残酷
cánkù
жестокий, свирепый; ожесточённый; беспощадный; жестокость, бесчеловечность
残酷迫害 жестокий гнёт
残酷剥削 зверская эксплуатация
cánkù
жестокий; ожесточённый
残酷剥削 [cánkù bōxuē] - жестокая эксплуатация
Жестокость
cánkù
凶狠冷酷:残酷无情 | 残酷的压迫 | 手段十分残酷。cánkù
(1) [atrocious; cruel; ruthless]∶残忍冷酷
残酷剥削
(2) [ill-treat; maltreat]∶虐待, 摧残
cán kù
残忍狠毒。
汉书.卷六十六.陈万年传:「咸前为郡守,所在残酷,毒螫加于吏民。」
文明小史.第二十六回:「自己到过云南,那里的官府如何残酷,如何杀百姓是不眨眼的。」
cán kù
cruel
cruelty
cán kù
cruel; brutal; inhuman; ruthless:
残酷暴戾 cruel and fierce
残酷斗争,无情打击 (to subject sb. to) ruthless struggle and relentless attack
残酷竞争 cutthroat competition
残酷迫害 ruthlessly to persecute sb.
残酷统治 rule sb. with a rod of iron; rule with an iron hand
战争的残酷 brutalities of war
残酷虐待某人 practise cruelty to sb.
cánkù
brutal; ruthless
那样做太残酷了。 It is ruthless to do that.
1) 凶狠冷酷。
2) 残害;虐待。
частотность: #5116
в самых частых:
в русских словах:
беспощадный
беспощадная эксплуатация - 残酷的剥削
бесчеловечность
暴虐, 残酷
бесчеловечный
бесчеловечная эксплуатация - 残酷的剥削
брутальный
残酷的, 冷酷的, 粗暴的
вампир
3) перен. (кровопийца) 残酷的剥削者 cánkù de bōxuēzhě, 吮吸膏血者 shǔnxī-gāoxuè zhě
варварски
1) 残暴地, 残酷地; 灭绝人性地
воздать кому-либо сторицею
1) 丰盛 地酬报 2) (отомстить) 残酷地报复
выжечь что-либо калёным железом
残酷无情地消灭...
жестокий
1) 残酷的 cánkùde, 残忍的 cánrěnde; (суровый) 严厉[的] yánlì[-de]
жестокая расправа - 残酷的镇压
жестокий человек - 残酷无情的人
жестокость
1) 残酷[性] cánkù[-xìng], 残忍 cánrěn
2) (жестокий поступок) 残暴行为 cánbào xíngwéi, 残酷行为 cánkù xíngwéi
живодёр
〈俗, 蔑〉残忍的人, 残酷的人 (原指以剥死畜皮为业的人); 贪得无厌的人
инквизиционный
〔形〕 ⑴инквизиция①解的形容词. ⑵〈转, 书〉残酷无情的, 严厉的.
истязание
подвергнуть кого-либо истязаниям 残酷地折磨...
истязать
残酷地折磨 cánkùde zhémo, 残忍地虐待 cánrěnde nüèdài
кровно обидеть кого-либо
残酷地辱...
кровопийца
2) (жестокий, безжалостный человек) 吸血鬼 xīxuèguǐ, 残酷的剥削者 cánkù de bōxuēzhě
немилосердный
-ден, -дна〔形〕 ⑴〈书〉残忍的, 残酷的. ⑵〈转, 口〉非常的, 极端的, 格外的(用于消极意义). ~ мороз 非常冷. ~ая боль 格外疼. ~ая цена 特别高的价格; ‖ немилосердно.
ожесточать
使...残酷无情 shǐ...cánkù wúqíng, 使...冷酷无情 shǐ...lěngkù wúqíng
ожесточаться
变得凶横起来 biànde xiōnghèngqìlai; (черстветь) 变得残酷无情 biànde cánkú wúqíng
ожесточенность
〔名词〕 残酷性
ожесточённый
1) (безжалостный, чёрствый) 冷酷无情的 lěngkù wúqíng-de, 残酷的 cánkúde
палаческий
〔形〕 ⑴刽子手的; 摧残者的, 迫害者的. ⑵〈转〉残酷的; 非正义的, 不公道的. ~ие законы 残酷的法规.
плантаторский
〔形〕плантатор 的形容词. ~ие нравы〈转〉残酷的本性.
подвергнуть истязаниям
使遭受严刑, 残酷地折磨
шкуродёр
1) 心狠手辣的人, 残忍的人, 残酷的人, 残酷无情的人
синонимы:
примеры:
残酷迫害
жестокий гнёт
残酷的剥削
беспощадная эксплуатация
残酷的法律
драконовские законы
残酷的镇压
жестокая расправа
残酷无情的人
жестокий человек
残酷无情地
с ожесточением
残酷的暗杀
cold-blooded assassination
残酷暴戾
cruel and fierce
残酷斗争,无情打击
(to subject sb. to) ruthless struggle and relentless attack
残酷统治
rule sb. with a rod of iron; rule with an iron hand
战争的残酷
brutalities of war
残酷虐待某人
жестоко истязать кого-либо
在旧社会,残酷的剥削和连年不断的军阀混战,使劳动人民过着颠沛流离的生活。
In the old society, owing to cruel exploitation and succesive years of tangled warfare among warloads, the labouring people led a vagrant life.
受到残酷对待
be cruelly treated
他受到残酷虐待。
Он испытал жестокие мучения.
法西斯是人民最残酷无情的敌人。
Fascists is the most ruthless enemy of the people.
那样做太残酷了。
It is ruthless to do that.
"残酷的罗曼史"
"Жестокий романс" (фильм)
十字军东侵; (只用单)против кого-чего(反动势力对不同政见者的)残酷镇压
Крестовый поход
战争就是战争(定要残酷); 打仗就是打仗(要适应困难的条件)
на войне как на войне
战争就是战争(定要残酷), 打仗就是打仗(要适应困难的条件)
на войне как на войне
受残酷剥削的工人
жестоко эксплуатируемые рабочие
狠狠勒索; 残酷剥削; 把抢光; 把…抢光
содрать шкуру с кого
把…抢光; 狠狠勒索; 残酷剥削
содрать шкуру с кого
(对劳动人民的)超过限度的剥削, 异常残酷的剥削
сверхэксплуатация трудящихся
[直义]种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
кто посеет ветер пожнёт бурю
显出对…残酷
проявить жестокость по отношению
要赢得战争,就要比战争还残酷
Чтобы выиграть войну, нужно ею стать
好战争斗者的残酷战靴
Боевые сапоги жестокости воинственного бойца
好战争斗者的残酷护腰
Воинский пояс жестокости воинственного бойца
狂野争斗者的残酷战靴
Боевые сапоги жестокости дикого бойца
狂野争斗者的残酷护腰
Воинский пояс жестокости дикого бойца
狂野争斗者的残酷裹腰
Шнурованный ремень жестокости дикого бойца
这个世界本来就很残酷。对每个人来说都是,不是只有合成人。
Мир опасен. Для всех, а не только для синтов.
好战争斗者的残酷裹腰
Шнурованный ремень жестокости воинственного бойца
原祖争斗者的残酷护足
Прочные ботинки жестокости необузданного бойца
泰坦铸造残酷符文
Руна жестокости из кузни титанов
好战争斗者的残酷护足
Прочные ботинки жестокости воинственного бойца
原祖争斗者的残酷战靴
Боевые сапоги жестокости необузданного бойца
狂野争斗者的残酷护足
Прочные ботинки жестокости дикого бойца
原祖争斗者的残酷护腰
Воинский пояс жестокости необузданного бойца
原祖争斗者的残酷裹腰
Шнурованный ремень жестокости необузданного бойца
它们的领袖是血怒者科尔拉克,一个残酷而又狡猾的混蛋。
Их предводитель – Коррак Кровопуск – жестокая и коварная тварь.
安其拉的战争将会持续很长时间,并且会非常残酷。显然联盟寻求你们这些冒险者的帮助是很明智的选择,我们需要收集足够的资源来赢得这场战争。
Война в АнКираже будет долгой и кровавой. Прибегнуть к помощи людей, подобных тебе, было для Альянса мудрым решением. Перед тем как сломя голову ринуться в военный конфликт, надо собрать достаточно припасов.
这是一场残酷的混战,甚至有人认为我们可能会败北。因此,<name>,打败劲敌就成了我们肩上的责任,也是我们惟一的选择。
Ныне мы втянуты в безжалостную войну, и кое-кто думает, что мы не сможем победить. Наш долг, наша мрачная радость – сразиться с демонами в Запределье, обеспечив нашу победу.
农田避难所里的那些失落者和我们是同族,但他们已经是疯狂的怪物了……在我们来到艾泽拉斯的那段残酷的征途把他们活活逼疯了!他们现在就住在东边的农田避难所里,任何在附近徘徊的人都有可能被他们抓住或杀掉……
Заблудшие, живущие в Болотном пристанище, на вид ничем от нас не отличаются, но на самом деле это чудовища... лишившиеся рассудка в пути до Азерота. Когда-то они были нашими братьями. Теперь они живут в Болотном пристанище, к востоку отсюда, захватывая и убивая любого, кто попадется под руку.
