总是
zǒngshì
1) вообще; безусловно; конечно; во что бы то ни стало
2) всегда; постоянно, неизменно; в любом случае
zǒngshì
всегда; всё времяда и только; Веки вечные; Да и только; во веки веков; при всех случаях; Во веки веков; веки вечные; при всяком случае
zǒngshì
[always] 永远地; 无例外地
zǒng shì
一直都是。
如:「他做事总是慢吞吞的。」
zǒng shì
alwayszǒng shi
always; invariablyzǒngshì
always; invariably
我们总是去那家餐馆吃饭。 We always dine in that restaurant.
always; at all times
1) 总归是;全都是。
2) 纵然是;即使是。总,通“纵”。
частотность: #959
в русских словах:
бог дурака, поваля, кормит
(讽) 上帝来喂养傻瓜了. 释义:傻瓜走运了; 傻瓜总有上帝来保佑; 傻瓜总是活得很轻松. 参考译文:傻人自有傻人福; 憨人自有憨人福
вертеться как белка в колесе
总是忙忙碌碌, 忙得不可开交
виснуть
дети так и виснуть на нём - 孩子们总是依恋着他
вовремя
он всегда приходит не вовремя - 他总是来得不凑巧
впаривать
Нашим гражданам впаривают то, что должно идти на помойку (о подержанных автомобилях) - 总是卖给我们的公民那些应该扔到泔水坑里的破烂儿 (指用得破旧的汽车)
все
7) (всё никак) 仍然, 依然, 可总是
всегда
老是 lǎoshi, 总是 zǒngshì; (в любое время) 随时 suíshí, 时刻 shíkè; (до настоящего времени) 向来 xiànglái
он всегда чем-то занят - 他总是有[些]事
всякий раз, когда
волнение охватывает меня каждый раз, когда я прихожу сюда - 每当我来到这里, 我的心情总是十分激动
всякому своё и немыто бело
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡
выверт
怪僻, 〔阳〕〈口〉 ⑴身体不自然的扭曲, 矫揉造作的体态. танцевать с ~ами 不自然地扭动着身子跳舞. ⑵〈转〉奇怪的行为 (或作风); 怪声怪气, 矫揉造作的腔调. говорить с ~ами 怪声怪气地说. Надоели его вечные ~ы. 他总是那样怪里怪气的, 真令人讨厌。
глупо
глупо век руководиться чужим мнением - 总是按别人意见办事是愚蠢的
далась тебе эта книжка
你总是想着这本 书
драться
он драчун - всегда дерётся - 他是好打的人, 总是打架
дурак спит, а счастье у него в головах стоит
傻瓜什么也不做,好运总是跟随着; 傻人有傻福
лёгкая рука
(в движениях) 手轻 shǒu qīng, (на везение) 手气好 shǒuqì hǎo, 运气好 yùnqihǎo; 总是给人带来好运 zǒngshì gěi rén dàilái hǎoyùn
ловиться
Рыба приносила им большой доход, так как ловилась с изобилием. (Чехов) - 他们捕鱼的收入很高, 因为捕获量总是很大.
ломаться
мы его просим спеть, а он всё ломается - 我们请求他唱歌, 而他总是扭扭捏捏
небожительница
(Она)...всегда была для меня далёкой и недоступной, как небожительница. (Брюсов) - 在我的以目中, 她像仙女, 总是离我很遥远, 可望而不可及.
помногу
он ест помногу - 他吃起来总是很多
понеже
Прежде, бывало, все распоряжения с "понеже" начинались. (Салтыков-Щедрин) - 从前官场的指示总是用"兹鉴于..."开的头.
пропасть
у него всегда пропасть дел - 他总是有非常多的事情
разъезд
он всегда в разъездах - 他总是到各处去
света белого не видеть
Хороший он человек, ничего не скажешь… Вот только жена ему плохая досталась. Типичная мещанка. Из-за неё он света не видит. 他是个好人,没说的… 但是他的妻子不怎么样,小市民一个,因为她他总是精神压抑。
своя рубашка ближе к телу
погов. 人总是先想自己的利益
сидень
-дня〔阳〕〈口〉总坐着的人. 〈〉 Сиднем сидеть 1)总是坐着不动; 2)总坐在家里哪儿也不去.
