毒蛇
dúshé
ядовитая змея, гадюка
Ядовитый удар
Ядовитая змея
Призванная гадюка
Змей
змеи
Вайпер
ядовитая змея; ядовитый змея
dúshé
有毒的蛇,头部多为三角形,有毒腺,能分泌毒液。毒蛇咬人或动物时,毒液从毒牙流出使被咬的人或动物中毒。蝮蛇、白花蛇等就是毒蛇。毒液可供医药用。dúshé
[poisonous snake; viper] 体内有毒腺的蛇, 能使被咬的人畜中毒, 如蝮蛇、 眼镜蛇
dú shé
两颊具有毒腺的蛇。毒腺由上颔唇腺所形成,有管子和上颚的长牙相通,而将毒液由毒腺经由管子,注入被咬动物的皮下。未经救治,可以致死。
dú shé
viperdú shé
poisonous (venomous) snake; viper; serpent; toxicophidia:
被毒蛇咬伤 be bitten by a poisonous snake
dúshé
poisonous snake; viper有毒的蛇。其头多呈三角形,有毒腺连结毒牙,咬人或动物时,分泌毒液,致使中毒。
частотность: #21439
в русских словах:
синонимы:
примеры:
毒蛇咬伤毒性作用
токсический эффект укуса ядовитой змеи
被毒蛇咬伤
be bitten by a poisonous snake
一窝毒蛇
a nest of vipers
毒蛇猎手
Охотник на змей (заменить)
完整的雄鹿沼泽毒蛇之心
Нетронутое сердце змея Вязкой топи
虚空毒蛇腿甲片
Накладки для поножей из чешуи кобры
怒鳞毒蛇卫士
Змеестраж из клана Зловещей Чешуи
盘牙毒蛇守卫
Змеестраж из резервуара Кривого Клыка
恶鞭毒蛇守卫
Змеестраж из клана Бича Злобы
憎世毒蛇守卫
Змеестраж из клана Гребня Ненависти
召唤毒蛇神殿寄生蛇
Вызов паразита из Змеиного святилища
上次玛克图在毒蛇湖收集多头蛇鳞片时,遭到一头前所未见的巨型多头蛇的袭击。玛克图伸手去取他的长矛,但是已经来不及了。他侥幸蛇口逃生。
В прошлый раз, когда Макту охотился на гидр на Змеином озере, на него напала самая здоровенная гидра, какую он видел в своей жизни. Макту потянулся было за копьем, но было слишком поздно. Гидра чудом не сожрала его.
如果图表属实的话,那么毒蛇湖的中心必定有一台巨大的抽水泵。核实这个消息是否属实,然后返回塞纳里奥庇护所复命。
Если верить этой схеме, в центре Змеиного озера находится огромная труба, куда и уходит вода. Проверьте эту информацию и передайте ее в Кенарийский оплот.
在神庙里,我发现一间有着六个阳台的圆形房间,每个阳台的边缘都有一尊毒蛇塑像。我感到好奇,就推动了其中的一个,随即发现这是个陷阱!我差点在爆炸中丢了性命。我躺在台阶上往下看去,注意到在房间的底部还有一尊塑像,那好像是是什么神的祭坛……哈卡祭坛?似乎是这个名字。
В храме я видел круглый зал с шестью галереями, каждую из которых украшала змея, высеченная из камня. Я всего лишь дотронулся до одной из них и угодил в ловушку! Произошел сильнейший взрыв – мне несказанно повезло, что я остался цел. Лежа там, на краю галереи, я заметил еще одну статую в самом низу зала – что-то вроде алтаря. Алтарь Хаккара, полагаю.
在千针石林流传着一个有关异型卵的传言。那些声称见到它的旅行者都没能靠近它进行详细的观察。毒蛇守卫着那枚卵,就仿佛是在守卫它们自己的卵一样。
Ходят слухи, что здесь, в Тысяче Игл, появилось яйцо какого-то странного существа. Но те, кто видел его, не смогли подойти достаточно близко и рассмотреть яйцо поподробнее. Его охраняют змеи, да так, словно это яйцо – их собственное!
第二部分的钥匙,被我藏在了毒蛇湖的湖底,当时那里还不叫这个名字。纳迦们占据了毒蛇湖之后,在湖中央安装了巨大的抽水装置。恐怕容器也被吸进了盘牙水库的深处。
Второй фрагмент я спрятал в Змеином озере, еще задолго до того, как оно получило это название. После того как озеро захватили наги и установили там гигантский сток, контейнер, скорее всего, оказался в глубине Резервуара Кривого Клыка.
近来我在研究一种罕见的植物,它的名字叫毒蛇花,我相信这种药草有着巨大的能量。
Не так давно я изучала редкий образец флоры под названием змеецвет. Я уверена, что в большом количестве это растение таит в себе великие возможности.