皇室成员中的沙尔扎鲁是个极端残酷的纳迦,侦查报告表明最近他在南部的遗迹中发现了一块奇怪的古代遗物,那个地方就在恐怖之岛那里。
Нам стало известно имя одного из самых жестоких наг, лорда Шалзару. Разведка докладывает, что во время недавних раскопок, которые наги проводили в пещере к югу от основных руин на острове Ужаса, он лично обнаружил некую загадочную реликвию.
魔导师文森特·血鹰破译了你之前找到的燃烧军团信件。看来这份计划书是大领主卡扎克麾下的军官——残酷的阿拉修斯所拟。很明显阿拉修斯统领着燃烧军团部署在地狱火半岛的陆军。是时候终结他的统帅权了,<name>。用武力去结束这一切。
Магистр Кровавый Ястреб наконец-то расшифровал найденное тобой послание Легиона. Как выяснилось, мы перехватили планы наступления, за которое отвечает один из лейтенантов Владыки Каззака – Араззиус Безжалостный. Судя по всему, Араззиус командует наземными войсками Легиона на полуострове. Пришло время положить конец его командованию, <имя>. Уничтожь его без всякого сожаления.
谢谢你把我从比死亡还要残酷的命运中解救出来,<name>!你救了那孩子,也救了我!
Спасибо за то, что ты <спас/спасла> меня от участи хуже, чем смерть! За то, что ты <уберег/уберегла> от погибели меня и этого несчастного ребенка.
残酷的亡语者卡罗斯命令他的部下在那里筑起坚固的工事,准备以他们的全部力量对我们发动突击。
Возглавляет их безжалостный Вестник Смерти Карос, и скоро его люди нападут на нас из-за возведенных укрытий.
我们被天灾军团和部落两面夹击……战场上充斥着垂死者的惨叫声。那真是一种折磨……太残酷了!
Мы завязли по уши, сражаясь с силами Плети и Орды. От воплей умирающих солдат звенело в ушах. Это была жестокая, беспощадная битва!
<name>,尊敬的位面占卜者说你冒着生命危险发现了新的敌人。如果克雷夫说得没错,那这个“残酷的阿拉修斯”就无疑是个非常强大而又邪恶的敌人了。
Благородный провидец рассказал мне, какие опасности тебя подстерегали, <имя>. Ты <обнаружил/обнаружила> нового врага? Если верить Криву, то Араззиус Безжалостный, – один из самых могущественных и злобных недругов, с которыми приходилось сталкиваться Сынам Лотара.
正如我担心的那样。你之前杀死的那个恶魔阿利萨玛尔听命于一个神秘的燃烧军团领主,残酷的阿拉修斯。这个恶棍似乎在阿苟纳之池附近聚集了一支可恶的恐惧魔部队。
Этого я и боялся. АриксАмал, демон, которого ты <убил/убила>, служил тайному владыке легиона – Араззиусу Безжалостному. Похоже, это новое воплощение зла стягивает силы, состоящие из исчадий ужаса, к Прудам Аггонара.
我们正在慢慢消灭暴风城的北方舰队驻扎在这片海岸上的残余部队。漂往西方的尸体暗示着这场战斗是多么的残酷。
Мы постепенно заканчиваем зачистку северного флота Штормграда, высадившегося на побережье. Схватка была ожесточенной, чему свидетельствует множество мертвых тел на западе.
现在是时候让你承担更大的责任了,因为你应该已经做好了接受某些残酷事实的准备。
Пришло время сорвать завесу тьмы с твоего разума. Твоя душа созрела достаточно, чтобы принять некоторые суровые истины.
喏,另一群外来者曾经以为他们有足够的能耐迎接瓦哈拉斯的残酷战斗。他们非常傲慢,但是最终他们也像其他人一样,可耻地败下阵来。
Очередной отряд самонадеянных чужеземцев попытался напасть на Валхалу. Спеси в них было много, но закончилось все, как обычно.
管理这座矿洞的海德尼尔人被称为残酷的米尔德蕾——她可不是空有其名。
Хильда, которая управляет шахтой, зовется Милдред Жестокая – и на то есть причины.
我将负责寻找和收集尸体这件残酷工作。但有些事你可以帮我做。
Я возьму на себя невеселую работу по розыску и сбору тел. Но ты тоже можешь кое-что сделать.
你的旅途将把你带到远离她的臂弯的地方,深入这个世界中最遥远、最残酷的角落,并走得更远。
Твой путь будет долгим и трудным, он приведет тебя на самые темные окраины этого мира – и еще дальше.
住在农田避难所的失落者乍一看同我们没有区别,但他们是怪物……在我们前往艾泽拉斯旅途中,被残酷的境遇逼疯的怪物。他们一度是我们的弟兄,如今却在东边的农田避难所里,抓走或杀死任何靠近的人。
Заблудшие, обитающие в Болотном пристанище, на вид как мы, однако они чудовища... лишившиеся разума из-за тягот нашего странствия в Азерот. Некогда наши братья, теперь они живут в Болотном пристанище на западе и нападают на всех, кто окажется поблизости.
我跟你说,伙计,这地方离碧野千里的纳格兰的大草原和血腥残酷的祖达克很远,但是呢,哪里有金币,哪里就有我!那么,欢迎来到暮高,朋友。
Да, я не спорю. Этот край – то еще место, уж никак не Награнд и даже не ЗулДрак, но знаешь, <дружище/подруга>, я тебе вот что скажу: я просто двигаю туда, где можно заработать! Поэтому – добро пожаловать на Сумеречное нагорье!
残酷而血腥,下一场比赛肯定会令观众感到血脉喷张。卡尔德·格雷整合了失败的挑战者的所有能力,制造了这个完美的勇士。
Жестокий и кровопролитный, следующий бой – я уверен – понравится публике. Зрители будут вопить от восторга! Ну, или с досады... это уж кто за кого болеет. Колдер Грей собрал части тел побежденных бойцов и составил из них идеального воина. Прямо-таки боевую машину.
你在晨之谷已经见过了林精,但是这片林地的林精是一个不同的种族。他们更加残酷,更加危险。
Тебе уже пришлось столкнуться с лесными духами в Рассветной долине, но в этой роще обитают лесные духи совсем другой породы. Более жестокие и куда более опасные.
你明白了吗,<name>?你现在知道要怎么赢得对那些野兽的战争了吗?要比战争还残酷!要绝不留情!
Теперь-то <понял/поняла>, <имя>? <Понял/Поняла>, на что нам нужно пускаться, чтобы выиграть войну у этих чудовищ? МЫ ДОЛЖНЫ САМИ СТАТЬ ВОЙНОЙ! И НИКАКОЙ ПОЩАДЫ!!!
只要残酷主人“裂影”还活着,这场噩梦就不会结束。想对付他需要注意几个问题。
Этот кошмар никогда не закончится, пока жив Вспыхомрак Глава Громил. Его надо прикончить. Правда, есть некоторые нюансы.
迪菲亚兄弟会可不是轻易就能对付得了的,<name>。你所看到的,是一个残酷犯罪组织的诞生,其目的就是要将暴风城化为沙砾。
Мы не можем игнорировать братство Справедливости, <имя>. То, что тебе удалось увидеть, – это возрождение безжалостной организации преступников, которая не остановится ни перед чем, лишь бы разнести Штормград в прах.
两千年来,这片土地始终都在魔古族的统治之下。他们施行的暴政如此残酷,以至于无人敢大声说出它的名字——熊猫人将它称作“古代王朝”或“第一王朝”。
Две тысячи лет могу правили всей этой землей. Их правление было столь жестоким, что имя их империи никогда не произносилось вслух. Пандарены называют ее Древним королевством или Первой династией.
先来对付奴隶主奥克默克吧。我自小就在竞技场里战斗,所以我知道什么叫做残酷。奴隶主奥克默克就是残酷的代名词。
Сначала – Окмок. Я убить первый раз, когда быть... вот как ты маленький совсем. Знать слово жестокость. Надсмотрщик Окмок – это жестокая жестокость.
你拥有的武器可以对燃烧军团发起强力的攻击……但是恶魔残酷无情,随着你的战术不断进化,你的武器也必须持续成长。
Этим оружием ты нанесешь Легиону удар... но даже это не остановит демонов. Подобно развитию тактических навыков, оружие тоже необходимо улучшать.
我的人民被残酷地屠杀。
Моих сородичей убивали без всякой жалости.
虽然我很希望能够不费吹灰之力地取得胜利,但现实却是如此的冰冷而残酷:我们需要更多的军队。
Как бы мне ни хотелось поскорей проложить путь к победе, надо признать, что у нас недостаточно сил.
我一直都知道蛇人残酷无情,却没想到他们居然如此贪婪!
Я всегда знал, что сетраки безжалостные, но даже не представлял, до чего они жадные!