скука
у них всегда ужасная скука - 他们那里总是非常乏味(非常没趣儿)
таскаться
всё время таскаться с инструментами - 总是带着一些工具
хиханьки
-нек, -нькам〈复〉: хиханьки да хаханьки〈口, 不赞〉嘻嘻哈哈. Тебе всё хиханьки да хаханьки. 你总是嘻嘻哈哈的。
шутить
не верь ему, он всё шутит - 不要信他的话, 他总是说着玩
синонимы:
примеры:
当有冰淇淋或馅饼给她吃时, 她总是挑选前者
когда можно съесть мороженое или пирог, она безусловно выбирает первое
我很为他担心:他总是惹事生非。
Я очень беспокоюсь за него, он вечно попадает в неприятности.
总是呆在家里
век дома сидеть
他谈了一半天, 总是车毂辘话 , 一点儿意思也没有
болтал он целых полдня, переливал из пустого в порожнее, а толком так ничего и не сказал
他虽然很忙, 但总是满面红光, 怪精神的
при всей своей загруженности он всё же всегда имеет сияющий вид и отличается необычайной энергией
无论山有多高,路有多陡, 他总是走在前面
как бы ни была высока гора, как бы ни была крута дорога — он всегда идёт впереди всех
在资本主义社会,大企业总是千方百计地排挤小企业。
В капиталистическом обществе большие предприятия всегда всячески стараются оттеснить мелкие.
总是不叫门
никогда не стучаться
他总是躲着我
он всегда избегает меня
不管他有什么错儿, 你总是护着他
какие бы он ни совершал ошибки, ты его всегда покрываешь
你就是太口快了!总是容易惹事!
Ты несдержан на слова и вечно создаешь проблемы!
不拘加多少好话, 他总是不听
сколько хороших слов ему ни скажешь, он всё равно их не послушает
除非病到起不来,我总是要习体操
я буду всегда делать упражнения, разве только если заболею так, что не смогу подняться
他总是个老做家
в конце концов (как бы там ни было) он ― старый писатель (автор)
总是你对
ты всегда прав
总是得买, 无论价钱贵不贵
купить следует во всяком случае, вне зависимости от того, дорога ли будет цена
他说起话来总是那一套儿
он в разговоре постоянно употребляет стереотипные вежливые фразы
孩子们总是依恋着他
дети так и виснут на нём
他总是来得不凑巧
он всегда приходит некстати
他总是有[些]事
он всегда чем-то занят
毎当我来到这里, 我的心情总是十分激动
волнение охватывает меня каждый раз, когда я прихожу сюда
他是好打的 人, 总是打架
он драчун - всегда дерётся
他说话总是口气很大
он постоянно кидается пустыми словами
我们请求他唱歌, 而他总是扭扭揑捏
мы его просим спеть, а он всё ломается
电线总是嗡嗡响,就连一点儿风也没有的时候也是这样
Провода гудят всегда, даже при полном безветрии.
他吃起来总是很多
он всегда много есть
他总是有非常多的事情
у него всегда пропасть дел
他总是到各处去
он всегда в разъездах
鲜花总是使房间生气盎然。
Живые цветы всегда оживляют помещение.
总是带着一些工具
всё время таскаться с инструментами
总是要给人一个机会
всегда нужно давать человеку шанс
不要信他的话, 他总是说着玩
не верь ему, он всё шутит
他工作起来慢慢腾腾,暮气沉沉,总是想着自己的心事。
Он работал медленно и вяло, обуреваемый своими думами.