我曾经进入到沉没的神庙中的那个充满邪恶气息的房间,那里的恶魔会残忍地杀死每个进入房间的冒险者……我在那些满是泥泞的房间里艰难前进,差点就找不到出来的路了。我只记得自己蹒跚地穿过一个圆形的房间,房间里到处都是毒蛇塑像……
Мне приходилось бывать в преддвериях затонувшего храма. Зло, таящееся в этом жутком месте, окутывает всякого, кто входит туда. Я едва смог выбраться обратно, увязая в липкой грязи, покрывающей пол. Помню, есть там огромный круглый зал со множеством высеченных из камня змей.
最后,我发现了一块圆石,上面印着相同的毒蛇标记,我把它打包运到棘齿城的车间去了。去把它取回来,也许我能让你知道更多的信息。
Не так давно мне попал в руки круглый камень, на котором была высечена подобная змея. Я велел послать его в мою мастерскую в Кабестане. Забери его оттуда, и возможно, я смогу ответить на твои вопросы.
我派了一小队德鲁伊前往毒蛇湖调查你发现的水泵。我原本以为他们很快就会回来,但是到现在都没有任何消息。
Я отправила небольшой отряд наших друидов, чтобы исследовать обнаруженную тобой трубу в Змеином озере. Я рассчитывала на их скорое возвращение. Нужно ли говорить, что они не вернулись до сих пор?
我们必须查明蛮沼毒蛇之魂到底蕴藏着多大的力量,以及它是否愿意服从我们的意志。如果我能随意支配来自外域的灵魂的力量……难以想象!
Нужно выяснить, велико ли могущество змеиного духа Дикотопи, и можно ли его подчинить нашей воле. Только представь, что можно было бы совершить, повелевая могуществом духа Запределья!
<name>,我们应该竭尽所能地帮助他们。伊库提率领一群破碎者隐居在毒蛇湖西北方的古代神殿废墟中。去那里找到他们,伸出你的友谊之手。
Мы должны помогать им, чем можем, <имя>! Группа Сломленных под предводительством Икути укрылась в развалинах старого храма к северо-западу от Змеиного озера. Отыщи их и протяни им руку помощи!
塞纳里奥远征队悬赏击杀血鳞纳迦的首领弗亚希王女的勇士。这名纳迦女巫最后一次被发现是在赞加沼泽北部的毒蛇湖。
Кенарийская экспедиция назначает награду за голову Раджис Фьяше, предводительницы наг Кровавой Чешуи. В последний раз эту чародейку видели в Змеином озере, на севере Зангартопи.
看来我们要给它带来的麻烦划上句号了。穆拉格什就躲藏在东北方毒蛇湖的深处,它早已风光不在,可惜它自己还没有意识到这一点。
Но я буду последней, кому он досаждает! Он прячется где-то в глубине Змеиного озера, на северо-востоке. Он уже покойник, хотя сам этого еще не знает!
玛克图曾经用泥爪毁坏者的黑鳞皮制作过最好的护甲。如果<name>愿意去毒蛇湖深处猎杀泥爪毁坏者,把泥爪皮交给玛克图,他一定会乐意送给<name>几件护甲的。
Из темных чешуйчатых шкур болотных твердозубов получаются самые лучшие доспехи, какие когда-нибудь носил Макту. Если <имя> принесет Макту несколько шкур болотных твердозубов, плавающих в глубинах Змеиного озера, Макту охотно поделится своими доспехами!
好冷啊……可怕的瘟疫正如冰冷的毒蛇一般在我的血管中逡巡,也许很快我就会彻底失去意志,但这世上没有任何东西能够阻止我为我们伟大的黑暗女王效命。一接到命令,我就开始为希尔瓦娜斯大人军队中那些死去的战士缝制尸袋。
Так холодно... Чума нежити расползается по моим венам, как клубок ледяных змеев, и скоро я впаду в беспамятство. Но никакой злой рок не помешает мне нести службу нашей Темной Госпоже. Когда прозвучал зов, я шила мешки для павших солдат великой армии Сильваны.
<name>,拿着这颗毒蛇宝石。在这里的西北面有一座小岛,到那里去把这颗宝石放在毒蛇雕像的手里。它会召唤保护上古之书的守护者。那本书中包含了纳迦的秘密,被埋藏了数百年的秘密。把这本书交给我,然后我们就会对那些长着鳞片的混蛋有更多的了解!
Послушай меня, <имя>: я вручаю тебе Самоцвет Змеи. Его нужно поместить на руку Статуи Змеи, что на острове Раназжар: это небольшой островок к северо-западу отсюда. Когда сделаешь это, явится тот, кто хранит Книгу Древних. В книге можно найти вековые тайны наг. Принеси мне эту книгу: вместе мы сумеем узнать многое о наших чешуйчатых врагах!