这曾经是邦桑迪的圣地,但现在只是一座废墟。就算是灵魂也不能逃脱残酷的时光流逝,他们会慢慢消逝,仅留下干涸的躯壳。
Это священное место для поклонения Бвонсамди, правда, теперь тут одни руины. Даже духи не смогли противиться течению времени. Их силы иссякли и осталась лишь иссохшая оболочка.
天启骑士的黑暗战马是残酷而暴虐的不羁生物。我们无法驯服它们……只能征服它们。
Темные скакуны Апокалипсиса – неукротимые существа, исполненные жестокости и страданий. Их нельзя приручить... только поработить.
艾丁顿生前是个好人。我们不能容忍这么残酷的事情。
Аддингтон был хорошим человеком. Нельзя терпеть такую жестокость.
古尔丹认为燃烧军团才是兽人的宿命所在,他也从来没有停止过这种残酷的追求。现在,我们将终结他的恶魔远征,并代表我们所有人,对他进行正义的审判。
Гулдан верил, что оркам судьбой предначертано вступить в союз с Легионом. Он шел к этой цели, не останавливаясь ни перед чем. Но теперь наконец пришло время завершить развязанную им войну и восстановить справедливость для всех.
据我所知,这里的秩序是这样的。凡人走进冰冠堡垒,被残酷地干掉,然后复活成天灾军团。
Сколько себя помню, порядок всегда был такой. Смертный заходит в цитадель Ледяной Короны. Смертный получает наказание за столь безумный поступок. Смертного оживляют, после чего он становится слугой Плети.
监工奈泽特是一个非常残酷的家伙,但也很容易被激怒!
Надзирательница Нерзет очень жестока и быстро выходит из себя.
玛卓克萨斯的伤逝剧场是个残酷的地方,只有最强者才能幸存。
Театр Боли Малдраксуса не щадит никого. Там выживают только сильнейшие.
威胁着晋升堡垒的邪恶潜伏在我们之中。但如果我们让这个残酷的女男爵逃脱了正义的制裁,那我们就没能赢得今天的胜利。
Зло, угрожающее Бастиону, в страхе отступает. Но если баронесса избежит правосудия, мы все равно что проиграли.
然而,有一个家族却采取了行动。暗祸领主向王子回以残酷的嘲弄,随后还派出自己的石裔魔去帮助主宰者的大军。
Однако один дом все же решил принять участие в бою. Лорд Блэкбейл отправил принцу саркастичный ответ и послал свою армию камнерожденных на помощь Владыке.
来吧!让我们瞧瞧你是否经受得住这片土地的残酷。
Присоединяйся к нам! Посмотрим, долго ли ты протянешь в этих краях.
我们诚挚地邀请你带上两位朋友,来跟戈尔隆德这一带最凶猛的生物以命相搏。战斗无疑将是残酷的——可观众们好的就是这口!
Приглашаем тебя и двух твоих друзей сразиться с самыми опасными существами Горгронда. Бой будет кровавым – и зрителям это нравится!
对它们可以残酷一点。
Нужно быть с ними погрубее.
嗯,不然也不会把「真相」当作惩罚了。我也不想讲出这么残酷的事。
Да. Иначе зачем мне было ею наказывать? Я бы не стал рассказывать эту жестокую историю, не нарушь она контракт.
迪卢克老爷…太残酷了!
Это очень жестоко, господин Дилюк.
魔神战争是很残酷的。与其让她经受战败后的折磨,不如,赐予她相对轻松的解脱。
Война Архонтов была крайне жестокой. Они подумали, что чем мучиться от горечи очередного поражения, богине лучше было бы принять скорую кончину.
无人知晓传奇的斗士为何始终将这朵小花戴在胸口,这是残酷的战士身上唯一的弱点。
Никто не знает, зачем легендарный гладиатор носил этот цветок у себя на груди. Это была его единственная слабость.
即便每日经手的事务千条万缕,她仍不失进取之心,实属难得。让我想起,彼时的她赤着脚从瑶光滩走到南码头,一路叫卖货品的样子。时间对于常人,真是残酷…
Хотя Нин Гуан приходится заботиться о множестве дел каждый день, она продолжает идти вперёд. Это похвально. Напоминает мне те времена, когда она босиком шла с отмели Яогуан на южный причал и продавала по дороге свои товары. Время не щадит смертных...
毕竟,这是惩罚。若非如此,我也不想讲出这么残酷的事。
Таково наказание. Не нарушь она контракт, я бы не стал рассказывать ей эту жестокую историю.
但是…这种残酷的真相,他怎么可能承受得住呢?
Но... разве сможет он вынести столь жестокую правду?
带电的雷之羽,是雷之魔鸟降下残酷的报应。遗落的羽毛仍闪烁着它盛怒的雷光。
Возмездие птицы-буревестника. Это перо заряжено яростно сверкающей молнией.
要成为熊学派猎魔人,所有学徒必须通过山岳试炼。而这需要冒险爬上高贡峰,取得一块特殊的符石作为证明。这个无比残酷的试炼让许多孩子还没到顶峰便冻死在沿途。
Чтобы стать ведьмаком Школы Медведя, ученик должен пройти Испытание Горой. Для этого нужно добраться до вершины Горгоны и принести оттуда рунный камень. Многие мальчики попросту замерзают насмерть, не дойдя до цели.
可怜的小家伙。生命的法则有时就是这么残酷……
Бедняжка. Цикл жизни бывает жестоким.
当卡利姆多大陆风云再起,我却没能及时发现。加尔鲁什在塞拉摩肆意宣泄着他的残酷与暴力。
Я не видел, как на Калимдор надвигалась буря, пока Гаррош не обрушил всю свою жестокость на Терамор.
埃雷克姆!多么残酷的家伙,他总能带来坏消息。
Эрекем! Какое жуткое создание. Он несет только тьму.
炼金术士被迫逃入凯锡革荒野深处,希望没人干扰地继续钻研残酷技艺。
Преследуемые алхимики бежали в чащи Кессига, чтобы в спокойствии и одиночестве возобновить свои опыты.
「我无法理解眼见的未来:公会倾覆,战火遍地,军队臣服于残酷征服者的意志。」
«Я не понимаю будущего, которое вижу: гильдии ниспровергнуты, мир охвачен войной, армии преклонились перед волей безжалостного завоевателя».
「比被迫亲见残酷恶行更糟的,是被迫亲见自己的双手来进行。」 ~卓茉卡族法师拜席尔
«Что может быть хуже, чем смотреть на жесточайшие деяния? Лишь видеть то, как они становятся делом твоих собственных рук». — Байхирь, дромокская волшебница
他残酷的吟诵引导亡者进入新生。
Исполняя свой мрачный ритуал, он провожает мертвых в новую жизнь.
「在这片残酷之地中,古代的龟类仍能存活至今,正说明耐心、冷静、沉着有何等重要。」 ~巢穴护卫盖薇
«То, что древние черепахи смогли выжить в этом суровом краю, показывает, как важны терпение, спокойствие и самообладание». — Гави, охранница гнезда
只有残酷又贪婪的美洛,才能在暗影荒原河流所形成的潮湿迷阵间为你领航。 他们利用潮流来偷窃与匿踪。
Никто так хорошо не знаком с илистым лабирнтом рек Шэдоумура, как жестокие и алчные мерроу. Течения помогают им двигаться украдкой и, конечно же, красть.
他曾被逐出自己的村子,如今残酷袭击那些到他树林栖身的逃难者。
Изгнанный односельчанами, он теперь страшно обижается на беженцев, которые ищут убежища в его лесу.
「知识是残酷的。它会让你心碎,并考验你的忠诚。你确定要承受这个诅咒吗?」
«Знание жестоко. Оно разобьет тебе сердце и испытает на прочность твою верность. Тебе точно нужно это проклятие?»
它既古老又年轻,既睿智又机敏~还跟春天一样既残酷又无情。
Древний, но вечно молодой, он мудрый и обходительный — но жестокий и безрассудный, как сама весна.
勇得这世界与其间居民一样残酷。 各种野蛮搏斗在大地划下伤痕,大地则型塑这些蛮兽,构成无法控制的残暴循环。
Джанд мир такой же жестокий, как и те, кто называет его своим домом. Безжалостные сражения оставляют на земле рубцы, а земля иссекает противников по своему образу и подобию, создавая порочный круг, который стремительно становится неуправляемым.
卓茉卡的王鳞在阿拉辛的上空巡逻,让她的人民在残酷的世界中得到安全。
Чешуйчатые владыки Дромоки кружат в небе над Арашином, защищая ее подданных от опасностей жестокого мира.
拉铎司的力量如此残酷,就连其身影都以此形象具现。
Власть Ракдоса такова, что даже его тень ведет свою собственную зловещую жизнь.
小恶魔的聪明程度刚好够理解何谓残酷。
Бесам хватает ума ровно настолько, чтобы понимать, что такое жестокость.
较天使迅速,比恶魔残酷,如尸鬼无情。
Быстрее ангела, злее демона, безжалостнее упыря.
她继承了奴隶头子克卒的武器,以及用它展现的所有残酷。
Она взяла себе оружие Казуула, повелителя рабов, а с ним — и всю его жестокость.
