死猪不怕……
пословный перевод
死猪 | 不怕 | …… | |
1) мёртвая свинья
2) груб. чёртова свинья
|
1) не бояться
2) пусть даже, хотя бы даже и...
|
в примерах:
不怕死
не бояться смерти
喝醉了竭力显示什么也不怕, 酒醒过来连猪都怕; 酒醉时气壮如牛, 酒醒后胆怯怕猪
Пьян - храбрится, а проспится - и свиньи боится
他不怕死。
He knows no fear of death.
我不怕死。
Я не боюсь смерти.
一不怕苦,二不怕死
не бояться ни трудностей, ни смерти
你不怕死吗?
Ты не боишься умереть?
我也不怕死。
Я тоже не боюсь смерти.
一不怕苦, 二不怕死
не страшиться ни трудностей, ни смерти
怕死不丢人,冤死才丢人。
Бояться смерти - не стыдно (не значит потерять лицо), стыдно (потерять лицо)- умереть напрасно
我一点也不怕死亡。
Смерть ничем меня не удивит.
赛尔奇克可不怕死。
Зельткирк не боится смерти.
我们是佣兵,我们不怕死。
Мы, кондотьеры, смерти не боимся.
(见 Без смерти не умрёшь)
[ 直义] 不管怕不怕, 命不该死不会死.
[ 直义] 不管怕不怕, 命不该死不会死.
бойся не бойся а без року нет смерти
不怕死,那我就让他们死。
В одном нужно им отдать должное. Смерти они не боятся.
我不怕死——我只害怕没有真正地活着。
Я не боюсь умереть — я боюсь лишь того, что и не живу по-настоящему.
告诉他你不怕死人,他们和活人没什么两样。
Сказать, что вы не боитесь мертвых – они ничем не отличаются от живых.
- 老李呀,说实话你怕不怕死
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- Лао Ли, скажи честно - ты боишься смерти?
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
又一个不怕死的。好吧,你给我听好了,免得死在海里。
Еще один... любитель приключений. Хм, ну слушай внимательно, если не хочешь пойти на дно.
我是不怕死的,可我担心我的妻儿老小,若是我不在了,他们…唉…
Я не боюсь смерти, но у меня есть жена и дети. Что же они будут делать?
这么说,这团有知觉的可怕泥巴还是不死不灭的?真不错。
То есть стремная разумная грязь еще и бессмертна? Класс.