站住
zhànzhu
![](images/player/negative_small/playup.png)
остановиться; стой!
zhànzhù
стать твёрдой ногой; утвердиться, стабилизироваться; стабильный, устойчивый; стабилизация
站得住 устоять, удержаться, устойчивый, основательный
站不住 не стоять на ногах; быть неосновательным (нетвёрдым, неустойчивым)
zhànzhù
1) остановиться
2) стой! (команда)
zhàn zhù
① <人马车辆等>停止行动:听到有人喊他,他连忙站住了。
② 站稳<多就能不能说,下同>:他病刚好腿很软,站不住。
③ 在某个地方待下去。
④ <理由等>成立:这个论点实在站不住。
⑤ 〈方〉<颜色、油漆等>附着而不掉:墙面太光,抹的灰站不住。
zhàn zhù
1) 停止进行。
如:「他站住身子,回头观望。」
2) 稳定。
如:「近来天候稳定,菜价也就站住不涨了。」
zhàn zhù
to standzhàn zhù
(停止行动) stop; halt:
谁站住! Who's that? Don't move!
(站稳) stand firmly on one's feet; keep one's feet:
他病刚好,虚弱得站不住。 He has just been recovered from illness and is so weak that he can hardly keep his feet.
(待下去) stand one's ground; consolidate one's position
(理由成立) hold water; be tenable:
他的说法站不住。 His opinion doesn't hold water.
zhànzhù
1) stop; halt
2) hold one's ground
3) hold water; be tenable
他的论点站不住脚。 His argument is untenable.
1) 中止行进而站立。如:他走到门口,忽然站住了。
2) 立稳。如:车厢摇晃得很,不随时注意保持平衡就很难站住。
3) 成立;确立。如:驳倒了他们,你的论点自然就站住了。
4) 指地位稳固。
5) 方言。谓附着而不脱落。如:先把墙面打毛糙,涂的漆才能站住。
частотность: #6948
в самых частых:
в русских словах:
останавливать
остановить прохожего - 叫行人站住
останавливаться
1) 停 tíng, 站住 zhànzhù; (прерываться) 中止 zhōngzhǐ
останавливаться у витрины - 在商店橱窗前面站住了
стой!
站住!; 停住!
стой! ни с места!
站住! 不准动
стоп
1) межд. 站住 zhànzhù
стояночный
站住的
стоять
стой! - 站住!
юзом
автомобиль прошёл несколько метров юзом и остановился - 汽车滑着前进几米就站住了
синонимы:
примеры:
站住, 别动!
стой и не шевелись!
忽然两耳向后一抿站住了
вдруг остановиться, прижав уши к спине (о зайце)
叫行人站住
остановить прохожего
在商店橱窗前面站住了
останавливаться у витрины
马站住了
лошади стали; Лошадь стала
汽车滑着前进几米就站住了
автомобиль прошёл несколько метров юзом и остановился
站住!否则,我们就开枪!
стой или мы будем стрелять!
谁站住!
Who’s that? Don’t move!
新产品在市场上站住了脚。
Новая продукция закрепилась на рынке.
站住, 不准动!
Стой, ни с места!
站住, 站住! 不要向前走了!
Не ходите дальше!
站住, 不许动!
стой и не шелохнись!
站住,要不就开枪了!
Стой, а то буду стрелять!
勉强站住(脚)
еле удержаться на ногах
1. 仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
仇人相见 分外眼红
站住,从右边(左边)绕行!
Стой, обойди справа (слева)!
站住,谁?
Стой, кто идёт?
站住,回去
Стой, назад!
站住!谁在那边?
Стой! Кто идет?
站住!
Смирно!
在走过一个商店的橱窗前柳东站住,很留意地在镜子里看自己,脸上黑糊糊一如既往,身上哪里也没有凭空凸一个包或凹一个坑下去,他纳闷儿:好好地我怎么就出来了。
Проходя мимо витрины магазина, Лю Дун остановился и стал внимательно разглядывать свое отражение. Но лицо его было таким же черным и замызганным, как и всегда, выглядел он и в остальном, как обычно. И Лю Дун впал в полный ступор: откуда это я вышел?. .
我们拼尽全力要在这块烂石头上站住脚跟,绝对不能让部落扰乱我们的计划。保持对托尔巴拉德的控制是我们的首要任务,而我们需要你的帮助,。在托尔巴拉德取胜,然后向我汇报得胜的好消息吧。
Мы долго сражались, чтобы закрепиться на этом проклятом острове, поэтому не допустим, чтобы Орда вмешалась в наши планы. Контроль над Тол Барадом имеет первостепенное значение для Альянса, <имя>. Нам нужна твоя помощь! Одержи победу на Тол Бараде и вернись сюда, чтобы сообщить мне эту радостную весть.
