至死不改
_
refuse to change to the very end
zhì sǐ bù gǎi
refuse to change to the very endzhìsǐbùgǎi
refuse to change to the very end; be incorrigibleпримеры:
他死不改口。
He sticks fast to his words.
死不改的成见
закоренелый предрассудок
至死不渝
Пока смерть не разлучит нас
至死不变
не измениться до гробовой доски, оставаться преданным до самой смерти
至死不投降
живым не сдаваться
他是个死不改悔杀人犯。
Он закоренелый убийца.
至死不渝的爱情
любовь до гроба
“为了帝国,至死不渝!”
Смерть и слава!
我只能算行骗未遂吧?我应该罪不至死吧?
Я только хотел обмануть, но ведь не обманул! Может, я всё-таки не заслуживаю смерти?
他是一个敢于冒险,至死不渝的小伙子。
Он отчаянный парень, свой в доску.
那应该是瓦罗科。他替自己建造这地方,让他可以持续看守下去,至死不休。
Полагаю, это был Валок. Должно быть, гробницу построили для него так, чтобы он мог стоять на страже даже после смерти.
不过我提醒你——加入军团就意味着至死不渝。而你之前所效忠的……我希望我们可以互相信任彼此。
Но я тебе вот что скажу: если вступаешь в Легион - это навсегда. Простись со всем, что было прежде... Надеюсь, мы друг друга понимаем.
пословный:
至死 | 死不 | 改 | |
до самой смерти, до гроба, до гробовой доски, навечно
|
гл.
1) изменяться, переменяться (особенно: к лучшему); исправляться
2) изменять; переменять
3) исправлять; улучшать; править 4) переделывать
5) высмеивать; издеваться
II сущ. сокр.
реформа, преобразование
III собств.
Гай (фамилия)
IV словообр.
перед глагольной основой соответствует русским приставкам пере-, ре-
|