死不开口
sǐ bù kāi kǒu
упорно молчать; как воды в рот набрал; слова не вытянешь
我们无论怎样问她,她就是死不开口不肯表态。 Как мы ее не расспрашивали, она как воды в рот набрала, не желая выказать своего отношения.
sǐ bù kāi kǒu
never utter a word; not to have a word to throw at a dog; shut one's mouth tightпримеры:
死不开口是怎么样?
Что за игра в молчанку?
不开口
hold one’s tongue
他拒不开口。
He refused to open his lips.
渡口不开放!
Переправа закрыта!
你为什么不开口?
А что ты рта не раскрываешь?
你为什么还不开口?
Why are you still holding your tongue?
想要的话开口不就行了。
Надо было просто попросить.
不管人家怎麽追问, 他只是不开口
как ни допытывались, он так рта и не раскрыл
你再不开你的金口,我就让你永远开不了口。听明白了吗?
Давай, разевай ротик и пой, а то волком у меня завоешь. Понятно?
пословный:
死不 | 不开 | 开口 | |
1) не открыть
2) не мочь расстаться (избавиться, отойти)
3) не кипит
4) не расходится; не распространяется
|
1) открыть рот; перен. заговорить
2) заточить, отточить
3) рваться
4) прорвать
5) тех. прорезь, отверстие, проход, окно, канал
6) ткацкий зев
7) прорезать; прорез
|