给我站住。看看你!就像刚从街头跑来一样。你的长袍和帽子呢?
Так, а ну-ка постой. Ты только посмотри на себя! У тебя такой вид, словно ты сюда только что с улицы <зашел/зашла>. Где твоя мантия? Где шляпа?
站住!你总算是从上次交手中缓过来了,嗯?我让你再重温下那段记忆吧。
Замри! Ты уже <отогрелся/отогрелась> после нашей прошлой встречи? Что ж, давай это исправим.
喂!你们!站住!!
Эй вы там! Стоять!
站住!你们是什么人?
Стоять! Вы кто такие?
“站住!是谁?火誓者还是异教徒?”
Стой! Кто идет? Дитя Огня или безбожник?!
站住!回去!这堆财宝是我的,不是你的!
Стоять! Назад! Большие кучи блестяшек МНЕ, а не ТЕБЕ.
站住,等 一下。
Постой тут.
探险者过来了!克里兹奇,低空迫近!别让他们站住脚!
Исследователи пожаловали! Кризики, слетай-ка к ним! Не дай им здесь обосноваться!
「站住!证件拿出来。」
«А ну, стой! Предъяви документы».
在快速或竞技比赛中,使用奥丽莎的站住别动一次使敌人受到1000点伤害
Обеспечьте 1000 ед. урона за одно применение «Стоять!» Орисы в быстром или соревновательном матче.
使用站住别动将敌人聚在一起好让队友可以使用范围伤害技能消灭他们。
При помощи способности «Стоять!» можно стянуть противников в одно место и позволить своей команде накрыть их атаками по площади.
站住,旅行者。这里没你的事。
Стой, путник. Тебе здесь нечего делать.
站住,旅行者。这里没你的事,快离开。
Стой. Тебе здесь нечего делать. Иди своей дорогой.
站住。
А ну стой!
给我站住。
А ну стой.
站住!别再靠近。
А ну стоять! Сюда нельзя.
阿利克尔(沙漠)之名,站住!
Аликр, стой!
站住……别动!
Да стой ты... смирно!
以领主的名义,我命令你站住别动!
Именем ярла, приказываю тебе стоять смирно!
以领主之名,我命令你立刻站住!
Не двигаться! Приказ ярла!
请站住别动。
Стой на месте, не двигайся.
站住!由于附近有巨龙出没,城门已经关闭。只允许处理官方事务的人进出。
Стой! Из-за драконов город закрыт. Проход только по официальной надобности.
站住!这里不关你的事,外人。马上离开。
Стой! Тебе здесь нечего делать, чужак. Уходи немедленно.
站住别动!待在我的视线里。
Стой, где стоишь! Чтобы я тебя видел.
站住,外地人。根据玛拉凯斯的戒律,这个屯砦属于兽人。你等族类不受欢迎。
Стой, чужак. По Кодексу Малаката, эта крепость принадлежит оркам. Твоим сородичам сюда хода нет.
站住。没有宫廷法师的允许谁都不得进入锻莫博物馆。
Стой. Вход в музей двемеров только с разрешения придворного мага.
站住,你因谋杀和密谋作乱马卡斯城的罪名被捕了。
Стой. Ты под арестом по обвинению в убийстве и заговоре против Маркарта!
站住。这条路要收费,懂吗?使用我们的道路必须给钱,譬如200枚金币。
Стой. Это платная дорога. Раскошеливайся, с тебя 200 золотых, если хочешь пользоваться нашей дорогой.
那边那个,站住!如果你是天霜真正的朋友,你应该协助我执行任务。
Эй, постой! Если ты воистину друг Скайрима, ты мне поможешь с одним поручением.
就是你!蠢货!站住别动。你被指控触犯了本地的法律。你还有什么话好说的?
Эй, ты! Дурак! Стой смирно. Ты обвиняешься в преступлении против законов этой земли. Что скажешь в свою защиту?
站住。我不记得在这里见过你。
Эй, ты! Кажется, тебя тут раньше не видели.
站住,不许动!
Эй, ты! Стой!
站住!和她保持距离。
А ну стоять! Сюда нельзя.
根据领主颁布的法令,我命令你站住!
Не двигаться! Приказ ярла!
站住别动!维持在我视线内。
Стой, где стоишь! Чтобы я тебя видел.
站住,外地人。根据玛拉凯斯法典,这个城寨属于兽人。你等族类不受欢迎。
Стой, чужак. По Кодексу Малаката, эта крепость принадлежит оркам. Твоим сородичам сюда хода нет.
站住,你因谋杀和图谋破坏马卡斯城被捕了。
Стой. Ты под арестом по обвинению в убийстве и заговоре против Маркарта!
