毫无用处
háowú yòngchu
никуда не годиться, быть совершенно бесполезным, быть ни на что не годным; никуда не годный
без всякой пользы; пятак цена; гроша медного не стоит; гроша ломаного не стоит; никуда негодный; Гроша медного не стоит; Гроша ломаного не стоит; никуда не годный
háo wú yòng chu
be utterly useless; be of no use at all; good for nothing; not at all usefulчастотность: #42394
в русских словах:
беспонтовый
1. [青年](指人)毫无用处的, 无关紧要的
годный
никуда не годный - 毫无用处
негодный
ни на что негодный - 毫无用处的
непригодный
ни к чему непригодный - 毫无用处的
никуда не годный
毫无用处的; 完全无用的
никудышный
〈口〉毫无用处的, 无价值的, 不中用的
никчёмный
毫无用处的 háowú yòngchu-de, 无用的 wúyòngde
плёвый
〔形〕〈俗〉 ⑴坏的; 毫无用处的. ⑵无足轻重的; 极容易的, 毫不费力的. ~ое дело 极容易的事.
примеры:
(кому-чему)…一钱不值, …毫无用处
пятак цена
糟透了; 毫无用处
никуда не годится
白白浪费掉; 毫无用处
как псу по хвост
丝毫无用; 毫无用处
ни на что не годиться
一钱不值; 毫无用处
ни на что не пригодный
毫无用处; 丝毫无用
ни на что не годиться
毫无用处
ни к чему непригодный
毫无用处的
никуда ни на что негодный; ни к чему непригодный
毫无用处; 毫无价值; 分文不值
грош цена кому-чему
分文不值; 毫无价值; 毫无用处
Грош цена кому-чему
[直义] 如同从公羊身上取奶.
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
как от козла молока
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
…一钱不值, …毫无用处
пятак цена
认为…毫无用处
заживо похоронить
这是龙身上的一部分,一片龙鳞——它已经被附上了魔法,不再是普通的龙鳞了。完整的龙鳞可以帮助我们找到那头野兽的巢穴,而破碎的龙鳞就毫无用处。
Это – заколдованная драконья чешуя. Целая чешуйка открывает проход в драконье логово, а в сломанном виде она бесполезна.
星风村北部有一群瘤背秘法师。我接到报告说他们的领袖——噬梦者菲罗斯塔的脖子上戴着一根在夜间会发出绿光的项链。我觉得就是它偷走了我的翡翠……它决不会想到那颗翡翠对它毫无用处。
К северу от деревни Звездного Ветра засела шайка мистиков из племени Кривой Сосны. Я слышал, что их вожак, Фероситас Пожиратель Снов, носил ожерелье, которое светится зеленым в ночи. Теперь, глядя на своего ловца снов, я уверен, что это он украл мой изумруд... Он не понимает, что его сила для него бесполезна.
已经被感染了的那些古树非常危险,而且对我们来说毫无用处,但大多数还有救。幸运的是,森林里的树人似乎没有受到任何不利影响。
С теми, кто уже подвергся порче, мы ничего не можем поделать, но остальных – а их большинство – еще можно спасти. К счастью, лесные древни, кажется, оказались невосприимчивы к магии, текущей по этим землям, и волшебным змейчикам, пришедшим вместе с ней.
我的剥皮才能在这里毫无用处,拔那些巨魔的獠牙让我感到恶心。
Мое умение снимать шкуры тут абсолютно бесполезно...
我的力量与日俱增。反抗是毫无用处的。
С каждым днем моя сила растет. Сопротивление бессмысленно.
骑士团的知识就埋藏在这里,但如果没有使用者,它们便毫无用处。
Здесь собраны все их знания, но без сильной руки, способной их направить, они не принесут пользы.
如果是这样,那么或许维拉兹的策略并不是毫无用处。这会彻底扭转战争的局势!
Значит, рискованный шаг Вираза был не напрасен. Этот клинок может переломить ход войны!
即便不讲同情之心,救他也是在拯救你的计划。没有他的指引,我的技能就毫无用处。
Даже если тебе его не жалко, спаси его хотя бы ради того, чтобы он тебе помог. Без его указаний все мои познания в навигации бесполезны.
离开这!你的知识在灾祸面前毫无用处。
Уходи! Твои знания бессильны в борьбе с карами!
你掌控着永恒之井。没有它,我毫无用处。
Источник у вас. А без него я ничто.
「灵魂? 这琐碎的东西对我们毫无用处。」 ~诞生牧师西垂克
"Душа? Вот, пожалуйста, нам эти мелочи ни к чему". — Ситрик, священник рождений
「你的剑和魔法在此毫无用处。」
«Ваши мечи и чары здесь бессильны».
你的把戏毫无用处。我会找到你的。
Бессмысленно прятаться. Я найду тебя.
交给巫恩菲斯?不。这只是仪式用品,对他毫无用处。
Вунферту? Еще чего. Чисто церемониальная вещь, ему она не нужна.
这东西现在毫无用处。你需要把它注满灵魂。
Который пока абсолютно бесполезен. В него нужно поместить душу.