这个孩子真愁人,学习总是不用心。
Этот ребенок приводит меня в отчаяние, он учится кое-как
他就是个愁人,无论什么事总是想不开。
Он очень угрюмый индивид, зацикливается на любом пустяке (любую мелочь принимает близко к сердцу).
他总是忙着炒汇
он занимается валютными операциями
他总是在众人面前冒傻气
он постоянно выставляет себя дураком перед людьми
她总是躲着我
она постоянно избегает меня
他的行为总是让我们意想不到。
Его действия всегда застают нас врасплох.
他总是有话回答别人。
У него всегда есть что ответить другим.
你所获取的财富并不能总是以金钱来衡量。
Приобретённое богатство не всегда измеряется деньгами.
有些人却总是给你打击, 虽然如此我们依然也能从中取得经验
от некоторых людей мы получаем только удары, но и из этого можно извлечь опыт
不论你对他怎么样,他总是对你好的
как бы ты к нему ни относился, он всё равно будет относиться к тебе хорошо
我们的世界总是那样完美无缺,我们总是恰到好处地处在某一时刻,某一地点...我的意思是说,这些情况的出现也是为了某种恰当的理由。
Наш мир всегда настолько совершенен, мы живем всегда только в нужное время, в нужном месте.. . Я имею в виду, эти вещи происходят всегда по правильным причинам.
我总是尽量做到劳逸结合,有规律地作息。
Я всегда всячески стараюсь совмещать труд и отдых, работать и отдыхать регулярно.
运气总是与我
Удача всегда со мной
这位护士总是以蔼然可亲的态度对待伤病员。
The nurse always treated the sick and wounded with kindness.
他对这个问题的解释我总是半信半疑。
I’m rather in doubt about his explanation of this question.
总是先想到别人的利益
always think of other people’s interests first
人类社会总是不断进步的。
Human society makes unceasing progress.
不管天气条件如何,这块地总是保持稳产高产。
The fields give high and stable yields regardless of climatic circumstances.
不要总是以为自己对。
Не надо считать себя всегда правым.
他总是草率行事。
He behaves in a brash way.
在我们周围总是有能量在做功,不管我们是否察觉到它。
There is energy working around us all the time whether we are aware of it or not.
他这个人朝三暮四,做起事来总是虎头蛇尾。
He is of a variable mood; he never finishes what he starts.
他总是拿狗出气。
He always vents his anger on the dog.
他总是把一半薪金存入银行。
He always deposits half of his salary in the bank.
他口袋里总是带着一本小词典。
He always carries a small dictionary in his pocket.
母亲不在家,孩子们总是调皮捣蛋。
The children always act up when their mother is out.
这两个孩子总是为些小事斗嘴。
The two children were always bickering with each other over small matters.
后来村里的年轻女人也要追根问底了。黄道士的回答却总是躲躲闪闪。
The young women were also determined to get to the bottom of the matter. Huang, the Priest, answered them all evasively.
没有什么能使他满意,他总是发牢骚。
Его ничем не удовлетворить, он вечно жалуется.
他的羊毛内衣总是使他发痒。
His wool shirt always itches him.
语言总是在不断地发展着。
Languages are always developing.
她总是在说废话。
She talks rubbish all the time.
我总是分不清他和他的弟弟。
Я никогда не мог отличить его от его младшего брата.
他对分外的工作总是抢着干。
He is always willing and eager to do extra work.
她总是为我分忧。
She always shares my worries.
他的脑子里总是想一些高不可攀的目标。
He always has unattainable goals in his mind.
他总是鼓动那孩子做坏事。
He always instigates the boy to do evil.
她总是挂着母亲的病。
She’s very worried about her mother’s illness.
那时候,我们总是过着朝不保夕的生活。
We always lived from hand to mouth in those days.
他总是哼儿哈儿的,就是不说句痛快话。
He hemmed and hawed but wouldn’t say anything definite.
在工作上他总是忽冷忽热有冬有夏。
His enthusiasm for his work blew hot and cold.
谎言总是站不住脚的。
Lies have short legs.; Lies are always lame.
