正业
zhèngyè
1) основное занятие, постоянная профессия
2) надлежащее занятие
3) правильное поведение, самма камманта (одна из ступеней Восьмеричного Пути)
основное занятие; надлежащее занятие; постоянная профессия
zhèngyè
正当的职业:不务正业。zhèngyè
(1) [regular occupation; proper duties]∶正规的职业; 本职工作
不务正业
(2) [course]∶古时读书人的正规课业
zhèng yè
1) 正当的职业。
二十年目睹之怪现状.第七十三回:「游手好闲,终日不务正业。」
2) 佛教修行方法,为八正道的第四支。指正确的行为。即不杀生、不偷盗、不邪淫。
杂阿含经.卷二十八:「又问阿难:『有道有道,能断贪欲、瞋恚、愚痴耶?』阿难答言:『有,谓八圣道:正见、正志、正语、正业、正命、正方便、正念、正定。』」
zhèng yè
one’s regular jobzhèng yè
regular occupation; proper duties:
不务正业 not attend to one's proper duties; not engage in honest work
zhèngyè
1) regular occupation; proper duties
2) an honest occupation
1) 古指大学中规定的课业。
2) 正当的职业。
частотность: #48167
в самых частых:
в русских словах:
балбес
〔阳〕〈俗〉愚笨粗野的人; 不务正业的人.
колобродить
-ожу, -одишь〔未〕наколобродить(用于②解)〔完〕〈俗〉 ⑴乱逛; 闲游; 徘徊; 〈转〉恍惚, 思绪不集中. Ребята колобродят. 小伙子们在游逛。Мысли колобродят. 思想恍惚。 ⑵吵闹, 忙乱; 放荡, 不务正业.
повесничать
-аю, -аешь〔未〕〈口, 不赞〉放荡, 浪荡, 不务正业.
шалыган
二流子, 游手好闲的人, 不务正业的人
шалыганить
不务正业, 游手好闲
шаматон
游手好闲的人, 不务正业的人, 二流子
шлёнда
游手好闲的人, 吊儿郎当不务正业的人, 二流子
шлёндать
游手好闲, 吊儿郎当, 不务正业, 闲逛, 无所事事
синонимы:
примеры:
你成天游手好闲,不务正业,还能做好自己的本职工作?
How can you do your business if you just idle and do no decent work?
游手好闲,不务正业
бездельничать, не заниматься делом
使务正业; 使…务正业; 帮助走上正路; 帮助…走上正路
вывести на дорогу кого
使 务正业
Вывести на дорогу кого
使…务正业; 帮助…走上正路
Вывести на дорогу кого
他跟一些不务正业的人混在一起,熏染了一些不良习气。
Он связался с непонятными людьми и под их влиянием приобрёл некоторые вредные привычки.
「愚弟不习商务,懈怠正业,终日仗剑闲游,任侠自在。」
«Я всего лишь дурак без нормальной работы и предпринимательской жилки. Поэтому я трачу время, бездумно размахивая мечом и защищая более слабых...»
岛田家族的次子源氏对家族生意毫无兴趣,整天不务正业
Гэндзи, младшего наследника клана Шимада, совершенно не интересовали дела семьи: он предпочитал проводить дни в развлечениях и праздности.
男爵夫人不赞成我们来往。她说丹德里恩是一个一无是处、不务正业的人。简直不可理喻,您说是不是!?
Госпожа баронесса не одобряет нашего знакомства. Говорит, что Лютик - лентяй и пустозвон... Ты представляешь?!
好歌。不过不要丢了正业,如果你有的话。
Ничего так поешь. Ты только работу нормальную не бросай. Если она у тебя есть, конечно.