死定
sǐdìng
быть обречённым [на смерть]; обр. оказаться в трудном положении; «крышка», «каюк»
没钱你在大城市还有打拼的希望,到小地方就死定了 если нет денег, то в большом городе хотя бы есть шанс заработать, а в маленьком городишке же ты обречён
如果老师知道我们抄作业就死定了 если учительница узнает, что мы списываем домашнюю работу, то нам «крышка»
sǐ dìng
to be screwed
to be toast
примеры:
我死定了
мне конец
你死定了!
Забортелю!
那些尸鬼死定了。
Считай, этих гулей уже нет.
你回来就死定了!
Если вернешься, я тебя убью!
追猎者在找人……如果他发现我们,我们就死定了。
Если охотник нас найдет... мы все погибнем.
你不是执法人员,你死定了!
Вы не служитель закона. Теперь вы труп!
反正,拿不到那批货我就死定了!帮帮忙吧……沿着大峡谷向南走,你就会看到直接切入山壁东西两面的沟壑。
А мне этот груз позарез нужен, я без него как без рук! Ступай по большому каньону на юг, там будет расселина, идущая с запада на восток...
如果这次行动失败了,那你们就死定了,<name>!
Если вас постигнет неудача, смерть станет вашим наказанием, <имя>!
你要是再一声也不吭,你就死定了!说话!说话呀!
Чем дольше ты молчишь, тем ближе ты к смерти! ГОВОРИ!
只要我能瞄准那些标记,它们就死定了。
Когда я возьму их на прицел, им будет несдобровать.
朋友拿到神器了!现在贾格诺斯死定了!
Ты <раздобыл/раздобыла> артефакт! Теперь у Джагганота просто нет шансов!
但是如果再和守卫起冲突的话,我就死定了。你可以帮我跑一趟吗?我一回城就会报答你。
Но еще одной стычки со стражниками мне точно не пережить. Можешь ли ты пойти вместо меня? Как только я вернусь в город, я тебя отблагодарю.
她快把我逼疯了!她说我们都死定了,没希望活下去了。
Она сводит меня с ума! Она сказала, что мы обречены умереть и у нас нет надежды на жизнь.
“我知道自己死定了。所以我要拉几个一起上路的。”
Я знаю, что сегодня умру, но умру не один. Уж об этом я позабочусь.
“他们一见我的疤就知道:这下死定了。”
Мало кто досадил людям так, как он, потому и цена за его голову велика.
“如果你掉下来就死定了,孩子。九条命也不够。”
Ошибешься — погибнешь. Свои девять жизней ты уже потратил.
不许走,你们死定了!
Смотри за тем, как я тебя уничтожаю!
伊凡,你死定了。我已经看到了你的结局。
Айван, тебе конец! Я уже видела, как все будет.
「要是哪个家伙再叫我躺在火边休息,他就死定了。」 ~晴空号的米丽
"Следующий, кто скажет мне "расслабься и посиди у огня", может считать себя мертвым". — Мирри с Везерлайта
如果他找上你,就勇敢赴死或死得痛快~反正是死定了。
Когда он придет за тобой, умри храбро или умри быстро, — ибо смерти тебе не избежать.
你死定了。
Ты труп.
无需多言,他死定了。
Не надо больше слов. Считай, что он мертв.
那蜘蛛死定了。
Считай, эта паучиха уже сдохла.
我理解了。加留斯·马娄死定了。
Я понимаю. Гай Марон умрет.
盖乌斯·马洛死定了!西帝斯万岁!
Гай Марон умрет! Слава Ситису!
我理解了。盖乌斯·马洛死定了。
Я понимаю. Гай Марон умрет.
马上去乞求哈根大人让你回去,要不然你就死定了。
Сейчас же найди лорда Харкона и умоляй его обратить тебя. Если ты этого не сделаешь, долго не проживешь.