现在,我真高兴随行带了渔具过来。大多数时候,钓鱼是一件非常愉快的事情,如果没有毒蛇湖里那些讨厌的泥爪毁坏者的话。
Но, оказывается, я все-таки не зря тащила с собой снасти. Рыбалка здесь отменная, только вот болотные твердозубы из Змеиного озера жизнь отравляют страшно.
然而我们却遭到了这些毒蛇的围攻!
А вместо этого нас одолевают змеи!
帮助我们消灭毒蛇,也许你的巨魔朋友可以使用魔法来治疗中毒的人。
Помоги нам. Уничтожь этих змей. И, может быть, твоя подруга-тролль может применить какую-нибудь магию, чтобы вылечить пострадавших от яда?
所以说,是暴怒的古拉巴什正在使用毒蛇发起进攻。
Так значит, Гурубаши используют змей в своем наступлении.
前往他们的营地看看他们情况如何,看看他们是否知道解决这些毒蛇的办法。
Отправляйся туда и узнай, как они расправляются со змеями.
如果他们不知道,那你必须告诉警告他们,因为这些毒蛇看上去很不一般。
А если они не знают, то хотя бы предупредишь их. Такое количество змей – это ненормально.
太好了,这正是我们所需要掌握的信息:暴怒的古拉巴什正在使用毒蛇发起进攻。起码那是我们所掌握到的情报。
Только этого нам не хватало. Гурубаши используют змей в своем наступлении. Что ж, хорошо, что мы хотя бы об этом знаем.
不出意外的话,奈辛瓦里远征队的猎手们对此一定有独到的见解,他们至少知道和这些毒蛇作战的技巧。
Готов биться об заклад, что у охотников из экспедиции Эрнестуэя больше сведений. А если и нет, то уж, наверное, им известно, как справиться со змеями.
前去将你在这里看到的情况告诉他们,告诉他们巨魔正在使用毒蛇作为他们的武器。
Отправляйся туда и расскажи им о том, что ты <видел/видела>. Пусть они узнают о том, что тролли используют змей вместо оружия.
我们集结了更多猎头者来防御营地。但是猎头者……不擅长猎蛇的头。所以我们很快就坚持不住了。这些毒蛇,他们仿佛遍地都是,而且我估计情况只会越来越糟糕。
Мы успели собрать много охотников за головами, которые помогут нам в защите. Но охотники за головами... Они не привыкли иметь дело со змеями. Долго мы не продержимся. Такое чувство, что змеи повсюду. И я боюсь, что будет еще хуже.
帮助我们杀掉那些毒蛇,布温巴的魔精也可以治疗那些中毒的家伙。
Помоги нам! Убей змей и попроси Бвембу вылечить пострадавших с помощью магии.
不幸的是,这次我不能与你并肩作战。虽然我很想手刃那条毒蛇,但在目前的状态下,麦索瑞尔的魔法会把我撕成碎片。因此,我得让你替我去完成这个任务。
К сожалению, я не смогу пойти с тобой. Мне очень хочется проучить эту змею, но магия Мазторила сейчас так сильна, что разорвет меня на части, как только я ступлю на эту землю. Нет, покончить с ним придется тебе.
这些毒蛇的攻击方式让我觉得有些怪异,<name>。它们显得很不自然……它们的毒液夹杂着某种邪恶的魔精。
Что-то с этими змеями было не так, <имя>. В их яде я чувствую следы какого-то черного колдунства.
刺激这些毒蛇发动攻击的幕后操控者很可能还在监视着它们。
Что бы ни стояло за нападениями змей, оно все еще контролирует их действия.
不幸的是,毒蛇花只生长在这个地方最黑暗的深处。
К сожалению, змеецвет растет только в самых темных уголках в глубине пещер.
我认识一个买家,对生活在这里的蓝色毒蛇之眼很有兴趣。
Я знаю одного покупателя, который очень заинтересован в приобретении глаз кобальтовых змеев, что обитают здесь.
你能否前往毒蛇湖下的奴隶围栏,找到观察者杰哈恩?
Ты можешь отправиться в Узилище, что под Змеиным озером, и отыскать дозорную Джанг?
这些毒蛇让我觉得有些怪异,<name>。它们的毒液中有某种邪恶的魔精,这绝对不是自然界所应该有的。
Что-то с этими змеями было не так, <имя>. В их яде я чувствую следы какого-то черного колдунства.
我们已经抵御毒蛇的进攻好多天了,<name>。但和丛林里的某样东西比起来,这些毒蛇根本就不算什么。
Мы уже долгие дни пытаемся отбиться от змей, <имя>. Однако змеи – это сущий пустяк по сравнению с тем, что скрывается в джунглях.
仔细瞧好。这种毒蛇生活在附近的河流中,它们的毒液会造成一种当地人称之为“污鳞盗汗症”的病状。
Взгляни хорошенько. Ближайшая река просто кишит этими змеями. Их яд вызывает болезнь, которую местные жители называют чернопотницей.