我曾经有一枚勋章。那上面有某个人的头像。后来我扔了它。它毫无用处。
Мне дали медаль. Там было чье-то лицо. Потом я ее выкинул. Но легче не стало.
但是他的灵魂仍然存在其中,被他的魔法所保护。除非他被完全净化,否则我的物品对你毫无用处。
Но его душа по-прежнему таится внутри, защищенная заклинаниями. Пока мой артефакт не пройдет очищение, он для тебя бесполезен.
巫恩菲斯?不。这只是仪式用品,对他毫无用处。
Вунферту? Еще чего. Чисто церемониальная вещь, ему она не нужна.
你来到这里简直毫无用处,不仅白吃我们的,污染我们的城市,现在还拒绝替风暴斗篷效力。
Вы приехали туда, где вас не ждут, едите нашу еду, отравляете наш город своим присутствием и отказываетесь помогать Ульфрику.
但是他的灵魂仍然存在于其中,被他的魔法所保护着。除非他被完全净化,否则我的神器对你毫无用处。
Но его душа по-прежнему таится внутри, защищенная заклинаниями. Пока мой артефакт не пройдет очищение, он для тебя бесполезен.
幻觉毒菇||一种德鲁伊教徒用在他们仪式上的菇类。它在狩魔猎人所操用的炼金术上是毫无用处的,也无法当作原料。採集幻觉毒菇不需要草药学技能。
Псилоциб||Этот вид гриба используют друиды в своих ритуалах. Его нельзя использовать, как ингредиент в ведьмачьей алхимии. Для сбора Псилоцибов навык Травника не нужен.
老兵已经年老体弱,毫无用处。但是你还年轻。“继续前进”,骑士。有志者事竟成。
Карабинер слишком стар и немощен: он бесполезен. Но ты продолжишь службу. ∗Movere tempore∗, рыцарь. Для стойких духом безвыходных ситуаций не бывает.
你的心可以属于瑞瓦肖,也可以属于黑暗。如果犹豫不决,你的心将会破碎,变得毫无用处。
Сердце свое ты можешь отдать либо своей Реваколь, либо тьме. Пока оно разрывается между ними двумя, оно разбито и бесполезно.
我们直接射杀了那个男孩,他毫无用处,但是那个女孩……她挺不错的,你懂的,就是有点胖,不过还算年轻。
Парня мы пристрелили, от него не было толку, а вот девчонка... Девчонка была очень милой. Немного толстовата, зато молоденькая.
破案过程中你不仅仅∗毫无用处∗,反倒是调查中的活∗障碍∗……
Вы не просто ∗бесполезны∗ в плане работы, вы — настоящая ∗помеха∗ расследованию...
你在马丁内斯见到过证券市场吗?没有吧?因为对那些生活在郊区的人来说,市场∗毫无用处∗。那只不过是一些随时间变化的幽灵般的数字,和一种没有邀请他们参与的幽灵般的运动。
Ты видишь в Мартинезе биржи? Нет? Это потому что для тех, кто живет на обочине, рынок — ∗ничто∗. Тень цифр, мельтешащих сквозь время. Призрачный спорт, в который их не зовут.
火焰并非火元素唯一的武器。如果你曾被燃烧的大树击中过,你或许会对如何与火元素战斗有些概念。狩魔猎人很少遇上它们,不过他们知道强击架式对它们有效,伊格尼法印则毫无用处。火元素的还击非常致命,因此你不可以露出太多破绽。此外你也得记住可能会遇上许多和火焰相关的惊喜。老实说,最好是能礼貌的请术士把他的宠物叫开。
Огонь - не единственное оружие элементаля. Если вам когда-нибудь в жизни доставалось толстой горящей веткой по лицу, вы более-менее представляете, что ждет вас при встрече с таким чудовищем. Ведьмакам редко приходится с ними сталкиваться, но они знают, что Знак Игни против элементалей бесполезен, а вот силовой стиль - как раз наоборот. Контратаки элементаля по-настоящему убийственны, в бою с ними нельзя открываться. Стоит также готовиться к многочисленным сюрпризам, связанным с огнем. А вообще, гораздо лучше вежливо попросить чародея отозвать своего питомца.
腐食魔是食屍生物,所以食屍生物油对牠们很致命。另一方面,普通的毒就毫无用处 - 这种怪物因为吞食屍体早已习惯了毒素。腐食魔不会流血致死,因为牠们的血液凝结得很快,不过从法印到陷阱和炸弹的其他狩魔猎人伎俩对牠们都很有效。
Гнильцы - это трупоеды, поэтому масло против трупоедов для них смертельно, в отличие от обычных ядов, к которым эти бестии привыкли, постоянно пожирая падаль. Гнильцов не получится обескровить, поскольку их кровь свертывается очень быстро. Зато в борьбе с ними очень полезны ведьмачьи приемы и хитрости, начиная от Знаков и заканчивая ловушками и бомбами.
我有蒐集古物的习惯,这些古物对其他人而言或许毫无用处,在我眼中却是至宝。
Я собираю старинные вещи. Для других они бесполезны, а мне пригодятся.