他总是灰溜溜的。
He always looks dejected.
她在紧急关头总是沉着机敏。
She is calm and resourceful in an emergency.
他总是把群众的疾苦挂在心上。
He always has the well-being of the masses at heart.
她总是专拣好听的说。
Она всегда говорит только приятные вещи.
他总是在争论中充当调停人的角色。
He always takes the role of a mediator in any dispute.
从前他走到哪里,她总是紧跟到哪里。
Раньше она всегда следовала за ним, куда бы он ни шёл.
在发言时我总是感到紧张。
I’m always nervous when I make a speech.
他讲课总是由近及远,由浅入深。
His lectures always proceed from the close to the distant and from the elementary to the profound.
他考试前总是开夜车。
Перед экзаменами он постоянно засиживается до поздна.
他不是那种懒散的人,总是一有问题就马上处理。
He always tackles problems straight away. He’s not the kind of person to let the grass grow under his feet.
这种小资产阶级个人主义者对人民的事业总是抱着冷眼旁观的态度。
Such petty-bourgeois individualists always look coldly from the side-lines at the people’s cause.
那个自信的家伙总是离群索居。
That confident fellow always keeps himself to himself.
我们出去散步时,女儿总是落在全家人的后面。
Our daughter always lags behind the rest of the family when we are out for a walk.
心里总是不落实
just can’t set one’s mind at ease
他说话做事总是慢条斯理的。
Он разговаривает и работает очень медленно.
她总是忙来忙去的。
She’s always on the run.
如果你不愿冒险一试,而总是求其四平八稳,你将不能获得成功。
If you are never willing to chance your arm, but always play for safety, you will not get very far.
每逢我们在学习上遇到困难,老师总是耐心辅导。
Whenever we have trouble with our studies, our teachers help us patiently.
我害怕的就是墨守成规。人总是向往新思想和新观念的。
What I dread is to get into a rut. One yearns for freshness of thought and ideas.
他总是跟大家拧着。
He is always at cross-purposes with others.
你总是泡蘑菇。
Он вечно тянет резину.
他总是泡蘑菇要我帮他做作业。
Он постоянно надоедает просьбами помочь ему с домашним заданием.
每当我手头拮据的时候,他总是倾囊相助。
Whenever I’m hard up for money, he will empty his purse to help me.
那对年轻夫妇总是情话喁喁。
The young couple are always occupied with endless whispers of love.
任凭你怎么说,事实总是事实。
Что бы ты ни говорил, факт остаётся фактом.
风总是这么刮, 真伤脑筋。
It is a nuisance the way it keeps on blowing.
我总是为生计而伤神。
My brain is continually on the rack about the means of living.
上帝总是帮助强者。
God is always on the side of the strongest battalions.
这个足球队总是能依靠机智的策略占对手的上风。
This football team has always been capable of gaining an advantage over its opponents by skillfull manoeuvring.
他很用功,身边总是带着本书。
He is so diligent that he never goes anywhere without a book.
我运气不好,打牌总是输。
Я неудачлив, в картах всегда проигрываю.
不能总是顺着孩子。
We can’t always humour the child the way we do.
他们总是对四邻存有疑心。
They were always very suspicious about their neighbours.
没有什么东西能使她满足,她总是诉苦。
Nothing contents her; she is always complaining.
他这个人总是打错算盘。
He always miscalculates.
他们总是随时总结经验,所以工作质量提高很快。
They always sum up their (work) experience whenever it is necessary, so they improve rapidly.
遇到复杂的问题,他总是泰然处之,沉着应付。
When coming across complicated problems, he would remain unruffled and take them calmly.
他总是挑最脏最累的活干。
He always picked the hardest and dirtiest jobs.
他吃东西总是挑肥拣瘦。
Он всегда разборчив в еде.
他说话总是爱挑字眼儿。
He always finds fault with the choice of words whenever he speaks.
他对别人对他的批评总是听而不闻。
He always turns a deaf ear to other people’s criticism.