将利刃插入夏斯卡尔的肚子,然后转动利刃,直到这条毒蛇死掉!
Вонзи нож в живот Шаткару и поворачивай, пока эта змея не сдохнет!
这些毒蛇将来一定会后悔从水窟里爬出来。
Ничего, эти змеи еще проклянут тот день, когда выбрались на свет из своей пучины.
祖尔是先知中最阴险的毒蛇。我从未信任过他。我总感觉他从不把完整的预言告诉我们。
Пророк Зул, этот подлый змей. Никогда ему не верила. Всегда казалось, что часть пророчества он от нас утаивает.
毒蛇的袭击让很多族人都受了伤。我需要愈合之水来举行治疗仪式。
После нападения наг у нас осталось много раненых. Мне понадобится целительная вода для моих восстановительных ритуалов.
我见过那些毒蛇使用这种水。把你能找到的愈合之水带回来给我。
Мне приходилось видеть, как эту воду использовали наги. Принеси мне всю, сколько найдешь.
我没去过阿苏纳,最近也没打算离开苏拉玛。问题是,有一条巨大的古老毒蛇正等着谁去剥皮呢。就这么干等着呢。
Я так и не побывал в Азсуне, да и не похоже, что я отсюда выберусь в скором времени. Короче, там на острове живет большой старый змей. Вот с кого я с радостью содрал бы шкуру. С ПРЕВЕЛИКОЙ радостью.
如果你跟我们一样憎恨这些毒蛇,那么我请求你继续跟他们斗争下去。
Если ты ненавидишь этих змеев не меньше моего, то продолжишь сражаться до победного конца.
我听到了一些关于沙子和毒蛇的传言。
До меня дошли невнятные слухи – что-то о песках и змеях.
等到时机合适的时候,我们会向那条背信弃义的毒蛇祖尔发动反击。
Когда придет время, мы нанесем этому коварному змею Зулу ответный удар.
地震!毒蛇!四面八方都有大水袭来。
Землетрясения! Змеи! Вода отовсюду!
这些狡猾的毒蛇开始派出刺客了。
Эти подлые змеи начали подсылать к нам убийц.
辛特拉国王罗格纳身受重伤,躺在谷底。他高声呼救,可惜回应的只有吐信的毒蛇,还有饥饿狼人的嚎叫……
Рёгнер лежал на дне ущелья и взывал о помощи, но отвечали ему токмо шипение змей да вой приближающихся волколаков…
毒蛇学派猎魔人善使双剑,常被形容成“毒牙”。这种战斗风格侧重于狂风骤雨般的打击,目的就是让对手毫无喘息之机,无论是人还是怪物。
В Школе Змеи ведьмаков учат сражаться парными мечами, известными как клыки. Этот стиль боя годится против людей и чудовищ. Он основан на стремительных и яростных ударах, сбивающих противника с толку.
毒蛇学派将会重生……雷索志在必得。
Школа Змеи будет восстановлена... Лето позаботился об этом.
毒蛇射击!
Змеиный выстрел!
上吧,毒蛇!嘿嘿。
Лети, змейка! Хи-хи.
剧毒蛇蟒取其肉,脔以为片煮至熟。
Мясо ядовитых змей, разварись и разопрей.
放下毒蛇,举起前爪,先生!
Змею на землю, сэр! Лапы вверх!
毒蛇神殿传送门
Портал: Змеиное святилище
每当欧然毒蛇对任一生物造成战斗伤害,在战斗结束时消灭该生物。每当欧然毒蛇对任一牌手造成战斗伤害时,你可以抓一张牌。
Каждый раз, когда Оранская гадюка наносит существу боевые повреждения, уничтожьте это существо в конце боя. Каждый раз, когда Оранская гадюка наносит боевые повреждения игроку, вы можете взять карту.
每当一位对手施放蓝色或黑色咒语时,你可以在腐土毒蛇上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз, когда оппонент разыгрывает синее или черное заклинание, вы можете положить один жетон +1/+1 на Плесенную Гадюку.
这里有张面孔是我没料到的。请多加留心,你正行走于毒蛇之中。
Вот лицо, которого я не ожидала увидеть. Берегись, ибо ты в гнезде ядовитых змей.
嘿,孩子,我听说你把一条毒蛇钉在路坎的门阶上,差点把他吓死。是真的吗?
Эй, парень, слышал, что ты прибил септим к порогу Лукана. Он чуть с ума не сошел, пытаясь его отодрать. Это правда?
在女术士变成毒蛇的时候会发生什么事?
Что происходит, когда чародейка превращается в гадюку?
