毫无生机
háowúshēngjī
без признаков жизни, абсолютно безжизненный
примеры:
图腾上那双冷冰冰的,毫无生机的眼窝似乎在打量着你。
Тотем словно изучает вас своими холодными, безжизненными глазницами.
德罗拉斯跪下来,将一个净源导师的尸体翻了过来。看到同伴毫无生机的面庞后,他低下了头。
Делорус опускается на колени перед трупом магистра. Он какое-то время держит лицо товарища в ладонях, потом низко склоняет голову.
麦乐迪毫无生机地躺在地上,她的脸扭曲成恶魔的脸。她为了我们牺牲了自己的灵魂,现在她的灵魂真的消失了。
Хворь лежит на земле без признаков жизни; ее лицо исказилось, приняв демонический облик. Она пожертвовала своей душой ради нас, отдав ее безвозвратно.
这些蜡烛一动不动,毫无生机,它们里面的灵魂已经永远消失了。
Свечи неподвижны и безжизненны: жившие в них души сгинули.
杀害异星生物就是在重复让旧地球变为贫瘠、毫无生机的躯壳的错误。
Убивать инопланетян - значит повторять те самые ошибки, из-за которых обезлюдела Старая Земля.
寄生生物一种在另一有机体上生长并以该有机体维持生存或蔽护但对宿主的生存毫无益处的生物
An organism that grows, feeds, and is sheltered on or in a different organism while contributing nothing to the survival of its host.
绑架危机毫无缓和迹象。
There is no sign of a let-up in the hijack crisis.
没有她,我们毫无机会。
Без нее мы не победим.
他的态度毫无生硬之处。
There’s nothing at all stiff about him.
你敢反抗我?你的生命已经随著你的伤势逐渐流逝,我可以感受到你的衰弱。每流下一滴血,死亡就更加接近。你毫无机会反抗我的。
Ты смеешь противостоять мне? Я чувствую, как ты слабеешь. Как силы покидают тебя. Ты ранен. И с каждой каплей крови, что ты теряешь, смерть приближается к тебе. Тебе никогда не победить меня.
第二枝箭贯穿了她的心脏。她毫无机会活命。
Вторая стрела попала в сердце. У нее не было ни шанса.
灵魂毫无生气地凝视着你。
Призрак печально смотрит на вас.
你的国家毫无生气、死气沉沉、孱弱不堪。
Ваш край тих и спокоен. И слаб.
我当然希望如此,否则我的人生毫无意义!
Я очень надеюсь, что он у меня есть, иначе КОКОКОЙ смысл в моей жизни?
我尝试过要阻止这种鬼扯 - 可是毫无机会。这只有你能办得到。
Я хочу покончить с этими разговорами, поэтому у меня выбора нет. А у вас есть.
当时间来到吉时,如约而至的仙驾,却是毫无生气的神躯。
Когда время пришло, появился не адепт, а его безжизненная оболочка.
现在能挡住那些怪物了,但要是不建个路障,我的守卫就毫无机会。
Теперь мы сможем оттеснить этих монстров, но мои защитники не выстоят, если мы не укрепим новую линию обороны.
你的空城肯定像那些留在地球上的一样毫无生气和寂静。
Наверное, ваши пустые города так же безжизненны и безмолвны как те, что остались на Земле.
我简直无法相信眼前的一切,<name>。这个双头怪经历了和那些畜生一样的仪式,它看起来甚至更加的愤怒!如果它逃出了这里,我们就毫无机会了。
Я просто глазам своим не верю, <имя>. Этот эттин прошел тот же ритуал, что и свинобразы-громилы, и стал гораздо свирепее! Если он доберется до Бреннадама, нам всем крышка.
低头看洛思,她的脸因痛苦而扭曲,她皮肤蜡黄、毫无生气。
Опустить взгляд на Лоусе; ее лицо искажено гримасой боли, кожа бледная и безжизненная.
啊,你好啊!很高兴在这些毫无生气的笨蛋中看到新鲜面孔。
О, привет. Наконец-то свежее лицо среди этих унылых рож.
它的眼睛毫无生气,但还是很可怕……在它醒来之前,快点跑路吧!
Красные глаза мертвы, но зверь все равно вселяет ужас... Беги, пока он не проснулся!
她毫无生活经验。Have you had any experience of teaching English?
She had no experience of life at all.
毫无生气、像蠕虫一样的尾巴又僵又硬。然而这只动物却早已魂飞魄散了。
Безжизненный, похожий на червя хвостик уже окоченел. Дух животного давно покинул этот мир.
毫无生气、像蠕虫一样的尾巴又僵又硬,然而野兽的灵魂却已经不复存在了。
Этот безжизненный, похожий на червя хвостик уже окоченел. Дух животного давно покинул этот мир.
пословный:
毫无 | 无生 | 生机 | |
ни на волос не...; совершенно нет; не иметь ни капли; быть совершенно лишённым
|
1) безжизненный; неживой
2) будд. конец перерождениям, вечность, нирвана
|
1) надежда, шанс на выживание
2) жизнеспособность, жизненность
|