她总是用冷水洗澡。
Она всегда моется в холодной воде.
他总是把国家放在心上。
He always has the country in his heart.
他心直口快,说话总是不太顾忌。
He had a quick tongue and always said what he thought without much deliberation.
他们总是蓄意干涉别国内政。
They are always bent on interfering in other countries’ internal affairs.
他饭后总是吸支烟,弄得屋子满是烟雾。
He always has a smoke after dinner, and makes the room smoky.
他总是看上司的眼色行事。
He often takes his cue from the boss.
他总是倚老卖老,把他的想法强加于人。
Presuming on his seniority, he always imposes his ideas on (upon) others.
他总是摆架子以高人一等的口气对别人讲话。
He always puts on airs and talks down to others.
思想用言语表达出来并不总是一件容易的事。
It is not always easy to put one’s ideas into words.
她总是忧虑重重。我希望她能想开点,愉快地生活。
Она всегда охвачена беспокойством. Надеюсь, она сможет не воспринимать всё слишком серьёзно и наслаждаться жизнью.
她总是预先付房租。
She is always beforehand with the rent.
错误总是遮盖不住的。
Mistakes can never be hidden.
除了雨天之外,她总是骑自行车上班。
За исключением дождливых дней она всегда ездит на работу на велосипеде
他总是言行一致的。
He consistently matches his words with his action.
她和生人在一起,总是忸忸怩怩。
She is always bashful among strangers.
自从他失业以来,他的样子总是那样邋遢。
Ever since he lost his job, he has been looking rather down at the heels.
他总是对事实添油加醋
он всегда приукрашивает факты
他们总是为一些小事抬杠。
Они вечно препираются по пустякам.
数学老师上课总是很守时。
The math teacher always shows up on time.
他总是有一种失落感。
He always has a sense of not belonging.
他总是按时上课。
He always goes to class on time.
他总是善待他人。
Он всегда хорошо относится к людям
你为什么总是偏向他?
Почему ты всегда его выгораживаешь?
他的成绩总是名列前茅。
His test scores are always among the best of the successful candidates.
他家总是高朋满座。
His house is always filled with rich and famous people.
记者总是消息灵通。
The reporters are always well-informed.
我们不能总是按老套办事。
Мы не можем постоянно использовать в работе старые методы.
朋友要是有困难,他总是慷慨解囊。
When his friends have difficulties, he always makes a generous money contribution.
父母总是对孩子寄予很大希望。
Parents always place great hopes on their children.
他做事总是顾虑重重。
He always has a lot of worries about whatever he does.
他总是跟同事搞不好关系。
He never gets along with colleagues.
他总是自我感觉良好。
He always has positive feelings about himself.
妈妈心里总是放不下在远方的孩子。
A mother always worries about her children far away.
每年冬天,他总是犯病。
Ежегодно зимой у него происходит рецидив заболевания.
不要总是发愁。
Не нужно постоянно грустить.
父母总是为儿女操心。
Parents are always concerned about their children.
他总是摆出一副道貌岸然的面孔。
Он все время напускает на себя благочестивый вид.
他总是充当佣人的角色。
He always plays a servant’s role.
他们俩总是扯皮。
Those two are always arguing over trifles.
你为什么总是对我不耐烦?
Почему ты всегда так нетерпелив ко мне?
他总是想拔尖。
Он всегда думает, что лучше других.
小李总是那么安稳。
Xiao Li is always so calm and poised.
他总是闲不住。
Он вечно в работе.
他一天到晚总是笑呵呵的。
He’s always smiling and laughing.
他总是拿我寻开心。
He always makes fun of me.
他总是言不由衷地说他喜欢我。
He always pretends that he likes me.
他总是受人揶揄。
He was always ridiculed by others.
爸爸和妈妈总是一唱一和。
Dad and mum always echo each other.
遇到困难的事,他总是一马当先。
When it comes to difficult things, he is always in the forefront.