无论瓯柯的玩笑有多残酷,都会有人发出谄媚的笑声。
Как бы ни были жестоки шутки Око, он всегда услышит смех своих подхалимов.
在死状向来惨烈的世界中,各式残酷武器就如石头般四处可见。
В мире, где смерть это прежде всего насилие, жестокое оружие в порядке вещей.
它静待着展翅高翔 很难想象竟是如此残酷 锯般的齿,燃烧的眼 紧连翅脉上匕首般的爪
Огромны крылья и клыки, Огонь горит в глазах. И когти острые клинки Повсюду сеют страх.
这类遗物大多数都会紧紧阖上,以免某些残酷事实会刻印到页面里头。
Большинство подобных реликвий закрыты наглухо из страха перед страшной правдой, которая может быть выгравирована внутри.
「佳瑞从格利极回来后变了个人,眼中带着鬼气。 她以残酷笑意将之抹去,却也让我为之颤栗。」 ~骑士队长外鸿
«Джарик вернулась из Гриксиса другой. Во взгляде царило безумство. Она уничтожила их в дьявольском ликовании, от которого бросало в дрожь». — Рыцарь-капитан Уайгорн
欧佐夫某些最残酷的讨债人仅凭味道就能记住债务人。
Самые жестокие из сборщиков долгов на услужении Орзовов запоминают должников на вкус.
「我们所知道的伊美黎,钨拉,以及寇希根本不是神明,而是残酷骗局与严重错误。」 ~《召现师传说》
«Те, кого мы знали под именами Эмерия, Ула и Коси, оказались отнюдь не божествами, а жестоким обманом и серьезной ошибкой». — Сказания призывателей
在拉铎司人眼中看来,残酷背叛不过是一场特技表演。
Если смотреть на жестокое предательство глазами Ракдосов, оно превращается в страшно смешной розыгрыш.
出生在勇得的元素,正如该时空一般残酷而不稳定。
Порожденные Джандом элементали так же жестоки и непостоянны, как и сам мир.
残酷草人进场时上面有三个-1/-1指示物。从残酷草人上移去一个-1/-1指示物:在另一个目标生物上放置一个-1/-1指示物。
Зловещая Марионетка входит в игру с тремя жетонами -1/-1 на ней. Удалите один жетон -1/-1 со Зловещей Марионетки: положите один жетон -1/-1 на другое целевое существо.
在每个维持开始时,若某牌手上回合施放了两个或更多咒语,转化残酷掠食者。
В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу игрок разыграл не менее двух заклинаний, трансформируйте Безжалостную Хищницу.
践踏每当残酷劫掠者对任一牌手造成战斗伤害时,检视你牌库顶的三张牌。将其中任意数量的牌置入你的坟墓场,其余则以任意顺序放回你的牌库顶。躁狂~只要你坟墓场中牌的类别有四种或更多,残酷劫掠者便得+2/+2。
Пробивной удар Каждый раз, когда Мрачный Свежеватель наносит боевые повреждения игроку, посмотрите три верхние карты вашей библиотеки. Положите любое количество из них на ваше кладбище, а остальные обратно на верх вашей библиотеки в любом порядке. Буйство — Мрачный Свежеватель получает +2/+2, пока среди карт на вашем кладбище есть не менее четырех типов карт.
先攻当残酷祀徒进死去时,囤兵1。(在一个由你操控的军队上放置一个+1/+1指示物。如果你未操控军队,则先派出一个0/0黑色灵俑/军队衍生物。)
Первый удар Когда Мрачный Послушник умирает, используйте Скопище 1. (Положите один жетон +1/+1 на Армию под вашим контролем. Если под вашим контролем нет Армии, то сначала создайте одну фишку существа 0/0 черная Армия Зомби.)
或许我们对待那些薄血种族人是有些残酷。但我们的需求得放在他们之前。
Тебе может показаться жестоким, что мы не выказываем особого уважения нашим сородичам-жидкокровкам. Но наши нужды важнее их.
但是他选择了一条残酷的道路。
Это был жестокий путь.
我试着告诉他外面的世界很危险也很残酷,可是他不愿意听。
Я пыталась ему объяснить, что большой мир жесток и опасен, но он меня не слушает.
再吼啸一次,这样我们就能瓦解它对朔尔领土的残酷宰制,还以其永久的自由!
Еще раз, и мы лишим его власти над царством Шора и освободим его навеки!
真相总是残酷的。它是……曾是维戈哈的坟墓,他是我的祖先,已经死去几百年了。
Но истина куда менее приятна. Это... была могила Вигхара, моего предка, многие века как усопшего.
他对她很残酷。每晚都打她。
Он был жесток к ней. Избивал ее каждый вечер.
对佛克瑞斯下定论不要太草率,外地人——战争对待我们是很残酷的。
Постарайся не судить о Фолкрите слишком строго - война принесла нам много горя.
可以说是我有史以来见过的最残酷的战斗。
Самый яростный бой из всех, что я видел.
我们瞧不起那些混血看似残酷。但是我们的需求一定要被优先满足。
Тебе может показаться жестоким, что мы не выказываем особого уважения нашим сородичам-жидкокровкам. Но наши нужды важнее их.
那便是残酷的真相。我们去喝个烂醉吧。
Да, это горькая правда. Выпьем за тех, кто не вернется.
又一次,我们瓦解了它对朔尔领土的残酷统治,还它以永久的自由!
Еще раз, и мы лишим его власти над царством Шора и освободим его навеки!
真相总是残酷的。它是…曾是维吉纳的坟墓,他是我的祖先,已经死去几个世纪了。
Но истина куда менее приятна. Это... была могила Вигхара, моего предка, многие века как усопшего.
但他们的手段对人类来说太过残酷,他们还挑起了巨龙战争,拜龙教横扫大陆。
Но их жестокость была нестерпима для людей, и те восстали. Началась битва, названная впоследствии Войной драконов, и Культ был стерт с лица земли.
那个小蠢货将体验到天际司法的残酷现实,对吧?
Ну что, этот дурачок встретится с суровым правосудием Скайрима, да?
别太早对佛克瑞斯下定论,外地人——战争对待我们是很残酷的。
Постарайся не судить о Фолкрите слишком строго - война принесла нам много горя.
可说是我有史以来见过最残酷的战斗之一。
Самый яростный бой из всех, что я видел.
乌鸦拥有一套由侏儒打造的铠甲,他们是残酷但有才能的小家伙。在他们向他们污秽的地底神祉祈祷之后,打造出质轻牢固,不会阻碍移动的铠甲。
У этого самого Ворона были доспехи работы гномов - дьявольские твари, но дело свое знают. Молясь своим мерзким подземным божкам, они выковали легкие, прочные доспехи, которые и двигаться не мешают.
它们通常被使用在平民身上,当作残酷的警告宣示。
Ее используют для убийства гражданских, жестоко, напоказ.
他们採取残酷且有效的暴力行动,主要都在晚上出没。至于他们的目的则还不清楚。
Они ведут себя как спецназ, хотя с темерианской разведкой они не связаны. Кхе-кхе, действуют они жестоко, но эффективно, работают, как правило, по ночам. Зачем они здесь - непонятно.
前联邦警长吉姆·雷诺一生中战胜了种种困境。在神秘的外星人和凶残怪物的包围下,他就是希望的灯塔,在残酷的宇宙中为正义而战。
Бывший шериф Джеймс Рейнор выступил против всех сил вселенной и выжил. Он стал надеждой на избавление от загадочных инопланетян и монстров, воплощением борьбы за справедливость в холодной и равнодушной галактике.
孩童时期,萨尔曾是残酷的埃德拉斯·布莱克摩尔手下的一个奴隶。在赢得自由后,他带领着解放的兽人来到了一片属于他们的土地,力图恢复先祖的传统。无论现在还是未来,他都将是部落的酋长。
Тралл вырос в рабстве, его хозяином был Эделас Блэкмур. После обретения свободы он возглавил своих сородичей и привел их в земли, где они могли бы возродить свое общество и древние традиции. Отныне и вовек он — вождь Орды.
鲁莽流浪儿 // 残酷掠食者
Беспечная Беспризорница // Безжалостная Хищница
无所谓了。问题是,现实情况看起来十分残酷,就在那时——我正仰躺在一个泥坑里,而且正下着滂沱大雨。但是每当生活将我击倒时,我总能再站起来……
Не в этом дело. Дело в том, что реальность уже выглядела мрачновато — я сидел на жопе в грязи, и меня поливал сильнейший дождь. Но когда жизнь сбивала меня с ног, я всегда поднимался...
背后简介:“他最新的冒险故事可以作为残酷的∗赫姆达尔英雄传∗的完美介绍!认识一下来自赫姆达尔的男人,他忠诚的结拜兄弟提尔巴德,贵族领主沃斯戈,还有他们最可怕的对手。为了北国的荣耀!为了赫姆达尔!”
В аннотации на обороте сказано: «Его последнее приключение идеально подходит для знакомства с ∗Хельмдалльской сагой∗! Представляем вам Человека из Хельмдалля, его верного кровного брата Тирбальда, благородного лорда Врутгара и их самых грозных врагов. За Север! За хельмдалль!»
