死战到底
_
Стоять насмерть
примеры:
这个简单——回答几个问题,然后死战到底。
Управимся быстро: пара общих вопросов и бой насмерть.
不然怎么办?跟他们死战到底战然后壮烈牺牲?壮烈他妈逼、牺牲他妈逼!
А что мне было делать-то? Броситься на них, а? Умереть героем? Я в гробу видал геройскую смерть.
论战到底
debate to the end
抗战到底
fight an invading enemy to the last man; fight to the bitter end
我要血战到底
я буду биться до последней капли крови
同敌人血战到底
fight the enemy to the bitter end
那他到底死了没?
Ну так что, он умер или нет?
勇敢的防卫者奋战到底
The brave defenders gave their all.
同敌人血战到底的气概
the spirit to fight the enemy to the last drop of one’s blood
他到底死气白赖地入了伙
Он таки навязался в компанию
所有人奋战到底,不准后退。
Воюют все, никто не сдается.
奋战到死!
Смерть рассудит!
伤的挺严重的,我还不确定他到底死没死。
Повреждения серьезные. Я до сих пор не уверен, что он жив.
也许吧,但我打算奋战到底。那你呢?
Может и так, но я предпочитаю умереть, сражаясь. Ты как?
我们中华民族有同自己的敌人血战到底的气概。
We Chinese have the spirit to fight the enemy to the last drop of our blood.
你觉得这场战到底是谁赢了?我猜没有人吧。
Как ты думаешь, кто победил в этой войне? По мне, так никто.
我们像狮子那样奋战到底,一下子就让三...四个亡灵一击毙命!!
Мы сражались как львы, убивая по три... по четыре мертвяка каждым ударом!
пословный:
死战 | 到底 | ||
1) в конце концов, в конечном счёте, всё-таки
2) до предела; до конца, полностью, целиком
3) достигнуть дна
|