尽管毒蛇之王表面上作为法老塔萨达尔的顾问尽忠尽职,但他真正效忠的一直都是蛛后。当他看到时机到来时,祖尔的背叛就如同毒蛇一般迅速。
Когда-то Змеиный король Зул служил визирем фараона Тассадара, но он всегда хранил верность Королеве Пауков. И когда Зул понял, что судьба подарила ему шанс предать фараона, удар его был молниеносен, как бросок змеи.
毒蛇军逮捕他、残害他的战友、甚至还夺走了他在这世上最珍爱的女儿的生命。现在烈焰风暴来找他们了,而他的烈火不会赦免任何蛇蝎之辈。
«Гадюка» охотилась за ним, убивала его братьев по оружию, пока однажды не лишила его самого дорогого в его жизни — его дочери. Теперь врагов ждет огненный шторм, который ничто не остановит.
作为毒蛇军最致命的狙击手,响尾蛇专门负责刺杀敌对组织的高层人物。没有她,就不会有毒蛇军的今天——每当有人挑战她的权威,她都会用这条公认的事实来堵住他们的嘴。
Ана (позывной «Змея») — самый опасный снайпер «Гадюки»; среди ее жертв множество влиятельнейших врагов организации. Возможно, именно благодаря ей «Гадюке» удалось добиться господства... И Ана не забывает напомнить об этом, когда кто-то пытается с ней спорить.
随着美国签订了马耳他协议,该国的主权结束,而毒蛇军统治的时代开始了。然而,在佩恩少校的带领下,有一支身怀绝技的队伍正在秘密行动,他们的任务只有一个:抵抗。
После того как Соединенные Штаты подписали Мальтийское соглашение, власть в стране фактически перешла к «Гадюке». Однако майор Паин втайне собрал под своим началом отряд проверенных бойцов, чтобы оказать врагу сопротивление.
没有人知道死亡之牙的过去。有人说他曾是毒蛇军的高级将领,也有人说他只是名普通士兵。但不管他过去的身份为何,他的档案已经被毒蛇军永久抹除,剩下的只有击杀数字。
Никто точно не знает, кем раньше был Клык Смерти. Одни считают, что он был высокопоставленным генералом «Гадюки» , другие – что обычным солдатом. Так или иначе, в архивах «Гадюки» любые упоминания о нем были тщательно стерты. Все, что о нем известно, — количество ликвидированных им целей.
依靠完美的军事策略以及毒蛇军士兵的忠诚善战,毒蛇大帝已经将他的敌人统统击垮,并建立了世界新秩序。现在,反抗军的星星之火被他的机械铁腕逐个掐灭只不过是时间问题而已。
Благодаря продуманной военной тактике и непоколебимой верности солдат «Гадюки» император расправился со своими врагами и установил новый мировой порядок. Еще немного, и его механический кулак сокрушит последние очаги сопротивления.
岛田上尉有一个任务:消灭名为“死亡之牙”的毒蛇军将领,也就是他的弟弟。毒蛇军当局认为他构不成威胁,但他们错了……他们不知道自己要面对的人是半藏。
Перед капитаном Шимадой была поставлена задача: уничтожить лидера «Гадюки», известного как «Клык Смерти» — его собственного брата. Правительство не рассчитывало на успех, но... Не стоит недооценивать Хандзо.
专注于速度与操控性的设计,蝰蛇陆霸可以全地形快速部署突击部队。只要敌人听到它们的引擎轰鸣,就意味着毒蛇军的怒火已经降临了。
Быстрые и маневренные «Доминаторы» пользуются популярностью у ударных групп благодаря своей потрясающей проходимости. Оглушительный рев этих ховерциклов возвещает о прибытии грозных сил «Гадюки».
在鼎盛时期,毒蛇之王祖尔的精锐战士们驾驭着腾云巨蛇遮空蔽日。而当他与蛛后之间的交易完成后,他也许将会重现辉煌。
В эпоху былого величия Змеиного короля Зула полчища его элитных небесных всадников на марше затмевали само солнце. Теперь, когда долг Зула Королеве Пауков выплачен, эти времена могут настать вновь.
就好像我一直说的:女人是不可以信任的毒蛇。
Я всегда говорил: все бабы — ядовитые змеи, и верить им нельзя.
“该死!”警督像毒蛇一般飞快地关掉无线电,转到了总机。然后他转向你:
«Ч-ч-черт!» — лейтенант быстрым змеиным движением выключает радио и ставит частоту на главную линию. Потом он поворачивается к тебе.
“我再重复一遍——他是个∗不折不扣的∗杂种。”他转而看向弹坑。“就连他的老战友都不想留在他身边。他就像条老毒蛇一样。”
«Повторю еще раз, он был ∗полным∗ мудаком». Гастон поворачивается и глядит на воронку. «Даже армейские приятели терпеть его не могли. Он был как старая гадюка».
“最糟糕的是,警官,”他害怕地说道,“整天跟一条愤怒的毒蛇一起玩地掷球。”
А самое страшное в этом, — говорит Гастон, изобразив испуганное лицо, — что время приходится проводить за игрой в петанк с бешеной змеей.
噢,不。你不能把这归罪在我头上!我信任你,你却派我到一个毒蛇窝里去!
Ну нет! Больше ты меня в свои дела не впутаешь. Я верила тебе, а ты отправил меня в яму, полную змей и гадов!
看看你们平民有多憎恨王子,就像毒蛇在吐毒液一样!他们编了一套剧情来处置他。
Сами видите, как крестьяне ненавидят принца. Они брызжут ядом хуже змей! Они устроили заговор, чтобы от него избавиться.
我承认席儿可以像一条毒蛇般的溜走,但我们会找到她的。
Шеала хитра как лисица, но мы найдем ее.
毒蛇学派猎魔人寇格林姆的信
Письмо Кольгрима из Школы Змеи
图纸:传奇毒蛇银剑
Чертеж: легендарный серебряный меч Школы Змеи
传奇毒蛇银剑
Легендарный серебряный меч Школы Змеи
就是公鸡没错!他们会像母鸡一样撅着屁股下蛋!这种公鸡生的蛋要拿去给一百零一只毒蛇孵化!然后小石化蜥蜴就会慢慢从蛋壳里冒出来…
А как же! Такого петуха, который навроде квочки другому петуху дупло подставляет. А яйца, которые такой петух отложит, должен потом сто один ядовитый гад высидеть! И тогда из них василиск вылупляется...
当幽灵从天际踏入浪涛,毒蛇唤醒海洋的愤怒,冰冷的怪物吞噬岛屿时,这头鲸鱼就会现身。
Он должен появиться, когда призраки сойдут с небес в волны, змей разбудит гнев моря, а ледяное чудище пожрет остров.
万加尔,人称亵渎者,因为侮辱伟大的母亲弗蕾雅神,已处以死刑。他污秽的舌头被放在神殿的炉火中焚烧、嘴巴喂给了毒蛇吃。任何胆敢对我们天上母亲口出污言秽语的人,望以他为戒。
Вангар по прозвищу Богохульник был казнен за оскорбление Великой Матери, богини Фрейи. Его гнусный язык был сожжен на храмовом огне, а его рот скормлен змеям. пусть это станет предупреждением другим, которые замыслят сказать гадость о нашей небесной покровительнице.
这游戏不错。既然你都说实话了,我也要说了:你是条自私又可悲的毒蛇。
Мне нравится эта забава. Искренность за искренность. Ты жалкая самовлюбленная змея.
传奇毒蛇钢剑
Легендарный стальной меч Школы Змеи
图纸:传奇毒蛇钢剑
Чертеж: легендарный стальной меч Школы Змеи
寻宝任务:毒蛇学派装备
Ведьмачьи древности: снаряжение Школы Змеи
头发灰白,面带伤疤,眼睛像毒蛇。
Седой, жилистый. Со шрамом. И глаза змеиные.
寻找毒蛇学派装备所有部件的图纸
Найти все чертежи снаряжения ведьмачьей Школы Змеи.
兄弟,站起来,踩死毒蛇吧!
Восстаньте, братья, и растопчите змея!
此致:伊瓦·邪眼,毒蛇学派猎魔人宗师。
Ивару Злобоглазу, мастеру ведьмачьей Школы Змеи.
老巫妪住在荒地中的洞穴里,周围有毒气、毒蛇与蟾蜍环绕。塔蕾丝去了那里,即使她纯净的心哭喊着要她掉头。在接近洞穴时,她闻到了一股恐怖的气味,几乎昏倒。她完全不知道那是什么,因为她从来没有接近过人类。她强忍住自己的恶心,在心里默念着勇敢的弟弟,请求女巫帮忙。
Старая ведьма жила в пещере на пустошах среди ядовитых испарений, окруженная змеями и жабами. Талайт пришла туда, хотя чистое ее сердце умоляло ее вернуться. И чем ближе подходила она к пещере, тем тягостнее становился смрад, так что она едва не лишилась чувств. Она представить не могла, что это: никогда прежде не приходилось ей бывать подле людей. Думая об отважном своем брате, преступила она через омерзение и попросила ведьму о помощи.
精灵遗迹、精灵遗迹!全他妈放屁。宝藏!黄金!操他娘心狠手辣的毒蛇!那个卖地图给我的混帐东西一定是先来过这里把东西通通拿光了,他妈的小偷王八蛋一点尊重都没有,满脑子只想到自己。老子口袋拿来花的黄金比这鬼地方能拿得到的还多得多。
Эльфские руины, эльфские руины, сука! Сокровища! Золото, хуё-моё, волшебные змеи! Тот, кто мне продал эту карту, должно быть, сам сперва сюда приплыл и все вынес, ворюга, мать его. Вот такие вот ничего не уважают, о других ни хера не подумают, только бы всё себе. Да я сам сюда больше привез - на мелкие расходы.
嫌疑犯:寇格林姆,毒蛇学派猎魔人。
Подозреваемый: Кольгрим, ведьмак из Школы Змеи.
眼睛像毒蛇,从地狱来的家伙。
Чертяка змееглазый!
毒蛇会把白狼活吞下去!
Пусть змея покусает волка!
一条小毒蛇攻击了我父亲。
An adder attacked my father.
一支透着邪恶气息的箭头,披着剧毒的外衣仿佛毒蛇般吐着信子嘶嘶作响。制作这东西的时候尽量不要吸气。
Смердящий наконечник шипит и свистит под своей отравленной оболочкой. Задержите дыхание, когда будете сажать его на древко.
毒蛇之吻!
Поцелуй гадюки!
是的,绿维珑最大的威胁已经被解除,很大程度上是你的功劳,秘源猎人!你在塞西尔的活动把毒蛇赶回了它的老巢,那就是我们圣洁教布满陷阱的地方!
Да, мы одержали победу над величайшим врагом Ривеллона - и это во многом твоя заслуга! Напуганная твоими блестящими успехами в Сайсиле, змея бежала в свое логово, где ее уже ждала ловушка Непорочных!
我一点都不惊讶那个女孩会变成这样一条恶毒的毒蛇。通过一个畸形的邪教来获取知识和力量是一件很可悲的事情!
Меня не слишком удивляет, что девушка оказалась злобной гадюкой. Какая мерзость - черпать силы и знания из какого-то гадкого культа!
她在欺骗我们所有人!又是一条盯上我财产的毒蛇!
Она всех нас одурачила! Еще одна змея, которая хочет меня ограбить!
我总是随身带着一条毒蛇...
У меня всегда змея под рукой...
想要接近那毒蛇之巢,你必须成为我们的一员——也就是他们的一员。
Чтобы попасть в этот гадюшник, тебе нужно стать одним из нас - то есть одним из них.
守护者一定不能听信他所言!他说的每一个词语都像是毒液一样,并且是出于迄今为止都不被世人所知的毒蛇之口!
Хранители не должны его слушать! В каждом его слове - яд, которому позавидует любая змея!
在你们当中,有条毒蛇...
Гадюка под ногами...
一把形如一条扭动的毒蛇,闪耀着寒光的匕首。藏于无良女性的胸间再合适不过。
Сияющий кинжал в виде шипящей змеи. Ничего не стоит спрятать такой на груди.
她变了,真的变了。她不只是我的表亲,还是我最好的朋友,不敢相信吧?我们曾一起去抓蛇,我就看着她把一条毒蛇打趴了,她那时才11岁啊,当然后来被臭骂了一顿。
Изменилась она, это да. Мы ж не просто кузенами были, мы дружили по-настоящему, можешь поверить? Как-то пошли вместе змей ловить. Она гадюку голыми руками изловила, в одиннадцать годков. Ох, и влетело ей потом!
你跟那条毒蛇杰斯谈过了,对么?我不知道他是怎么编出这些下流的谎言的。真恶心!太恶心了!这样折磨一位母亲...
Это тебе тот злодей Джет напел, да? Не знаю, откуда он взял эту ужасную ложь! Так ведь нельзя! Нельзя мучить бедную мать...
洛哈就像是我曾经遇到过的草丛里的一条毒蛇。不过现在,他已经死了——作为嘉斯蒂尼娅女王的走狗,他的命运就该如此。
Лохар оказался самой настоящей подколодной змеей. Теперь он мертв – достойный конец для покорного раба королевы Юстинии.
你给我们带来了战争,你这条毒蛇。一场战争如此具有破环性,把创造变成了灰烬。
Война была твоих рук делом, ползучая тварь. Война столь разрушительная, что весь мир обратился в пепел.
听你的!并不是所有人都能达到穆尔加的水平。她毒辣的手段让毒蛇都相形见绌。
Как угодно! До уровня Мурги мало кто дотягивает. В ней яда столько, что любая гадюка испугается.
离我远点,我这辈子可不想跟条“毒蛇”打交道。谁知道你还会冲着谁嘶嘶叫...
Поди прочь от меня, только гадюк в моей жизни и не хватало. Кто знает, кому и что ты еще шипишь...
这么多场战斗,我从没看到达莉丝跟净源导师在一起,那条毒蛇可能蜷缩在某个地洞里。
Сколько мы ни сражались, я ни разу не видел Даллис вместе с магистрами. Наверное, отсиживается в какой-нибудь норе, змеюка.
我会将此事如实禀告给伟大尊贵的达莉丝,她会知道那些毒蛇的藏匿地点,并将之碾碎!
Великая и досточтимая Даллис об этом услышит. Она узнает, где ползает змея, и раздавит ее своим каблуком!
毒蛇!魔鬼!卑鄙小人!好好期待你的惩罚之日吧,它马上就会找上门来!
Змея! Мерзость! Тварь! Готовься, ибо близок час возмездия!
你这狂妄的毒蛇、贪婪的秃鹫!也许世界会在你面前颤抖,但我绝对不会畏惧于你!
Гнусная змея, хищное животное, ты хочешь лишь одного – подчинить себе весь мир. Но я тебя не боюсь!
你是毒蛇、豺狼、秃鹫、猎狗、老鼠的君主,一切可憎与可恨之物都将你当做自己的统治者。
Гадюки, шакалы, стервятники, гиены, крысы – вся эта мерзость тебя почитает.
我们既害怕毒蛇也害怕胡狼!所以,不行……如果你想的话更坏的事你都做得出来!
Мы не боимся ни змей, ни шакалов! Так что - нет... и делайте, что хотите!
начинающиеся:
毒蛇䲢
毒蛇与宝石
毒蛇与宝石酿酒厂
毒蛇与毒药
毒蛇之刺
毒蛇之吻
毒蛇之噬的精华
毒蛇之尾
毒蛇之牙
毒蛇之王祖尔
毒蛇之超大型护身符
毒蛇信使
毒蛇冲锋
毒蛇口中吐莲花
毒蛇召唤
毒蛇咬伤
毒蛇唾液
毒蛇嘴里没好牙
毒蛇嘶鸣
毒蛇女王的腰带
毒蛇妇
毒蛇学派猎魔人
毒蛇学派猎魔人学徒
毒蛇学派猎魔人导师
毒蛇学派猎魔人炼金师
毒蛇守卫
毒蛇宝石
毒蛇弹幕
毒蛇形态
毒蛇总是曲走,螃蟹总是横行
毒蛇恶蝎
毒蛇手套
毒蛇打击
毒蛇攻击
毒蛇攻击之速
毒蛇毁灭石
毒蛇湾水手
毒蛇猛兽
毒蛇的拥抱
毒蛇的毒牙
毒蛇神殿
毒蛇神殿唤潮者
毒蛇神殿孢子蝠
毒蛇神殿寄生蛇
毒蛇神殿潜伏者
毒蛇神殿飞镖
毒蛇祭司
毒蛇窝
毒蛇类
毒蛇结界
毒蛇结界专注
毒蛇腕轮
毒蛇腰带
毒蛇花
毒蛇茎
毒蛇茎种子
毒蛇诱惑
毒蛇走路弯弯曲曲
毒蛇走路没声音
毒蛇逆转录病毒
毒蛇钉刺
毒蛇钥匙
毒蛇陷阱
毒蛇雕像
毒蛇项链
毒蛇首领
похожие:
无毒蛇
道奇毒蛇
致死毒蛇
无毒蛇类
林地毒蛇
召唤毒蛇
蓝色毒蛇
翼翅毒蛇
沼泽毒蛇
沙洲毒蛇
暮光毒蛇
荒原毒蛇
拔毒蛇牙
神殿毒蛇
响尾毒蛇
腐土毒蛇
欧然毒蛇
投掷毒蛇
墓穴毒蛇
伏击毒蛇
颊窝毒蛇
珊瑚毒蛇
宝石毒蛇
远古毒蛇
险恶毒蛇
丛林毒蛇
地穴毒蛇
达卡莱毒蛇
珊瑚毒蛇属
非洲小毒蛇
鲁塞尔毒蛇
管牙类毒蛇
百合与毒蛇
拉扎什毒蛇
阿曼尼毒蛇
卡桑利毒蛇
红曜石毒蛇
强袭之毒蛇
群游的毒蛇
杰塞耳毒蛇
收割毒蛇茎
拔毒蛇的牙
野生毒蛇茎
林地毒蛇徽章
蛮沼毒蛇之魂
召唤毒蛇信使
召唤毒蛇陷阱
干枯的毒蛇茎
娜迦毒蛇辣椒
类珊瑚毒蛇属
闷死的毒蛇茎
强化毒蛇钉刺
诱人的毒蛇茎
矮小的毒蛇茎
雄鹿沼泽毒蛇
安伯米尔毒蛇
纠缠的毒蛇茎
扎卡汗的毒蛇
斯拉德兰毒蛇
不安分的毒蛇茎
“毒蛇”桑德斯
召唤达拉然毒蛇
沃金的毒蛇图腾
生长中的毒蛇茎
沃金的毒蛇结界
治毒蛇虫咬伤药
召唤达卡莱毒蛇
抛撒毒蛇茎种子
一袋毒蛇茎种子
无损的毒蛇头骨
冰冷的毒蛇粘液
指南:毒蛇钉刺
滑腻的沼泽毒蛇
遭虫害的毒蛇茎
种植毒蛇茎种子
抗颊窝毒蛇蛇毒血清