伊斯兰革命经历了与伊拉克的残酷战争、经济制裁、数十年的国际压力和美国的孤立而仍然继续。
Исламская революция пережила жестокую войну с Ираком, экономические санкции и десятилетия международного давления и изоляции со стороны США.
的确很疼。现实情况看起来十分残酷,就在那时——我正仰躺在一个泥坑里,而且正下着滂沱大雨。但是每当生活将我击倒时,我总能再站起来……
Вот именно, что ух. Реальность уже выглядела мрачновато — я сидел на жопе в грязи, и меня поливал сильнейший дождь. Но когда жизнь сбивала меня с ног, я всегда поднимался...
残酷、严肃、致命、危险的时间到了。而且一点都不会好玩。
Время встречать ужасную, серьезную, смертельную опасность. Никакого веселья.
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让残酷无情的神明见鬼去吧”她笑了笑。“你知道的……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ними, с жестокими богами, — улыбается она. — Понимаешь...
听起来像是一个被爱打败了的男人。无法面对自然的残酷现实。我们是天空,蝴蝶,杜鹃花,犀牛,自然对抗自然。爱需要勇气。战斗的勇气。
слова человека, разбитого любовью. неспособного признать суровую реальность природы. мы — небо, бабочки, рододендроны, носороги. природа против природы. любовь требует смелости. смелости принять бой.
那我们就达成共识了——虽然可能有些残酷。
Значит, мы одинаково оцениваем обстановку, сколь мрачной бы она ни была.
封面上,来自赫姆达尔的男人紧盯着你,满脸尽是残酷的决绝。
С обложки на тебя с мрачной решимостью смотрит Человек из Хельмдалля.
人与人之间那只分配资源的手是无形而残酷的,不过它是∗不变的∗、∗慎重的∗,它的的确确是∗公正的∗。
«Рука, которая распределяет ресурсы между людьми, — невидима и жестока, но она ∗тверда∗, ∗размеренна∗ и действительно ∗беспристрастна∗.
我不是星星。我只是一个迷失了的年轻女性,吞噬着你的思维。没有星星,也没有光。更没有未来。只有这个十字路口,以及飞机场。我必须走了,残酷而果决地离开 —— 没有任何救赎或希望。
Я не звезда. Я запутавшаяся девушка, что поглощает твой разум. Звезд нет. Нет света. Нет будущего. Есть только этот перекресток. И аэродром. Куда мне надо идти — бесконечно, бессердечно, без надежды и шанса на спасение.
是啊,为什么要对身边的世界如此好奇呢。继续回到无聊,残酷的警探工作中去吧。
Ага, зачем интересоваться окружающим миром. Возвращайся к унылой и грубой работе сыщика.
“那挺残酷的。我大概有三年或者四年了吧。不对,等一下,应该是五年。”他看着沾着屎印的利卡尔(tm)运动服,表情十分冷酷。
«Сурово. Моя длится пока что только года три-четыре. Нет, погоди. Скорее пять». Он мрачно смотрит на свой спортивный костюм из Ликры™.
的确。这是我们把残酷的荒芜变为一场有趣的舞会的机会!
Вот именно. Это наш шанс превратить мрачное запустение в запредельно крутую танцевальную вечеринку, на которой можно отжечь!
“亡灵法猪。”他眼含赞赏地说着。“那东西太黑暗了……就这么进去了……如此的残酷。告诉我:“
Ты мусор-некромант, — говорит он, глядя на тебя полными восхищения глазами. — Это было жесткое дерьмо... так туда залезть... пиздец жесткач. Вот скажи...
(展示双手。)“行了,我暂时……不会做什么残酷的事情。”
(Показать открытые ладони.) «Ладно, никаких необдуманных поступков... пока».
在你买票之前,我建议你先看看灰域能对一个人造成什么后果。酒精是个残酷的主人,但它还比不上灰域。灰域夺走你的心智,丢弃你的血肉。它任性、可怖,像一个处女。你会在她面前失去勇气的。
прежде чем пойдешь за билетами, посмотри, что она делает С человеком. гуль — суровый господин, но он не серость. серость забирает разум И отвергает плоть. она прихотлива И ужасна как девственница. пред ней ты забудешь смелость.
它甚至令我伤心。酒精是个残酷的主人。
даже Я опечален. гуль — жестокий властелин.
“其余的一切都很残酷。感谢你带来了一些光明。”(总结。)
«Мрачноват этот мир. Спасибо, что привнесли в него немного света». (Закончить разговор.)
你最近有没有照镜子?你拥有一个残酷艺术评论家的所有特征,看看那把胡子,还有那些衣服!蓬乱,而且有∗预言感∗。也许你还应该尝一下批判建筑学!
Ты давно последний раз в зеркало смотрелся? С такой бородой и в такой одежде ты просто вылитый художественный критик! Дикий, всклокоченный, ∗пророческий∗. Возможно, тебе также стоит попробовать себя в критике архитектуры!
“爱情可能会很残酷,甜心。”她的表情变得有些严肃。“爱情有时候真的很残酷。”
Любовь порой жестока, зайка. — Она серьезнеет. — Любовь порой жестока.
没有反转。你会得到你想要的。酒精是个残酷的主人,但它还比不上灰域。灰域夺走你的心智,丢弃你的血肉。它任性、可怖,像一个处女。你会在直面她之前就失去勇气。
подвоха нет. ты получишь, чего хотел. гуль — суровый господин, но он не серость. серость забирает разум И отвергает плоть. она прихотлива И ужасна как девственница. пред ней ты забудешь смелость.
这只驼鹿会盯着建筑物看,就好像在等待着什么。它的眼睛布满血丝,而且溢满∗残酷∗。
Лось просто пялился на здание, будто чего-то ждал. Глаза его были налиты кровью, а взгляд ∗жесток∗.
“杀人宣告”,“迪克·马伦之凶宅惊魂”,“迪克·马伦——最后一案”(明显就是骗人的),“迪克·马伦之钟楼怪谈”,“迪克·马伦之残酷考验”,“无畏迪克”,“迪克·马伦之火葬”,“迪克·马伦谋杀案”…
«Объявлено об убийстве», «Дик Маллен в доме-убийце», «Последнее дело Дика Маллена» (наглая ложь), «Дик Маллен в часовне», «Испытания Дика Маллена», «Дикий Дик», «Погребальный костер Дика Маллена», «Убийство Дика Маллена»...
现实情况看起来十分残酷,就在那时——我正仰躺在一个泥坑里,而且正下着滂沱大雨。但是每当生活将我击倒时,我总能再站起来……
Реальность уже выглядела мрачновато — я сидел на жопе в грязи и меня поливал сильнейший дождь. Но когда жизнь сбивала меня с ног, я всегда поднимался...
高度风险的游戏相对的也要求高昂的代价。这回付出的代价是罗契的忠实部下被人残酷的杀害。对罗契来说,此刻变成了他生涯的转捩点。
За смелую игру порой приходится платить высокую цену. Игра Роше стоила жизни его верным людям. Это перевернуло всю дальнейшую жизнь командира Синих Полосок.
国王为女术士安排了残酷的下场,使她蒙羞,让她在烈焰中受苦。
Король уготовил чародейке жестокую участь. Муку пламени и унижения.
战灵是战场上的恶魔,它们的出现伴随着极度的危险、残酷的战争。它们嗜血且充满仇恨。
Демонов. Драугиры - демоны войны. Они возникают на местах особенно кровавых сражений. Это концентрированная жажда убийства и ненависти.
我就是无法了解。精灵怎会变得如此残酷?那个脸上有疤的精灵心中有那么多的憎恨。
Не понимаю. Как эльфы могли стать такими жестокими? В этом, со шрамом, было столько ненависти...
但战争是位残酷的女士。随着时间过去,她终究会夺走你所有的一切。
Но война - жестокая госпожа. Если служишь ей слишком долго, то она забирает у тебя все.
威欧帕堤斯,庞塔尔山谷一位被遗忘的神只,还在某些森林的聚落中被膜拜,但属於祂的时代很久之前就已经过去。少数女牧师与狩魔猎人会对祂做出奉献,但却没有人愿意参与他们的仪式。在人类开始殖民的时代,威欧帕堤斯是与友善平顺的河有关连的守护神。祂守护人们不受森林中的危险所侵害。上面有着祂神像的柱子标明了驯化与狂野与危险土地的边界。威欧帕堤斯赐给了人们鲜鱼,让航行更平顺,而祂的名也能用来赶走野兽。然而,祂也是任性且残酷的神只。直至今日,那些游荡在森林中的人偶然碰上了有着血盆大口的石头偶像,他们多半以为那是残酷野兽的造型
Вейопатис, забытый божок долины Понтара, по-прежнему почитается в некоторых лесных поселениях, но время его давно прошло. Некоторые жрицы и колдуньи все еще приносят ему подношения, однако простой люд в их обрядах не участвует. В эпоху заселения людей Вейопатис был богом-хранителем, его имя связывали с защитой, которую дает река. Он оберегал людей от опасностей леса. Шесты с его изображениями отмечали границу между миром людей и непокоренным миром темной пущи. Вейопатис давал людям рыбу, помогал ходить под парусом, его именем отгоняли диких зверей. И все-таки он был самовольным и жестоким богом. В наши дни, если путник, забредший вглубь леса, вдруг натыкается на каменных идолов с открытыми ртами, он, как правило, принимает их за изваяния чудовищ.
