开水泼老鼠——不死也要脱层皮
_
пролить на крысу кипяток - не умрёт, но шкура слезет
пословный:
开水 | 泼 | 老鼠 | —— |
1) кипяток
2) кипячёная вода
|
I гл.
1) лить; проливать; поливать; брызгать
2) рассыпать, рассеивать
II прил./наречие
1) энергичный; охотно, рьяно; настойчиво 2) диал. бурный, буйный (о растительности)
3) дерзкий; нахальный; грубый; уст. докучливый, надоедливый; сварливый
4) злой, дурной, противный; вредный
III сущ.
брызги
|
不死 | 也 | 要 | 脱层 |
1) не умирать; бессмертие
2) будд. нирвана
|
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |
отслоение, расслоение, раздублирование
|
皮 | |||
1) кожа, кожный покров; шкура; оболочка (зерна)
2) мех; кожа; кожаный; меховой
3) кожура; кожица; кора; обложка; упаковка
4) поверхность
5) озорной; проказливый
|