站住,小偷!
Стоять, воришка!
那边那个,站住!如果你是天际真正的朋友,你应该协助我执行任务。
Эй, постой! Если ты воистину друг Скайрима, ты мне поможешь с одним поручением.
站住!流浪汉,我说市--呃,你是谁?
Стоять, бро... то есть, гра... э-э, а кто ты такой?
站住!是什么人?
Стой! Ты что за птица?
站住,北方人!你以为你要去哪里?
Evgyr, Nordling! Куда это ты собрался?
站住!根据战时规定,依照你所犯下的罪行,我在此判你死刑。
Стой! По законам военного времени за совершенное преступление приговариваю тебя к смерти.
站住!你要把谁的屍体带进营区?
Стоять! Ты что за хлам тащишь?
站住!国王已经朝弗坚进发,本营地已经关闭并不许任何人进入。
Стоять! Король выступил на Верген, лагерь закрыт, никого впускать не велено.
站住!禁止进入- 这是戴斯摩的命令。
Стоять! Без приказа Детмольда мы не можем никого пропустить.
如果我不站住呢?
А, может, я не хочу?
我说站住!我是小沼泽的朗维德,许下过神圣的誓言…
Выходи, говорю! Я Ронвид из Малого Луга, связанный священным обетом...
噢噢噢。两个猎魔人快停…站住!这山是巨麻的山。
Ведьмаки. Не ходить дальше. Это горы тролли.
流浪汉,站住!我要求重比!
Стой, паршивец! Я требую удовлетворения!
站住。前方等待你的是:危险。
Стой. Впереди опасность.
嘿!站住!
Эй! Стоять!
白佬,给我站住!
Стой, где стоишь, седой!
站住!是谁在那?
Стой! Кто идет?
狩魔猎人,站住。
Vattghern, стой.
站住!警报!
Стой! Тр-р-ревога-а-а!
那么我就会来帮你站住。
Так, сука, захочешь.
站住!是谁在那里?
Стой, кто идет?!
嘿,你!站住!
Эй ты! Стой!
站住!你被逮捕了!
Стоять! Ты арестован!
站住!放下武器!
Стой! Бросай меч!
站住。你想干嘛?
Стоять. Чего хотели?
站住!不准动!
Эй! Стой, где стоишь!
站住!是谁?
Стой! Кто идет?
站住不许动!
Ни с места!
站住,不知羞耻的无赖!
Слушайте, нечестивцы!
见鬼…站住!
Чтоб тебя... Стой!
一个电视节目主持人要站住脚可不容易。
It isn’t easy to get a foothold as an anchorman.
"抓逃跑奴隶的人大声喊道: "站住,你这黑鬼。"
The slave catcher shouted: "Stop, you Negro.
站住!队长有令,这扇大门不得打开!...嗯,等等...
Стой! Эти ворота закрыты по приказу капитана!.. Хм-м, секунду...
以女神之名,站住!那边的人是谁?
Стоять, именем богини! Кто ты?
异教徒,山里的猩猩,站住!快滚,要不然你的小命可不保了。
Э-ардзог! Стоять, горная мартышка! Тебе здесь не рады. Убирайся - или я пущу тебе кровь!
在我放倒你之前站住别动!
Уходи, если не хочешь остаться тут навсегда!
站住,一次只能过一只小崽子!你很快就会付出代价的,我也会把这个大嘴巴敲回去!
А ну, стоять! В очередь, кому сказал! А ты доставай деньги, пока я тут порядок навожу!
你!站住!
Эй, ты! Стой!
站住。报上你的姓名,说!
СТОЯТЬ. Назови свое имя! ЖИВО!
站住。别再往前走了。你的好奇心给你买了一张去监狱的门票。
Стоять. Ни шагу дальше. Любопытство-таки довело тебя до тюрьмы.
站住!我知道你在图谋什么...
Стоять! Я знаю, ты что-то замышляешь...
站住!你总有瞎搞事情的坏习惯!别无选择,只能把你送进监狱了。
А ну стой! Любишь ты влезать в неприятности. Ничего не поделаешь, придется отвести тебя в тюрьму.
站住,陌生人。是敌是友?
Стоять, чужак. Ты друг или враг?
犯人,给我站住!
Ни с места, заключенный!
站住,矮人!你带来了什么消息?
Стоять, гном! Что за известия ты нам несешь?
站住!你一直在不受欢迎的地方游荡。适合你的地方只有一个,就是监狱。
А ну стоять! Нечего шататься где не положено. Тебе только в камере место.
站住,逃犯!
Ни с места, беглец!
嘿,站住!闲人不得进入码头。
Эй, стоять! Вход в доки запрещен.
