死性不改
_
никак не изменять (характер, поведение, привычку и т. д.), неисправимый
примеры:
你们精灵死性不改。显然你们忽略了 - 乞丐以狂妄自大的方式表现,是不能引人同情的。
Вы, эльфы, никогда не изменитесь. Вы игнорируете очевидное - голодный оборванец не произведет впечатления своим высокомерием, он будет попросту смешон.
雷比欧达呀,就算我丈夫是个死性不改的罪人,也请别抛弃他。
Лебеда, прошу, не забудь и моего мужа, хоть он и грешник неисправимый.
哈哈哈哈,你还真是死性不改。
Ха-ха-ха-ха, ты невозможен.
他死不改口。
He sticks fast to his words.
死不改的成见
закоренелый предрассудок
马格努森博士真是本性不改。
Узнаю доктора Магнуссона.
他是个死不改悔杀人犯。
Он закоренелый убийца.
пословный:
死性 | 不 | 改 | |
1) упрямый (непреклонный) характер; упрямство
2) прямой, резкий характер
|
гл.
1) изменяться, переменяться (особенно: к лучшему); исправляться
2) изменять; переменять
3) исправлять; улучшать; править 4) переделывать
5) высмеивать; издеваться
II сущ. сокр.
реформа, преобразование
III собств.
Гай (фамилия)
IV словообр.
перед глагольной основой соответствует русским приставкам пере-, ре-
|