这个人小气极了,总是一毛不拔。
Это человек чрезвычайно скупой, зимой снега не выпросишь.
他总是与人为善。
He is always well-disposed toward people.
老板的儿子总是仗势欺人。
The boss’s son constantly takes advantage of his father’s power to bully others.
出门之前,他总是要占卦。
Before leaving his house, he always casts his fortune.
他总是招惹女孩子。
He constantly teases girls.
他在老板面前总是装模作样。
Он постоянно манерничает перед начальником.
我们总是去那家餐馆吃饭。
Мы всегда ходим есть в этот ресторан.
他表面虽然冷厉,却有一颗体贴的心,总是尽全力帮助有困难的人。
Хотя внешне он и холоден, у него все же чуткое сердце, и он при каждом случае всеми силами помогает тому, у кого трудности.
发光的不总是金子
не все золото, что блестит
我的邻居真讨厌,总是乱扔垃圾。
Как надоели эти соседи, постоянно раскидывают мусор.
最近小区的狗总是乱叫,害我晚上睡不好。
В микрорайоне по соседству все время лает собака, из-за этого я не высыпаюсь.
妻管严丈夫总是屈服于妻子
мужья-подкаблучники всегда уступают женам
您总是那样善于关心和体贴别人
Вы всегда так заботливы и чутки к людям
您的论著总是十分深刻,并有独到的见解
Ваши работы всегда глубоки и оригинальны
总是以壮阔的胸怀,优美的笔触抒写人生和自然。
Всегда с силой души и прекрасными штрихами описывал человеческую жизнь и природу.
我烦透了总是挨批评!
Мне надоела постоянная критика!
故事中的老太婆总是不满足,向小金鱼提出了一个又一个的要求。
Вечно недовольная Старуха из сказки предъявляла все новые и новые требования Золотой рыбке.
牛顿第三定律的常见表述是:相互作用的两个物体之间的作用力和反作用力总是大小相等,方向相反,作用在同一条直线上。
Обычная формулировка третьего закона Ньютона гласит: силы действия и противодействия возникающие при взаимодействии двух тел равны по величине и противоположны по направлению и действуют вдоль одной прямой.
最好的骗子,总是说真话
самый лучший обманщик всегда говорит правду
人总是珍惜未得到的,而遗忘了所拥有的。
Человек всегда ценит то, чего не получил, и забывает о том, что у него есть.
理想的路总是为有信心的人预备着。
Идеальная дорога всегда приготовлена для уверенных в себе людей.
夏天总是这样凉爽吗?
всегда ли летом бывает прохладно?
墨菲法则(对一些近似常理的事所作的俏皮的论断, 如: ①凡事所花的时间总比我们设想的多; ②凡有可能出错的事终将出错; ③要是你觉得情况变好了, 准是你失察了; ④失手掉下的东西总是落在有可能造成最大损失的地方, 等等)
Мерфи закон
记住: 人总是要死的. (拉丁语 memento mori)
мементо мори
不管过去了多久,你心里总是有一个不愿意让我踏足的领域。
Сколько бы ни прошло времени, в твоём сердце всегда будет место, куда ты не разрешишь мне проникнуть.
新生事物的发展总是伴随着矛盾和斗争
развитие нового явления всегда сопровождается противоречием и борьбой
总是制造层出不穷的故事
непрерывно попадать (вляпываться) в истории
每当我来到天安门广场时, 我的心情总是十分激动。
Волнение охватывает меня каждый раз, когда я прихожу на площадь Тяньаньмэнь.