……我早该知道她不会等我的……那该死的农夫被我看到就死定了……
...я должен был догадаться, что она не будет меня ждать... я выпущу кишки этому вонючему свинопасу...
是谁派你来阻止我们的?没差,反正你死定了。
Кто послал тебя помешать нам? Впрочем, неважно - все равно ты умрешь.
我们都死定了。
Мы все обречены.
什么……?干下此事的人死定了!你听到了吗?死定了!
Что?.. Кто бы это ни сделал, он мертв. Ты слышишь? Мертв!
啊啊啊!你死定了!
Гра-а-а-а! Я тебя достану!
快点。要是被人发现我不在聚会上,那我们俩都死定了。
Давай. Если меня хватятся, нам крышка.
要是你和卡莱雅合作的理由不能让我满意,那你就死定了。
Если у тебя нет веской причины вести дела с Карлией - ты труп.
以诸神的名义啊,等我从这里脱身你就死定了!听见了吗?你死定了!
Клянусь всеми богами, когда я отсюда выберусь, тебе конец! Слышишь меня? Конец!
要是新主人发现我有交出去了,那我可就死定了。
Когда новый владелец узнает, что я сдался, мне все равно конец.
我以为我们都死定了!
Мне уж казалось, нам всем конец!
我们不能这样下去了!你很清楚如果我们再无作为就死定了!
Мы не можем так дальше! Ты знаешь, что мы обречены, если ничего не делать!
我们可是死定了呀……
Нам всем конец...
哦,我向你保证他会为此把牢底坐穿的。一旦让玛雯发现,他就死定了。
Ох, сгниет он у меня в тюрьме за это. Как только Мавен узнает, его песенка спета.
有人说墨瑟·弗雷死定了。公会想杀了他。
Поговаривают, Мерсеру конец. Гильдия жаждет его крови.
边峪是一个美丽,但却凶险的地方,是吧?只要走错一步就死定了,当然前提在那之前没被拒誓者捉到。
Предел - красивое место, но уж больно опасное, да? Один неверный шаг - свалишься в пропасть и разобьешься... это если Изгои не доберутся до тебя раньше.
你死定了!死定了!
Тебе крышка! Крышка!
你……死定了!
Тебе... крышка!
和我打你就死定了!
Только глупец может бороться со мной!
什么……?不管是谁做的,都死定了。听到了吗?你死定了!
Что...? Кто бы это ни сделал - тебе крышка. Слышишь меня? Крышка!
没关系。他要是穿着那件护甲,就死定了。
Это неважно. Он носит эту броню - значит, умрет.
没关系。她要是穿着那件护甲,就死定了。
Это неважно. Она носит эту броню - значит, умрет.
是谁派你来阻止我们的?没关系,反正你死定了。
Кто послал тебя помешать нам? Впрочем, неважно - все равно ты умрешь.
快点!要是有人发现我不在宴会里,那我们都死定了。
Давай. Если меня хватятся, нам крышка.
要是你与卡莉亚合作的理由不能让我满意,你就死定了。
Если у тебя нет веской причины вести дела с Карлией - ты труп.
天啊,等我从这里脱身你就死定了!听见了吗?你死定了!
Клянусь всеми богами, когда я отсюда выберусь, тебе конец! Слышишь меня? Конец!
一旦新主人发现是我给的,那我可就死定了。
Когда новый владелец узнает, что я сдался, мне все равно конец.
我们死定了……
Нам всем конец...
天啊……你!这不可能。你死定了。你……啊!
О боги... это ты! Не может быть. Тебя нет в живых. Ты... Даааааа!
河湾地是一个美丽,但却凶险的地方,是吧?只要走错一步就死定了,当然前提在那之前没被弃誓者捉到。
Предел - красивое место, но уж больно опасное, да? Один неверный шаг - свалишься в пропасть и разобьешься... это если Изгои не доберутся до тебя раньше.
你死定了!女人!
Тебе конец!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск