пьёт «Огненной воды»! Нельзя почивать на лаврах!
止步!七星请仙,无关人等暂请回避,不可向前!
Стоять! Вам дальше нельзя, если вы не участвуете в церемонии.
一丝风也没有的,由灰烬构成的无边原野。许多经验丰富的冒险家的梦想断送在其中,许多不曾止歇的旅者也为之止步。
Бесконечная и укрытая пеплом равнина, где не услышишь дуновения ветра. Там похоронены мечты многих опытных искателей приключений, и многие неутомимые путешественники окончили там свой путь.
一个人哪怕正直善良,也会毫无征兆地死去。所谓守护正义,仅仅是止步于此吗?
Смерть приходит без предупреждения даже к самым справедливым и добрым. Неужели история правосудия кончится именно здесь?
哦,你止步于此……
Тебе удалось так далеко зайти... Обидно, правда?
我永不止步!
Меня ничто не остановит!
天尊一行人在破晓时分醒来,赫然发现行李消失无踪,哨卫布瑞古斯亦一命呜呼。刻意摆放的彩贝堆砌出明确的警告:止步。 ~《塞洛亚特》
Проснувшись на рассвете, Поборница и ее спутники обнаружили, что их припасы пропали, а Бриг, который стоял на посту, убит. Аккуратно выложенные кучки из разукрашенных ракушек ясно предупреждали: ни шагу дальше. — Териада
我说是私人事务。外人请止步。
Я имела в виду, у него там личное дело. Он не принимает посетителей.
在去年输掉重量级金腰带之后,“美洲豹”重返“超时空肌肉蹦弹”赛场准备复仇。现在,挡在她面前的只有未尝一败的“死神花”。她能重新夺回荣耀吗?还是会就此止步?
Потеряв в прошлом году пояс чемпиона «Нексомании» в тяжелом весе, Ла Пантера вернулась, чтобы взять реванш. На пути к чемпионскому титулу осталась лишь непобедимая Ла Парка. Вернет ли Ла Пантера былую славу, или ее взлет закончится здесь и сейчас?
对原始异虫来说,其外型与功能密不可分。每次改变都将带来更强大的力量,也具备有更强的生存能力。鲜有异虫能像德哈卡一样变化如此之多……而他也并不打算止步于此。
Для изначальных зергов форма и функция едины. Каждое изменение влечет за собой обретение новых сил и помогает выжить. Мало кому удалось претерпеть столько же изменений, как Дехаке... И он не хочет останавливаться на достигнутом.
警督说得好像你很∗有钱∗——这是种很常见的误会——尤其是在你没算税后的情况下。不,想要获得财务自由,我们还有很长的路要走。搞钱永不止步!
Лейтенант, похоже, считает тебя ∗богачом∗ — это распространенное заблуждение, особенно если посчитать налоги. Нет-нет, у нас впереди долгий путь, прежде чем в финансовом плане мы сможем почувствовать себя комфортно. Дела никогда не прекращаются!
伊欧菲斯,止步。我要一个人去。
Останься тут, Иорвет. Дальше я пойду один.
止步!不然我们放箭了!
Стой! Не то стрелять будем!
大师,请止步!里头栖息了一头野兽!
Обождите, сударь! Там притаилось чудовище!
止步!你要付战争税才能通行!
Стоять! Ты обязан заплатить военный налог!
止步!想过桥必须出示通行证。
Стой! Туда без подорожной грамоты нельзя.
止…止步!来…来者何…何人?来墓园…有…有何目的?
С-с-стой! Кто ты такой?! Т-ты што на кладбище делаешь?
止步。拉多维德国王下令,不能让任何人进入学院。
Стоять. По приказу короля вход на территорию университета закрыт.
诺维格瑞,伟大的都会,文明的巅峰,人类征服自然的明证——至少大家都想这么认为。然而在城墙之外横卧着广袤的诺维格瑞荒野。一旦踏入其中就会很快发现,人类取得的所有成就都止步于城墙。
Новиград - величайшая метрополия в мире, вершина цивилизации, доказательство того, что человечество способно укротить природу (по крайней мере, новиградцы хотят в это верить). Но сразу за городскими стенами начинается Новиградская чаща, и ступивший в нее довольно скоро убеждается, что верховенство человека дальше городских стен не распространяется.
止步!禁止通行。
Стоять! Прохода нет.
止步!禁止通行!禁止通行!
Стоять! Прохода нет!
他突然止步,回过头朝后面瞧。
He stopped short and looked back.
以女神的名义,止步!禁止踏上这条圣洁之路!
Стоять, во имя богини! Не смей ступать на путь Непорочных!
止步!谁潜伏在国王的财宝周围?
Стоять! Кто там шныряет в королевской сокровищнице?!
嘉斯蒂尼娅女王不会止步的!她是个暴君,同时还是个天才战略家。
Королева Юстиния не остановится ни перед чем! Она настоящий тиран – и непревзойденный мастер стратегии.
我们在哀悼死去的后裔。请止步。
Наш Отпрыск погиб, и мы оплакиваем его. Ни шагу дальше.
止步。我们正在举行仪式。请勿打扰。
Ни шагу дальше. Мы проводим ритуал. Не мешай нам.
告诉他你总是随心所欲地旅行,你不打算因为他而止步。
Сказать. что вы привыкли ходить, куда пожелаете, и не намерены задерживаться ради него.
警告你。止步!
Ни шагу дальше! Тебя предупредили.
离开,平民。这里平民止步。
Проходи, гражданин. Здесь смотреть не на что.
您的文明在上个时代止步不前,因此本时代将进入黑暗时代。
Ваша цивилизация в прошлую эпоху показала слабые результаты, поэтому с наступлением новой эпохи у вас начинаются Темные века.