死不带去
sǐ bù dài qù
в могилу с собой не заберешь; см. также 生不带来,死不带去
ссылается на:
生不带来,死不带去shēng bù dài lái, sǐ bù dài qù
досл. родившись не принесешь, умерев не заберешь; в знач. голым родился, голым умрешь; материальное – преходяще
досл. родившись не принесешь, умерев не заберешь; в знач. голым родился, голым умрешь; материальное – преходяще
Все с собой не заберешь
sǐbùdàiqù
not be able to take along when one diesпримеры:
努力了大半辈子,用健康换来了一堆生不带来死不带去的东西,哈哈…
Я тяжело работал почти всю жизнь, променял здоровье на хлам, без которого я родился, и его я в могилу не унесу, ха-ха...
你背叛了我。你利用我让我给自己的人民带去死亡...
Ты предал меня. Использовал меня, чтобы погубить мой народ...
把灯笼带去死亡之痕,它的光芒能够揭露那片土地往昔的回忆。
Отнеси туда светильник – с его помощью ты увидишь воспоминания о тех событиях.
宁死不去
лучше умереть, чем идти туда
你怎么不去死!
Почему бы тебе не пойти и не умереть?
пословный:
死不 | 不带 | 带去 | |
1) относить, отвозить (что-л.)
2) уводить с собой (кого-л.)
|