暂且不提她最近的行为,为了惩罚过去所做的特定事件,女术士在初审中被残酷地綑绑,死刑的可能性提高,似乎只有奇蹟才能拯救她。
В связи с некоторыми делами прошлых дней, а также недавними событиями на первом же допросе король велел ослепить чародейку. Почва внезапно ушла у нее из-под ног. Казалось, что спасти ее может лишь чудо.
我之前就见过你们的族人了。现在高贵的精灵们却得偷偷摸摸地躲在森林里,无助之下,最後只好以越来越多的残酷行为来掩饰你们的羞愧。
Знаешь, сколько я видел таких, как ты, гордых Aen Seidhe, которые прячутся по лесам? И чем они беспомощней, тем больше жестокостей они творят.
幸好有帝国使节协助,玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第才得以逃出自己城堡的地牢。她摆脱了残酷的命运,然而尼弗迦德人肯定不是因为心肠好才出手相助。
Марии-Луизе Ла Валетт удалось бежать из темницы собственного замка, в чем ей помогал посланник императора. Баронесса избежала жестокой участи, однако со всей уверенностью можно сказать, что нильфгаардец спасал ее не от чистого сердца.
外面有很多关於弗尔泰斯特的传言,诸如乱伦或残酷暴君一类的,让你不得不佩服他。他还曾经围剿并吊死过好几批被抓到的土匪,没被抓到的也躲着不敢出来了。
Разное о Фольтесте говорят. Мол, сестре дитятю прижил, или там строг был больно, но при нем порядок был. Повесил два десятка бандюг, остальные и разбежалися.
在科德温的某个地方,孤儿会被送去进行残酷的实验。十个男孩中有九个会因痛苦而死。
В Каэдвене есть одно место, где на сиротах проводят жестокие эксперименты. Девять из десяти мальчиков умирают в мучениях.
为何他就不能像他母亲那样?我这残酷的血统非得传到他身上不可吗?
Что ж он в мать не пошел? Почему моя чертова кровь в нем играет?
无心的部分可能是指残酷。不过「镜中倒影」?狂猎的残酷骑士必定是酷似某些人。
"Без сердец" - имеется в виду жестокость. Но почему "отраженья зеркальные"? Вероятно, жестокие всадники Охоты на кого-то очень похожи...
政治是残酷的…
Вот цена игры в политику.
去他妈的。每个我所爱的人都死在这个营帐里。我的国家瓦解了。我的朋友被残酷的杀害了。我要血…
Насрать. Все, что я любил, умерло в этом шатре. Моя страна распадается на части. Моих друзей убили. Я хочу крови...
狩魔猎人!我乞求你!请做你该做的事,去找屠夫要些猪眼和猪心,任何东西!你不会要我们残酷地受死吧?
Ведьмак! Умоляю! Возьми свиные глаза и сердца у мясника, или еще что-нибудь! Ты же не бросишь нас?!
伊欧菲斯不过是个只会偷袭外出收集柴火的无辜者的怪物。说实在的,他比怪物还糟-他更为聪明而残酷。
Есть чудовища, которые убивают людей, вышедших в лес за хворостом. Так вот Иорвет не лучше - он даже хуже, потому что умнее и более жесток.
对出身高贵的孩子下手的荒谬想法让我不寒而栗,但如此残酷的罪行是不能任其逍遥法外的。
Меня охватывает тревога от одной мысли выступить против земляка столь высокого происхождения. Но такое ужасное преступление не может оставаться безнаказанным.
会是爱吗?似乎很吻合。爱可能仁慈,是伟大的恩赐,或者残酷并使人付出代价…
Может, это любовь? Мне это как-то больше нравится. Ее тоже можно дарить, и она требует жертв...
佛卡之血可以增强用剑造成的最大伤害。它的效果与回旋差异的地方在於它是用运气来决定攻击的强弱。此涂油得名於弗里丹克王女儿的名字,她是个因残酷着称的反动份子。
Кровь Фальки увеличивает максимальный урон, наносимый мечом. Оно действует иначе, чем Водоворот. В зависимости от удачи с Кровью Фальки можно нанести слабый удар, как будто масла на клинке вообще нет, или наоборот очень сильный. Своим названием эта мазь обязана дочери короля Вриданка, мятежнице, прославившейся своей жесткостью.
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
“世上没有轻而易举的和平,人类的压迫终将画下残酷的句点。”
Всему своя цена. Война требует жертв. Мир, оказывается, тоже.
可是我相信,即使这些人也没法用这样的方式杀人──如此残酷,却又如此沉着、有条不紊、精准异常。
Но я уверен, что даже они не смогли бы убивать подобным образом. С дикой жестокостью и в то же время - хладнокровно, методично, с исключительной точностью.
她总是非常耐心地去设计那些细致入微的残酷行径。
В своей жестокости она всегда была последовательна и терпелива.
就连女巫猎人的手段都不致如此,究竟是何等罪行,需要接受如此残酷的折磨?
Даже Охотники за колдуньями не применяют таких пыток. За какие же прегрешения такая... кара?
得知乌马扭曲的身心并非自然之母的残酷玩笑,而是诅咒的结果,我们全都松了一口气,现在,只需要找到方法解除这个诅咒…
Мы все вздохнули с облегчением, узнав, что телесное и умственное уродство Умы - не злая шутка природы, но результат проклятия. Теперь оставалось лишь найти способ снять его…
这传统很残忍,但块土地本来就很残酷。传统是支撑史凯利格群岛的脊梁。
Это суровый обычай, но мы в суровом краю. Традиция - сила Скеллиге.
在大陆和史凯利格群岛上,生命是肮脏的,残酷的,也是短暂的。战争席卷大地,而活下来的人也时刻为埋伏在每个城镇外的可怕怪物担惊受怕。
Как на Континенте, так и на островах Скеллиге жизнь обычно суровая, тяжелая и короткая. Землю опустошает война, те же, кому удалось уцелеть, нередко становятся добычей бесчисленных чудовищ, обитающих вокруг любой деревни или города.
目击者表示骄傲的精灵王全程都保持冷静,但帝芙索夫在独处的时候擦净了脸上了鲜血,发誓要对国王进行残酷的复仇,一定要不输卢多维克的冷血程度。
Сообщают свидетели, что не защищался годый эльф, но когда оставили его в покое, вытер с лица кровь и на эльфском наречии в страшной мести Людовику поклялся, что придет из камня холодного, как и королевское сердце.
瑞达尼亚人残酷对待战俘的故事开始在军营中流传。据说他们有办法像从豆荚里取出豌豆一样活活剥掉人的皮。在这些故事的影响下,冯达布少尉早上的动员演讲实在没挑不起什么战斗意志。
По лагерю ходят смутные слухи о жестокостях реданцев по отношению к пленным. Говорят, они снимают кожу живьем с человека так же мастерски, как вылущивают горох из стручка. По сравнению с этими рассказами утренняя речь подпоручика фон Дубба выглядит бледновато.
泰莫利亚…一度是流淌着奶和蜜的丰饶之地。它究竟是哪里冒犯了天神,竟遭至如此残酷的对待?它在有些人眼里是北地明珠;而另一些人则把它看作尼弗迦德骑兵的跑马场。这座帝国从两次大战中幸存,而其中最血腥的战事都在泰莫利亚发生,最残暴的恶行都在泰莫利亚犯下,战火无情,而其可怕后果却由泰莫利亚的平民百姓来承担。
Темерия... Край благоденствия и изобилия. Перед какими же богами и в чем провинилась она, что так жестоко они с ней обошлись? Край, называемый одними Жемчужиной Севера, а другими - полем для разбега нильфгаардской кавалерии. Край, который вынес две войны с империей. Это здесь случались самые кровопролитные сражения. Именно Темерия была местом, где совершались самые чудовищные преступления. Именно темерское население вынуждено было сносить тяготы войны.
你无法想象一个父亲写下这封信,心中是有多痛苦。遗弃小孩的父亲,就不算是个父亲了,他的心中永远不会有平静的一天。不幸的是,因为发生了这些事,我没有其他的选择。我们全家的人都必须离开我们的庄园,因为那个诅咒将你带离我们的身边,只留下一个残酷嗜血、毫无心智的怪物。
Ты даже не представляешь, какую боль чувствует отец, который пишет эти слова. Отец, который должен покинуть собственное дитя, перестает быть отцом, а сердце его никогда не узнает покоя. Подобно иным нашим домочадцам, мы должны покинуть наше хозяйство. Все шло к этому с тех пор, как проклятие отняло тебя у нас, оставив взамен неразумное кровожадное существо.
