毫不在乎
háobù zàihu
не проявлять ни малейшей заинтересованности, не обращать никакого внимания, совершенно не интересоваться
не придать никакого значения
háo bu zài hu
丝毫都不在意。
如:「他对最近所受到的挫折毫不在乎,依然谈笑自若。」
háo bú zài hu
not to care a snap (pin; damn; dime; hang; curse; cuss; farthing); completely unperturbed; disregard...; do not mind or care at all; make nothing of...; not at all perturbed; not care at all; not to take into account; without (the slightest) compunction:
他毫不在乎地在课堂上大声讲话。 He did not care a snap to talk loudly in class.
háobụ̀zàihu
not care a snap
他对威胁毫不在乎。 He shrugged off the threat.
частотность: #35369
в русских словах:
отчаюга
【俗】二楞子, 毫不在乎的人, 什么也不怕的人
примеры:
他我行我素,毫不在乎大家对他的看法。
Он шел своим путем и совершенно не обращал внимания на мнение других людей.
铁姑娘队的队员挑百斤重的担子毫不在乎。
It’s nothing for a member of the Iron Girls’ Team to shoulder a load of 100 jin.
他毫不在乎地在课堂上大声讲话。
He did not care a snap to talk loudly in class.
他对威胁毫不在乎。
Он игнорирует угрозы.
我们都被奥杜因之网困住了——他毫不在乎我们有多少盟军,只是照单全收——我们注定会毁灭。
Все мы попались в сети Алдуина - кто за кого воевал, ему все равно, глотает тех и других, и этой судьбы никому не избежать.
妖灵并非如某些人所说仅是内心恐惧的投影。它们看得到、摸得到而且十分危险。牧师告诉人们,突然死去的人若在这尘世间还有重要的工作尚未完成,他们就会变成妖灵。所以妖灵有其目标,有时它们不会察觉到这个,但它们更常致力於完成这目标而毫不在乎生人。
Призраки - это вовсе не внешние проявления внутреннего страха, как думают некоторые. Они хорошо видны, осязаемы, а кроме того небезопасны. Жрецы учат, что духами и призраками становятся люди, которые умерли внезапно и не успели закончить какие-то важные дела в своей земной юдоли. А значит, у каждого призрака есть своя цель. Иногда духи сами не осознают ее, однако чаще всего они стремятся ее достичь, вовсе не заботясь о живых.
没有任何事物能够阻拦他的决心。菲利普丝毫不在乎和老巫妪正面冲突会遭到悲剧般的下场。他毅然决定前往沼泽,试图将她们从魔爪中解救出来。
Ничто не могло его остановить. Презрев смертельную опасность встречи с ведьмами, он решил отправиться на болота и освободить Анну.
(…)皇帝陛下明白这场冲突会导致什么样的结局。北方军队采用焦土战术,毫不在乎他们对平民百姓带来多少痛苦。尼弗迦德不屑于此,拒绝参与这种行为,于是将军队撤回南方,然而此举却被北方人认定是认输的表现。
Его Величество сориентировался, в каком направлении движется конфликт. Армии Севера применили тактику выжженной земли, не обращая внимания на страдания мирного населения. В том числе по этой причине Нильфгаард отвел свои армии на юг, что было воспринято нордлингами, как поражение имперских войск.
我毫不在乎他们对我怎么说。
I cared nothing about what they said of me.
他毫不在乎。
He doesn’t care a farthing.
说真的, 我毫不在乎。
Frankly, I couldn’t care less.
但最终...我知道得太多了。当我获准进入圣洁教严密保护的小镇圣石村后,亲眼目睹了启蒙者的领袖毫不在乎地使出了最黑暗的秘源魔法。
Но со временем я... узнал слишком много. Когда мне было позволено войти в Священный Камень, главное поселение Непорочных, я с ужасом увидел, как наши Просвещенные предводители практикуют самую черную магию Источника.
如果受苦的匕港镇民毫不在乎,我也不指望大陆人。
Ну правильно, раз уж клятые харборцы и пальцем пошевелить не хотят, что уж говорить о гостях с материка.
пословный:
毫不 | 不在乎 | ||
нисколько не…; ни на волос не...; отнюдь не; совершенно не; ни капли не; ничуть не; без; не
|
оставлять без внимания, не обращать внимания, относиться безразлично
|