我总是起得早, 所以精力充沛
я всегда встаю рано, поэтому бодр и энергичен
见到您我总是感到很高兴
Я всегда рад вас видеть
他总是反复说那一套
Он все твердит одно и то же
当需要帮助的时候, 他却总是袖手旁观
когда нужна помощь, он всегда оказывается в стороне
他总是那样朝气勃勃
он всегда ходит бодрый и жизнерадостный
不论我们何时去找他, 他总是热情地帮助我们
когда бы мы ни обратились к нему, он всегда помогает нам с большим энтузиазмом
他总是一副深沉的样子
Он всегда имел вид человека в самом себе сосредоточенного
他总是眉头紧锁, 总是阴沉着脸, 总是不满意
он вечно хмур, вечно пасмурен, вечно недоволен
他总是嘟嘟哝哝发牢骚, 觉得一切都不好
вечно он стонет, все ему плохо
他总是抱怨, 总是对一切都不满
вечно он ноет, вечно всем недоволен
他总是随身带着照相机
Он таскает с собой фотоаппарат
他通常总是忧郁和若有所思的样子
Он обыкновенно был угрюм и задумчив
他见生人总是腼腆
Он был застенчив с незнакомыми
他总是吃得很多。
Он всегда много ест.
她总是叫苦连天, 总是对什么都不满意
Вечно она хнычет, вечно всем недовольна
晚间她总是做针线活
вечерами она всегда шьет
她对周围所有的人总是和蔼可亲
Она всегда приветлива с окружающими
总是忙活一件不值得注意; 过分重视
носиться как курица с яйцом с кем-чем
过分重视; 总是忙活一件不值得注意的
носиться как курица с яйцом с кем-чем
事物总是在一定条件下向它的对立面转化
все вещи и явления при определенных условиях всегда превращаются в свою противоположность
总是; 一直
на все время
你总是嘻嘻哈哈的
тебе все хиханьки да хаханьки
结果总是证明过程是正确的。
Результат всегда доказывает верность процесса.
小船总是在颠簸着
Лодка все время качается
忍不住,总是想笑
не может удержаться от смеха
…忍不住总是想笑
хохотун напал на кого; хохотун случился с кем
我们总是精神饱满
У нас всегда преобладает бодрое настроение
电线总是嗡嗡响, 就连一点儿风也没有的时候也是这样
провода гудят всегда, даже при полном безветрии
大家都散了, 各人都去做各人自己平常的事了, 而父亲达马斯金则又回到他自己的船舱里去了. 他总是说: "睡大觉, 少作孽!"
Все разошлись и принялись за свои обычные дела, а отец Дамаскин опять скрылся в свою каюту: - Спишь - меньше грешишь! - постоянно говорил он.
你的歌曲总是那么的娓娓动听,是我百听不厌。
Твои песни всегда такие захватывающие, я никогда не устаю их слушать
不走运的事实难避免(把抹黄油的面包片掉在地上时, 抹油的一面总是朝下, 无法避免)
Закон бутерброда
总是不知足
вечно недоволен тем, что имеет
毫无疑问,男人总是希望自己能在方方面面处于领先地位。
Вне всяких сомнений, мужчины всегда и во всех областях хотят занимать лидирующее положение.
总是提示防火墙问题,没法和好友联机,这游戏不能联机我玩个鸡巴
Постоянно показывает ошибку фаервола, никак не поиграть с друзьями в онлайне, в этой игре не выйдешь в онлайн, нахуя мне тогда в неё играть?
抽象的真理是没有的, 真理总是具体的
абстрактной истины нет, истина всегда конкретна
男朋友总是怪我这怪我那。
Мой парень всегда винит меня в том и в этом.
1)总是
Да и только
[直义] 山外的铃鼓特别好(特别响)(到我们这里就成树皮筐了).
[释义] 人家描述的未见过的东西似乎总是诱人的; 远处的东西特别好; 总以为未见过的东西是好的.
[参考译文] 鼓声无听总是好的; 远来的和尚好念经.
[例句] Анну вместе с другими доярками недавно возили в знаменитый колхоз, но фермы не произвели на неё впечатления... Она вяло ответила: - Воз
[释义] 人家描述的未见过的东西似乎总是诱人的; 远处的东西特别好; 总以为未见过的东西是好的.
[参考译文] 鼓声无听总是好的; 远来的和尚好念经.