但在我死之前,我要告诉你一件事:你是个疯子,一直都是。残酷冷血的杀手。我对你已经很久没有任何感情了,只有恨。我不希望再跟你有任何瓜葛,希望你有一天会为你的罪行付出代价。
И все-таки перед смертью я хочу сказать тебе одно: ты безумец и всегда им был. Злой, жестокий убийца, к которому я давно уже не питаю теплых чувств. Отрекаюсь от тебя и надеюсь, что когда-нибудь ты ответишь за свои преступления.
现实是残酷的。
Реальность безжалостна.
听起来很残酷。
Жестоко.
“如果忽略它们会攻击人类的残酷事实,这些小家伙其实挺可爱的。”
Мелкий, быстрый и зловредный.
卑鄙、残酷、肮脏。
Отвратительно. Ужасно. Паршиво.
她任凭残酷的丈夫摆布。A sailor is at the mercy of the weather。
She was at the mercy of her cruel husband.
封建贵族对人民很残酷。
The feudal barons were cruel to the people.
起义被残酷地镇压下去了。
The uprising was brutally put down.
许多富商靠极其残酷地践踏别人而爬了上去。
Many a rich businessman reached the top by trampling on others in the most brutal way.
他的名字成了残酷无情的别称。
His name has becomea byword for cruelty.
残酷与仁慈是对立面。
Cruelty and kindness are contraries.
女儿的死对他们是一个残酷的打击。
The death of their daughter was a cruel blow.
那个皇帝是个残酷的专制君主。
That emperor was a cruel despot.
命运之神有时是残酷的。
Destiny is sometimes cruel.
两军皆犯有使用残酷手段之罪。
Both armies were guilty of extremities.
豪对手下人很残酷,他鞭子抽得劈啪作响,脾气坏极了。
Howe is very hard on his people. He cracks the whip. And he has a short fuse.
那副奇怪而又残酷的模样已经铭刻在她的脑海里。
That strange, cruel look had imprinted itself on her mind.
那些纳粹士兵蓄意把那老人残酷地杀了。
Those Nazi soldiers killed the old man in cold blood.
残酷虐待精神病人的行为使公众震惊。
The inhuman treatment of mental patients shocked the public.
水手们从残酷的船长手中夺过了指挥权,把他放逐到一个荒岛上。
The sailors took command of the ship from the cruel captain and marooned him on a desert island.
一场反对那些残酷屠杀小海豹的猎手的运动正在展开。
There is a campaign against those hunters who mercilessly slaughter baby seals.
那个汉子性情有些残酷。
The man has a streak of cruelty in his character.
事到如今,伙计,你应该很清楚我为什么如此看不起这群卑劣、残酷、肮脏的家伙。
Как ты можешь спрашивать о том, за что я ненавижу самых низких, подлых, кровожадных и грязных тварей во всем Ривеллоне?!
我们已经在这儿驻守两年了,度日的方式无非就是掰手指数日子以及和兽人残酷的战斗。虽然我不愿意承认,但是如果没有阿户,我们早就失去这座城市了。你要是问我的看法,我觉得议会应该尽早疏散这里的人并遗弃这座城市。
Мы стоим здесь уже почти два года. Все это время мы либо маемся от безделья, либо отчаянно бьемся с орками. Должен признаться, если бы не Арху, мы бы давно уже бросили этот городишко. По мне, так совету пора эвакуировать уцелевших жителей и сдать город, пока еще не поздно.
不过你知道,命运总是残酷的,我的妈妈被指控练习秘源,即使是爸爸的声望都没法为她开脱死罪。甚至从议会到城市最下层的廉价酒吧,无一例外的将他列入了黑名单。
Но, ты же знаешь, судьба жестока. Мамашу обвинили в том, что она занимается магией Источника, а репутации папаши оказалось недостаточно, чтобы спасти ее от палача. А его после этой истории внесли в черные списки - не пускали ни на бал-маскарад, ни в самый вонючий бар Дипспайра.
是啊,残酷的命运!
О, жестокая судьба!
真是残酷的测试!显然他的挚爱让他差点死无葬身之地。她用尽各种办法伤透了他的心,你难道不打算想想办法帮帮他吗?
Сурово ты судишь! Великая любовь едва не довела его до могилы. Ему разбили сердце на тысячу осколков. Всякий пойдет на что угодно, лишь бы унять такую боль.
如果你再执迷不悟,我会很乐意把你卖给残酷的奴隶贩子!
Если тебе так нравится эта идея, то я с радостью продам и тебя жестокому работорговцу!
舞动吧,雷斯科。趁你还能享受现在这短暂而又残酷的生活时,就抓紧好好享受吧!
Давай, Реск, танцуй. Растряси жирок. Развлекайся, пока можешь - жизнь коротка и жестока.
我们应该好好照顾娜迪亚的,保护她,避免让她知道她丈夫已经死掉的残酷现实。
Мы окажем Наде огромную услугу, если скроем от нее ужасные обстоятельства смерти ее мужа.
尽管它们已经被鲜血所浸染,你们还是可以将星石净化,并用它们来阻扰那位残酷的女王。
Хоть звездные камни и омыты в крови, их можно очистить и использовать против их мрачной владычицы.
我在疑惑,我是变成什么了。噢,可我是知道的,不是吗?我是猎人岭的一名铁匠,未来也是,这是我活着的意义之一,一直都是。不管发生什么,骑士,我都感谢你支持我,支持我们,在我们需要的时刻。命运看起来对我很残酷,但是我要谢谢你!
Что теперь с нами будет? Впрочем, я же знаю, да? В Пустоши Охотника я был кузнецом, кузнецом я и останусь, ведь это единственное, что я умею. Будь что будет, но я благодарю вас за то, что вы не бросили меня, не бросили нас в тяжелый час. Судьба обошлась со мной жестоко, но вас я благодарю!
美味,是的...即使是人肉。新时尚,确实...哪怕为了某种生物的皮毛而灭绝它们。我很喜欢这么做,确实...但有时候,这些女孩都太年轻,却遭受了残酷的折磨。有些人死在他自己卧室里,但仍用得上...
Об изысканной кухне, да... даже о блюдах из человечины. О новой моде, конечно... даже если для изготовления одежды истреблялся целый вид. О любви, разумеется... Но иногда девушки были очень юными - и подвергались изысканным пыткам. Некоторые даже умирали в его покоях - но и после их смерти он не успокаивался...
你把头骨放在耳朵旁,听见轻微但极其恐怖的哀嚎声,就像一个受尽最残酷的折磨的灵魂在哀嚎。
Если прижать череп к уху, можно услышать отголоски кошмарного воя, будто душа стонет в вечных муках.
~喂~朋友,你必须帮我!哦天啊,哦地啊,我求你了!~咳咳~你看到我前面这只哥布林了,我所谓的主人...他是个残酷无情的畜生!这可能是我寻求帮助的唯一机会,所以我不想浪费。
Друг, помоги мне! О боги, о боги, я умоляю тебя! ~Кхм~ Гоблин, который стоит передо мной, мой так называемый "хозяин"... жестокая, безжалостная тварь! Возможно, у меня больше не будет случая попросить о помощи, так что не буду терять ни секунды.
太对了!如果没有这零星点点的仁慈,这世界就太残酷了。
Верно! Если бы не благотворительность, мир был бы куда более жесток.
如果我从中学到了什么的话,那就是:即使是残酷的事实也要远胜过甜蜜的谎言。
Если жизнь меня чему и научила, так это тому, что горькая правда лучше сладкой лжи.
格鲁蒂尔达将他藏在酒馆的上方,每次都送他一样玩具,这真是和死亡一样残酷的惩罚。
Грутильда держит его на втором этаже таверны. Время от времени она посылает ему "игрушки"... Это хуже смертного приговора.
残酷的勇士,近距离作战的专家
С особенной яростью и умением сражается в ближнем бою.
你会忍心让又一个生命葬送在残酷的杀人犯手里吗?
Разве можно терпеть, когда живое существо гибнет в руках жестокого убийцы?
但在最后,我的兄弟想出了一个比我能想出的更残酷的招数。作为秘源之王,布拉克斯被打倒了不止一次,而是两次。第一次被打倒后他复活了,然后再次被打倒。一个前无古人后无来者的荣耀之人却被如此对待,我实在是想不出比这更残忍的事情了...
Но в конце концов моего братца постигла еще более жестокая судьба. Король Источника, он был низложен не единожды, но дважды. Его свергли, воскресили, а потом снова повергли в прах. Даже я бы не смогла придумать более утонченной пытки для этого гордого безумца...
那个小瓶...藏得很隐蔽,是的。但是我看到它周围的书,以及...以及一位专门的守护者...一个残酷的人,是的...即使是现在,我也能看到他毁灭无辜的生命。哦!他的笑容让我毛骨悚然...但如果你要拿走你寻找的东西的话,他就是你必须战胜的对象。
Флакон... да, он хорошо спрятан. Но рядом с ним я вижу книги и... и надежного защитника... да, он очень жесток... даже сейчас он проливает кровь невинных. Ох! Его хохот просто ужасен... но тебе придется победить его, чтобы обрести искомое.
