毒蛇总是曲走,螃蟹总是横行
_
ядовитая змея всегда ползёт, извиваясь, а краб ходит боком; обр. горбатого могила исправит; натуру не исправить
пословный:
毒蛇 | 总是 | 曲 | 走 |
1) вообще; безусловно; конечно; во что бы то ни стало
2) всегда; постоянно, неизменно; в любом случае
|
1) кривой; изогнутый; извилистый
2) изгибать; сгибать
3) изгиб; извилина
4) тк. в соч. несправедливый; неправый
II [qŭ]песня; мелодия; мотив
|
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
, | 螃蟹 | 总是 | 横行 |
жарг. Realtek (тайваньский производитель микросхем)
|
1) вообще; безусловно; конечно; во что бы то ни стало
2) всегда; постоянно, неизменно; в любом случае
|
1) идти поперёк, поступать (действовать) наперекор, перечить, самоуправствовать, самодурствовать, бесчинствовать; распоясаться
2) ходить боком
héngháng
горизонтальный ряд, горизонтальная строка
|