每人一份
_
с брата взять; на брата досталось; На брата досталось; с брата получить; С брата получить; на брата пришлось; На брата пришлось
примеры:
我们今天不点菜了,每人一份套餐。
Сегодня мы не будем брать одиночные блюда, каждый возьмет комплексный обед.
给他们每人一份报告,然后把他们的最新报告拿回来。
Передай каждому указания и забери у них новые донесения.
每一个合伙人得到他的一份利润。
Each partner receives his slice of profits.
她将蛋糕切成多块,每人可得一份。
She portioned out the cake, so everyone had a piece.
我们需要每一份帮助。
Нам пригодится любая помощь.
在每一章后附有一份有用的参考书目。
There is a useful bibliography at the end of each chapter.
他在一家商店获得了一份每周四百美元的工作。
He secured a position in a store at US$400 a week.
基定以他赢来的每一份荣誉,为自己的救赎铺路。
Каждая новая награда становилась для Гидеона еще одним шагом на пути к искуплению.
永远不要心存感激。如果感激的话,我们就一无所有了。每一份利益都是通过斗争得来的。
Никогда нельзя быть благодарным. Если бы мы были благодарны, то у нас ничего бы и не было. Надо сражаться за каждую малость.
交给你了。请确保每一份都要发出去,我们得让祂的慈爱传到每一个迷失的灵魂的心中。
Вот, пожалуйста. А теперь иди и раздай все до единого - нельзя допустить, чтобы хоть одна заблудшая душа осталась обделенной ее теплом.
阿克斯城的每位城民每年至少都能得到一份品茶邀请函。人人都该品尝一下这贵重的茶,不是吗?我虽深居这美轮美奂的宅子里,但我懂得分享财富,一次邀请一位幸运的客人。
Каждый житель Аркса получает хотя бы одно приглашение на чай ежегодно. Ведь все заслуживают вкуса роскоши, хотя бы иногда, не так ли? Да, я живу в шикарном особняке, но я все-таки стараюсь делиться с народом тем, что имею... по одному счастливчику за раз.
完全不会!人人都该品尝一下这贵重的茶,不是吗?我虽深居这美轮美奂的宅子里,但我懂得分享财富,一次邀请一位幸运的客人。我每年都会寄至少一份品茶邀请函给阿克斯城的每位居民。
Нисколько! Ведь все заслуживают вкуса роскоши, хотя бы иногда, не так ли? Да, я живу в шикарном особняке, но я все-таки стараюсь делиться тем, что имею, с теми, кому повезло быть приглашенным. Каждый житель Аркса получает хотя бы одно приглашение на чай ежегодно.
那我欠你人一份情了。
Значит, я перед тобой в долгу.
老兄,谁又能知道呢?它有点像一份法律契约,又像是两个灵魂之间的纽带……每一个都是不同的,我只能这么说。
Да кто же знает?.. Это вроде как юридическая процедура — но при этом еще и связь на духовном уровне. Каждый брак уникален, я так скажу.
·香肠、血布丁和肝泥肠,一人一份
- Колбасы, кровяные колбаски и ливер, по полкруга на каждого
我们要给犯过错误的人一份宽容
мы должны проявлять снисходительность к людям, совершившим ошибку
告诉她们坏消息——解药只有一人份。
Сообщить им печальную новость: зелья хватит лишь для одной из них.
那真不简单。嗯,我们欠你一份人情。
Ничего себе... Что ж, мы перед тобой в большом долгу.
哦,记得提醒他,他还欠我一份人情呢。
О, не забудь ему напомнить, что он мне должен.
只是普通人,和其他人一样做着一份工作。
Обычные люди, которые делают свою работу.
我们都欠你一份人情。但事情并未到此结束。
Нам всем следует сказать тебе спасибо. Но нельзя забывать, что наша работа еще не закончена.
пословный:
每人 | 一份 | ||
1) доля; пай; порция
2) часть
3) копия (напр. документа)
4) экземпляр
|