你,站住!你在错误的地方到处乱翻。我倒想看看你在监狱里能翻腾出什么好玩意儿。
А ну стоять! Нечего совать нос куда не надо. Марш в камеру, посмотрим, что ты там накопаешь.
站住!你带来了什么消息?
Стой! Что за известия ты нам несешь?
站住!本地区发生了一起袭击事件。对此你知道多少?
Стой! Здесь произошло нападение. Что тебе об этом известно?
站住,破坏分子!你被捕了!去监狱待着吧你。
Ни с места, вандал! Ты арестован! Пройдем-ка в тюрьму.
站住!本地区发生了一起袭击事件。我知道你了解内情。
Стой! Здесь произошло нападение. И я вижу, что ты кое-что об этом знаешь.
站住。每个人都在谈论的暴徒就是你,对吗?
А ну, стой. Это же про тебя, бандюга, все болтают?
站住,你这入侵者、越界者,自诩的审判者。快给出一个合理的解释。
Стой, незваный гость. Нарушитель границ. Самозваный судия, стой. Объяснись.
站住,囚犯!我不知道你是怎么逃出牢房的,但我不会让你再犯同样的错!
Стоять! Я не знаю, как ты умудрился сбежать из тюрьмы, но больше подобного не повторится.
你,站住!
Эй, ты! А ну стоять!
站住,秘源术士。是敌是友?
Стой, колдун. Ты друг или враг?
站站站住!你带来了什么消息?
С-с-стой! Что за известия ты несешь?
站住,鳞皮人!你带来了什么消息?
Стоять, чешуя! Что за известия ты нам несешь?
站住!有一个小偷正逍遥法外。我要搜查你的行李!
Стой! Тут разгуливает карманник. Мне нужно осмотреть твои вещи!
站住,精灵!你带来了什么消息?
Стоять, эльф! Что за известия ты нам несешь?
你!站住!报上名来!
Эй! Стой! Назовись!
站住!由于最近的盗窃案,我必须搜查你的所有行李,以搜寻失窃的物品。
Стой! Ввиду недавних краж мне нужно осмотреть твои вещи на предмет украденных товаров.
立刻站住!老爹不知道?你...啊,你是那位野兽啊!那进去吧!如果见到多罗蒂亚,记得代我向她使个眼色。~眨眼。~
А ну, погоди! Батя не в курсе? Ты... а, Зверюга! Заходи! И если Доротею увидишь, ты ей от меня подмигни. ~Подмигивает.~
站住!你正在不该出现的地方游荡。适合你的地方只有一个,就是监狱。
Стоять! Нечего тебе тут шататься. Твое место – в камере.
站住!警卫!
Стоять! Охрана!
站住,陌生人。
Стой. Ни с места.
站住,立刻。
Остановись. Сейчас же.
够了,站住,我们需要谈谈。
Так, все, стой. Надо поговорить.
给我站在原地,站住!有入侵者!
Стоять на месте. Стоять! Лазутчик!
站住。这里是管制区。
Стоять. Посторонним вход запрещен.
站住!慢慢来,不要突然动作……
Стоять! Спокойно, без резких движений...
站住,我们需要谈谈……就是现在,妈的!
Стой. Нам надо поговорить... Прямо сейчас!
站住,市民。未经批准之人不得通过此地。
Стоять на месте. Посторонним вход строго запрещен.
你!站住。你的出现未经授权。
Эй, вы! Остановитесь. Находиться здесь вам запрещено.
给我站住。你想过路,就得付费。100枚瓶盖。
Ну-ка, стоять. Если хочешь пройти, заплати пошлину 100 крышек.
站住,违法者!在此宣判你谋杀重罪的死刑判决。
Стойте, нарушитель закона! Вы приговариваетесь к смерти за убийство.
站住。我们奉命对所有通过本区域的人收费,费用是1000枚瓶盖。
Стоять! Нам приказано взимать пошлину со всех, кто здесь проходит. В размере 1000 крышек.
站住!本区域在葛拉汉临时州长命令下,目前处于戒严状态!
Стоять! По распоряжению и. о. губернатора Грэма на этой территории введено военное положение!
站住。第一次来芳邻镇?没买保险不能到处乱晃喔。
Погоди-ка. Ты первый раз в Добрососедстве? По нашему городу лучше не разгуливать без страховки.
给我站住。想在联邦找到跟我平起平坐的专家,滑天下之大稽。
Минуточку. Если вам кажется, что в Содружестве есть другие специалисты моего уровня, то вы жестоко ошибаетесь.
站住!我是81号避难所的警卫。我不知道你从哪弄到那个能运作的哔哔小子,但你最好快点解释。
Стой. Служба безопасности Убежища 81. Я не знаю, откуда у тебя взялся работающий "Пип-бой", так что давай выкладывай.