这儿遍布血迹和更糟的东西,我想这是格鲁蒂尔达实施残酷暴行的地方。
Тут разит кровью и нечистотами. Видимо, самые жестокие деяния Грутильды творятся именно здесь.
残酷命运
Жестокий рок
...我是来告诉你真相的...残酷的真相...不可逃避的真相...绯红公主没有说真话...她撒了谎...一个残酷的谎言...
...я здесь, чтобы сказать тебе правду... ужасную, но истинную правду... неизбежную, истинную правду... принцесса не твоя правда... она воплощение лжи... ужасной лжи...
请他解释一下。难道还有更残酷的命运等待着这群可怜的灵魂吗?
Попросить у него объяснений. Этих бедняг ожидает еще худшая судьба?
善良。一个人的头脑怎么会这么无力?想想吧,一个傻子受到神的感召。七神可真是残酷。
Ну как, как можно быть настолько скудным разумом? Я и подумать боюсь о том, каким станет мир при дураке-Божественном. Боги воистину жестоки.
低吼着说,他对秘源术士的残酷屠杀已经造成了无法估量的痛苦后果。他不适合当救世主,也不适合做神谕者。
Прорычать, что он и без того причинил неисчислимые страдания своими гонениями на колдунов Истока. Он недостоин быть спасителем. Недостоин Божественности.
...我是来告诉你真相的...残酷的终极真相...无法逃避的终极真相...
...я здесь, чтобы сказать тебе правду... ужасную, но истинную правду... неизбежную, истинную правду...
...我不会死在这...你才会...但首先你必须面对现实...残酷的现实...不可逃避的现实...绯红公主错了...你还不够格...从来不够格...永远不够格...
...я не умру здесь... только ты умрешь здесь... но сначала взгляни правде в лицо... ужасной правде... неизбежной правде... красная принцесса не права... ты не справишься... тебе это не под силу... никогда не будет под силу...
善良。我原以为蜥蜴是老谋深算的,但是你的头脑很无力。想想吧,一个傻子受到神的感召。七神可真是残酷。
Я всегда верил в утонченность ящеров, но вы оказались столь скудны разумом... Я и подумать боюсь о том, каким станет мир при дураке-Божественном. Боги воистину жестоки.
我完全想不到这样饱读诗书的头脑也是如此无力。一个傻子也会受到神的感召吗?神可真是残酷。
Я и представить не мог, что столь эрудированный разум может оказаться столь скудным. Я и подумать боюсь о том, каким станет мир при дураке-Божественном. Боги воистину жестоки.
这种残酷的行径让我恶心。
Меня тошнит от такой жестокости.
真是残酷的结局。也许他们的尸体会解释这里曾经发生了什么。
Ужасная смерть. Может, их плоть расскажет мне, что здесь произошло.
凡是扭曲的、亵渎的、凶狠残酷的事物,统统都是被布拉克斯的脏手触碰过的!
Все искаженное, все нечестивое, все невыразимо жестокое – всего этого касались иссохшие руки Бракка!
而他则是掌权者。残酷,像所有真正的力量一样。
Он хотел продемонстрировать свою власть. Жестоко – ведь в этом и есть суть власти.
露出一抹恫吓的微笑。如果他们认为布拉克斯已经够残酷的了,那么他们应该见识一下你的诅咒...
Угрожающе улыбнуться. По сравнению с вашими проклятьями Бракк показался бы ангелом...
你把这件颅骨放在耳旁,能听见轻微但极其恐怖的哀嚎声,仿佛来自一个受尽残酷折磨的灵魂。
Если прижать череп к уху, можно услышать отголоски кошмарного воя, будто душа стонет в вечных муках.
这份正义是残酷的,但正义总是如此。
Это было жестоко, но справедливо.
告诉她你听到了铃声,还听到了残酷的笑声。
Сказать ей, что вы слышите колокол – и жестокий смех тоже.
承认他说得对。人类的残酷并不能掩盖其懦弱。
Сказать, что он прав. Безжалостность человечества едва способна скрыть неуверенность в себе.
这种残忍下场是你们自找的,秘源怪物。你本可以利用我的恐惧来对付我,这是对我最残酷的折磨。
Эта жестокость есть та правда, которую ваша порода сама для себя выбрала, мерзкий колдун. Использовать мои страхи против меня – худшая пытка, которую ты мог бы придумать.
一定是有人下了命令。他们肯定留有痕迹线索,可以让我们找出究竟是谁。他们一贯如此。白衣净源导师以自己的残酷行径为傲,对自己...可满意了。
Кто-то должен был отдать приказ. И должны были остаться следы, какие-то улики, которые скажут мне, кто это. Они всегда оставляют следы. Белые так гордятся своей жестокостью, так довольны собой.
达莉丝垮台了,没有欢快的赞歌,也没有悲伤的哀乐,审判之锤就那么死了,成了那医生一时的残酷念头的牺牲品。
Даллис падает. Не звучат ни фанфары, ни погребальный звон... Кувалда попросту перестает быть, по жестокой прихоти Доктора.
你之前承诺的自由,难道是你们族人另一个残酷的玩笑?
Была ли обещанная свобода очередной жестокой шуткой, свойственной вашему народу?
多么残酷的玩笑!
Что за жестокая шутка.
微笑着对他说,你知道他可不只是个残酷的家伙。他心怀大众。
Улыбнуться и сказать, что вы знаете его не только со зверской стороны, но и со многих других.
善良。为什么精灵的头脑就这么无力?想想吧,一个傻子受到神的感召。七神可真是残酷。
Поверить не могу, что эльфы могут быть настолько скудны разумом. Я и подумать боюсь о том, каким станет мир при дураке-Божественном. Боги воистину жестоки.
他们的所作所为理应遭受更残酷的下场。这些人是秘源术士的拥护者。善良的净源导师因为他们而命丧黄泉。
Да за все, что они натворили, еще и не так надо было! Они же стояли на стороне колдунов. И хорошие магистры погибли, потому что они колдуна прятали.
真相是残酷的,但是他们会熬过去的。
Истина причиняет боль, но они это переживут.
温柔地告诉幼熊世界是残酷的,现在是时候断奶长大了。
Мягко сказать медвежонку, что мир суров. Пора отсечь пуповину и повзрослеть.
说他们的方式太残酷了,但你相信他们的出发点是好的。
Сказать, что методы у них, конечно, жесткие, но вы верите, что они желают всем блага.
突然,她眼中的阴霾变成不自然的黑色,脸上暴起灰色血管,嘴巴紧闭,露出残酷的笑容。
Внезапно ее глаза заливает неестественная чернота. Серые вены расползаются по лицу, рот искривляется в недоброй гримасе.
如果你愿意的话,可以尝试接受考验。但是请当心,低估四季的人会发现它们其实异常残酷...
Испытание ждет тебя, если желаешь. Но берегись – сезоны могут быть жестокими с теми, кто недооценивает их.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
残酷不谐胸铠
残酷中尉
残酷主人“裂影”
残酷主祭
残酷之刃
残酷之大地侵攻钻石
残酷之大地风暴钻石
残酷之爪
残酷之钳手套
残酷之锤
残酷倒钩
残酷凌虐狂
残酷刑具
残酷刽子手的壁垒
残酷刽子手的头盔
残酷刽子手的战靴
残酷刽子手的护胫
残酷刽子手的护胸
残酷刽子手的腰甲
残酷刽子手的裹腕
残酷刽子手的踏靴
残酷剥削
残酷剧
残酷劫掠者
残酷勒令
残酷卫士
残酷发现
残酷后撤
残酷启示刃靴
残酷命运
残酷地折磨
残酷复生
残酷契约
残酷如狼
残酷宠物格斗家
残酷对待
残酷巨剑
残酷希望碾压者
残酷得胜
残酷性
残酷惩罚
残酷意图
残酷意图护手
残酷投射
残酷折磨
残酷挥砍
残酷收成
残酷斗争
残酷无情
残酷无情的人
残酷无情的对待
残酷杀害
残酷死亡金属
残酷死斗
残酷猛击
残酷现实
残酷的人
残酷的剥削
残酷的卡诺尔
残酷的夏尔卡
残酷的多古布
残酷的多戈尔
残酷的多罗戈
残酷的库希夫
残酷的库格图克
残酷的敌人
残酷的本性
残酷的格文拉德
残酷的法规
残酷的波尔卡
残酷的监工
残酷的碾骨者
残酷的秘术师
残酷的米尔德蕾
残酷的统治者
残酷的许瞳涅娅
残酷的通敌者
残酷的邪能兽
残酷的阿拉修斯
残酷的陷捕者
残酷的高利贷剥削
残酷真相腰带
残酷祀徒
残酷竞争
残酷符文
残酷终局
残酷美学
残酷者
残酷者的诡计
残酷者贾卡拉
残酷草人
残酷虐待
残酷行为
残酷角斗士
残酷角斗士的虚空幼龙
残酷角斗士赛弗
残酷责难
残酷进食
残酷连击
残酷通牒
残酷镇压
残酷降临
残酷陷阱
残酷集结
残酷鞭苔
残酷香炉