战灵对恶灵油敏感,所以战斗前应该在银剑上涂抹这种油。毒和增加流血的涂油则毫无用处。你亦可使用火焰来打倒战灵,不过银剑仍是最有效的。
Драугиры чувствительны к мази от призраков, поэтому перед битвой необходимо нанести эту мазь на острие меча. Зато не стоит прибегать к ядам и средствам, усиливающим кровотечение. Они здесь абсолютно бесполезны.
长老会议决议如下,兰纳维格的儿女们不应穿着外地服饰。任何女子穿着大陆的蕾丝、缎料或丝绸,发现者可当场扒掉撕毁。同样地,若有战士开始穿着毫无用处的闪亮甲冑或金质扣饰的靴子,也会予以重罚。
Совет старейшин постановил, что сыновьям и дочерям Раннвейга не пристало носить чужеземное платье. Тот, кто заметит женщину в кружевах, атласе или шелках с Большой земли, может сорвать их с нее и разодрать в клочья. Также, если кто-нибудь из наших воинов нарядится в разукрашенный доспех или сапоги с золотыми пряжками, то будет сурово наказан.
使用炸弹或弩箭和女妖作战毫无用处,因为这些东西根本无法造成伤害 。
В схватке с беннши нет смысла использовать бомбы и стрелы, поскольку они не причиняют призраку никакого вреда.
遭到希姆折磨的人无法安睡,因为他们会遭到越来越频繁,越来越逼真的噩梦侵扰。受害者会时常处于崩溃的边缘,他们向隐形幽灵哀求、威胁,或者大声坦白自己的罪行。并希望以此结束这场折磨。无论如何,这些都毫无用处。如民间传说一样,只有当受害者彻底丧失理智,或者自我了断之后,希姆才会离去。
О тех, кого мучает хим, часто говорят, что они одержимы, или что боги наказали их безумием. Человек, которому видится такой призрак, не в состоянии спокойно спать, его мучат все более частые, необычайно реалистичные кошмары. Со временем жертва становится все более нервной, пытается вести разговоры с невидимым для других призраком, то умоляя, то угрожая, а иногда громко признавая свою вину в надежде покончить с мучениями. Действия эти однако не приносят результата, поскольку хим не отступит, покуда не доведет свою жертву до полной утраты рассудка или до самоубийства.
结果导致了父母对女孩教育和福祉的投资不再毫无用处。
В результате у родителей появился смысл вкладывать средства в образование девочек и их благосостояние.
这些文件毫无用处,只配扔进废纸篓里。
These documents are useless - they are only wastebasket fodder.
简言之,他毫无用处。
In a word, he’s useless.
如果他身体这么糟,那么他的所有财富对他毫无用处。
All his riches are of no good to him if he is so ill.
这把钝刀毫无用处。
The blunt knife is useless.
这样的情报对我们而言毫无用处,乌洛尔和奥尔弗瑞格或许都是不错的盟友。
Эти сведения для нас бесполезны, а вот Улор и Ольфриг могут оказаться ценными союзниками.
这块矿石在这种原生状态中毫无用处。但要是丢进火炉中...
Сам по себе этот кусок руды бесполезен, но стоит поместить его в кузнечный горн…
如果你对付不了巴贝雷什和他的爪牙,那你对我们的队伍就毫无用处!
Если ты боишься мелких хитростей Балберита, тебе нет места в нашем отряде!
你的祈祷毫无用处。她的灵魂在燃烧。除了火焰,什么也不会剩下。
Ваши молитвы бесполезны. Ее душа горит. Остался один только огонь.
毫无用处。
Барахло.
~吐痰。~你就走吧,懦夫!你...你对我毫无用处...
~Сплевывает~ Тогда оставь меня. Трус! От тебя... никакого толку...
~暗示道:“她不久就对人...或对比斯特毫无用处了!”
Предложить: "Скоро от нее не будет проку ни мужу... ни Зверю!"
你表现得像是毫无用处的联邦拾荒人。老实说,我不知道为什么自己现在还在这里。
Ты ведешь себя как последний говнюк из Содружества. Даже не знаю, почему я еще здесь, если честно.
老实说,那个人毫无用处。他怕得要死,每五分钟左右就会转头看一下后面,反而会引起不必要的注意。
Если честно, то он был в ужасном состоянии напуган до полусмерти. Постоянно оглядывался и привлекал к себе ненужное внимание.
恐怕启蒙对你根本就毫无用处,我为你哭泣。
Боюсь, что просветления вам не достичь. И поэтому я оплакиваю вас.
所有的战略计划、预测作战建模和风险缓解似乎对你的防御都毫无用处。
Стратегическое планирование, прогнозное боевое моделирование и управление рисками - все это бесполезно против вашей обороны.
пословный:
毫无 | 无用 | 用处 | |
ни на волос не...; совершенно нет; не иметь ни капли; быть совершенно лишённым
|
1) бесполезный, непригодный; ненужный
2) не нужно!, незачем!
|
1) польза, прок; полезность, пригодность, применимость
2) употребление, применение, предназначение, назначение, функция; область применения
|