[例句] Анну вместе с другими доярками недавно возили в знаменитый колхоз, но фермы не произвели на неё впечатления... Она вяло ответила: - Воз
славны звонки бубны за горами а к нам придут как лукошко
[直义] 圣洁的位子是不会空着的.
[释义] 谋空缺的人总是有的.
[例唏] Жил Иван Васильевич на третьем этаже и занимал в общей квартире одну большую комнату, которую соседи звали комнатой для приезжающих. Все деревенские знакомые Ивана васильевича... попадая в город, останавливалис
[释义] 谋空缺的人总是有的.
[例唏] Жил Иван Васильевич на третьем этаже и занимал в общей квартире одну большую комнату, которую соседи звали комнатой для приезжающих. Все деревенские знакомые Ивана васильевича... попадая в город, останавливалис
свято святое место пусто не бывает
[释义] 又是那一套; 总是老一套.
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
опять за рыбу деньги
[直义] 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
сова о сове а всяк о себе
[直义] 马蹄往哪儿跑, 虾螯也往哪儿划.
[释义] 弱者,无能者模仿能者,强者时总是学得不像.
[参考译文] 东施效颦.
[例句] - Кто это? - спросил я Ермолая - Это? Недопюскин, Тихон Иваныч. У Чертопханова живёт. - Что он, бедный человек? - Небогатый; да ведь и у Чертопханова-то гроша нет медного. - Так заче
[释义] 弱者,无能者模仿能者,强者时总是学得不像.
[参考译文] 东施效颦.
[例句] - Кто это? - спросил я Ермолая - Это? Недопюскин, Тихон Иваныч. У Чертопханова живёт. - Что он, бедный человек? - Небогатый; да ведь и у Чертопханова-то гроша нет медного. - Так заче
куда конь с копытом туда и рак с клешнёй
[直义]黄金即使在垃圾中也闪光.
[释义]拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
[例句]Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк...и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приг
[释义]拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
[例句]Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк...и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приг
золото и в грязи блестит
[直义] 自己人总是要迁就自己人的.
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
свой своему поневоле друг брат
(见 Как волка ни корми, он всё в лес глядит)
[直义] 狼不管你怎么喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[直义] 狼不管你怎么喂养, 它总是想逃到森林中去的.
сколько волка ни корми он всё в лес глядит
[直义] 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
как сколько волка ни корми а он всё в лес глядит смотрит
[直义] 傻子什么也不做, 好运总是跟随着.
[比较] Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
[例句] Доселева была палашка - рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи... хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится,
[比较] Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
[例句] Доселева была палашка - рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи... хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится,
дурак дура спит а счастье у него у ней в головах стоит сидит
[直义]空桶格外响.
[释义]无知识者爱自夸.
[比较]即 Пустой колос голову кверху носит. 空穗头朝上.
[参考译文]一瓶子中向, 半瓶子咣当.
[例句]- В пустой бочке всегда много звона! - мельком сказал куприянов. "空桶总是特别响的!"库普里亚诺夫匆匆地说了一句.
[变式]В пустой бочке грому больше; Пустая бочка пуще (зр
[释义]无知识者爱自夸.
[比较]即 Пустой колос голову кверху носит. 空穗头朝上.
[参考译文]一瓶子中向, 半瓶子咣当.
[例句]- В пустой бочке всегда много звона! - мельком сказал куприянов. "空桶总是特别响的!"库普里亚诺夫匆匆地说了一句.
[变式]В пустой бочке грому больше; Пустая бочка пуще (зр
в пустой бочке звону больше
[直义]青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
зе лен виноград не вку сен млад челове к не иску сен
[直义]只要有脊背, 就可以找到过错.
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
была бы спина - найдётся и вина
[直义] 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
у голодной куме хлеб на уме
[直义] 一周有七个礼拜五.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
семь пятниц на неделе
[直义] 饿母鸡(总是)梦见玉米.
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
голодной курице всё просо снится
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: