毫无在乎
háo wú zàihū
совершенно не обращать внимания
примеры:
天霜的人们对我们所做的事情毫无感激之心。不过我也不在乎。
Жители Скайрима не ценят нашу работу. Впрочем, мне плевать.
天际的人们对我们所做的事情毫无感激之心。不过我也不在乎。
Жители Скайрима не ценят нашу работу. Впрочем, мне плевать.
图腾上那双冷冰冰的,毫无生机的眼窝似乎在打量着你。
Тотем словно изучает вас своими холодными, безжизненными глазницами.
他的朗诵几乎毫无感情。
His recitation was almost expressionless.
多久了……几周?更久吗?时间在如此黑暗的地方似乎毫无意义。
Сколько прошло времени?... Несколько недель? Больше? В царстве тьмы перестаешь осознавать время.
看来敕令就收藏在部队的仓库之中。几乎毫无防备,因为某人正等著去盗取…
Некоторые из свитков с указами находятся на складе милиции. Их не охраняют. Кому они нужны, эти указы...
警督点点头。“这似乎跟我们的案子毫无无关系。”
Лейтенант кивает. «Кажется, она и впрямь не относится к нашему делу».
一种奇怪的、毫无犹豫的愤怒,他似乎无法控制。
Странная, ничем не обоснованная злость, которую он, кажется, не в состоянии контролировать.
是呀,我曾待过。毫无发展性,也从不在乎自己的态度,那些人总装得一副高人一等似的。
Да, было дело. Без особого успеха. Мне не нравилось их позерство - ведут себя так, как будто они соль земли.
帝国把他们在晨风的部队全数撤走,为了处理他们自己境内的湮灭之门。我们自己几乎毫无招架之力。
Империя отозвала из Морровинда большую часть войск, чтобы разбираться с вратами на собственной территории, оставив нас практически без защиты.
帝国把他们在尘风的部队全数撤走,为了处理他们自己境内的湮灭之门。我们自己几乎毫无招架之力。
Империя отозвала из Морровинда большую часть войск, чтобы разбираться с вратами на собственной территории, оставив нас практически без защиты.
<浏览了一下这本沉重的书籍之后,你发现其中是华丽的语言和似乎毫无意义的情节。至少在前几章没有意义。
<Мельком просмотрев страницы этой тяжелой книги, вы видите, что она написана очень витиеватым языком, но сюжет в ней почти отсутствует. По крайней мере, в первых главах ничего не происходит.
警督跑哪里去了?可能正在光辉的孤独中飞速从一个终点驶向另一个尽头?不管他在哪,你需要他——如果他不在这里,你的其他问题几乎毫无意义。
По каким кабинетам ргп носит сейчас лейтенанта? Наверное, мчится от одного терминала к другому в гордом одиночестве. Где бы он ни был, он нужен тебе: без него задавать вопросы бессмысленно.
确实,芭尔多特尔。不要怜悯这头怪物。当她最终带来死亡和毁灭时,她的目的几乎毫无意义可言。
Верно. Байрдоттир, не трать свою доброту на это чудовище. Никакие намерения не оправдают стольких смертей и разрушений.
35年的合唱单曲“人类最强音”,向你灌输了一种∗大爷我什么都不在乎∗的招摇风范,让你在早起散步的时候可以毫无顾忌地在大妈群里横冲直撞。
Припев сингла 35-го года «Оглушительный рупор всего человечества» навевает на тебя настроение «да ебись оно все конем», под действием которого хорошо выйти на утреннюю прогулку, сбивая старушек на своем пути.
我不情愿把时间花在毫无意义的事情上
Мне нежелательно тратить время на ничтожные дела
梵妮莎的计划执行起来却有致命之处。战舰东拼西凑,船员几乎毫无训练,最重要的是,他们里面还有一个狼人!
Но план Ванессы провалился. Корабль построен небрежно, команда неопытная, а хуже всего то, что среди них ворген!
为芝麻绿豆般的小事争论实在毫无意义。
There's really no point in arguing about pinpoints.
这东西现在毫无用处。你需要把它注满灵魂。
Который пока абсолютно бесполезен. В него нужно поместить душу.
пословный:
毫无 | 无在 | 在乎 | |
ни на волос не...; совершенно нет; не иметь ни капли; быть совершенно лишённым
|
1) 犹言不在乎。
2) 犹无奈。
|
1) заключаться в, находиться (содержаться) в
2) беспокоиться о, обращать внимание, принимать близко к сердцу
|