残酷无情
cánkù wúqíng
жестоко и беспощадно
жестокая бессердечность
cán kù wú qíng
cruel and unfeeling (idiom)cán kù wú qíng
cruel and mercilesscánkùwúqíng
ruthless and mercilessчастотность: #52720
в русских словах:
выжечь что-либо калёным железом
残酷无情地消灭...
жестокий
жестокий человек - 残酷无情的人
инквизиционный
〔形〕 ⑴инквизиция①解的形容词. ⑵〈转, 书〉残酷无情的, 严厉的.
ожесточать
使...残酷无情 shǐ...cánkù wúqíng, 使...冷酷无情 shǐ...lěngkù wúqíng
ожесточаться
变得凶横起来 biànde xiōnghèngqìlai; (черстветь) 变得残酷无情 biànde cánkú wúqíng
шкуродёр
1) 心狠手辣的人, 残忍的人, 残酷的人, 残酷无情的人
примеры:
残酷无情的人
жестокий человек
残酷无情地
с ожесточением
法西斯是人民最残酷无情的敌人。
Fascists is the most ruthless enemy of the people.
你拥有的武器可以对燃烧军团发起强力的攻击……但是恶魔残酷无情,随着你的战术不断进化,你的武器也必须持续成长。
Этим оружием ты нанесешь Легиону удар... но даже это не остановит демонов. Подобно развитию тактических навыков, оружие тоже необходимо улучшать.
我一直都知道蛇人残酷无情,却没想到他们居然如此贪婪!
Я всегда знал, что сетраки безжалостные, но даже не представлял, до чего они жадные!
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让残酷无情的神明见鬼去吧”她笑了笑。“你知道的……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ними, с жестокими богами, — улыбается она. — Понимаешь...
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
他的名字成了残酷无情的别称。
His name has becomea byword for cruelty.
~喂~朋友,你必须帮我!哦天啊,哦地啊,我求你了!~咳咳~你看到我前面这只哥布林了,我所谓的主人...他是个残酷无情的畜生!这可能是我寻求帮助的唯一机会,所以我不想浪费。
Друг, помоги мне! О боги, о боги, я умоляю тебя! ~Кхм~ Гоблин, который стоит передо мной, мой так называемый "хозяин"... жестокая, безжалостная тварь! Возможно, у меня больше не будет случая попросить о помощи, так что не буду терять ни секунды.
把残酷无情的事实告诉这个女孩:她已经死了。没什么好疑惑的。
Изложить девушке факты, как есть: она мертва. Все просто и ясно.
пословный:
残酷 | 无情 | ||
жестокий, свирепый; ожесточённый; беспощадный; жестокость, бесчеловечность
|
1) беспощадный, безжалостный
2) бесчувственный, чёрствый
|