奈何
nàihé
1) в риторич. вопросе что поделать (-ничего не поделаешь); что можно предпринять (-ничего не предпримешь)
2) среднекит. третировать, воздействовать (на что-л.); как-нибудь справиться, совладать (с чем-л.); унимать
最奈客愁何 [весна] лучше всего унимает пришельца тоску
3) наказывать, карать (в судебном порядке): налагать взыскание (штраф)
nàihé
1) как, каким образом
2) предпринять что-либо
无可奈何 [wúkě nàihé] - ничего не поделаешь; быть не в силах что-либо сделать
nài hé
① 用反问的方式表示没有办法,意思跟‘怎么办’相似:徒唤奈何│无可奈何│奈何不得。
② 〈书〉用反问的方式表示如何:民不畏死,奈何以死惧之?
③ 中间加代词,表示‘拿他怎么办’:凭你怎么说,他就是不答应,你又奈他何!
nàihé
(1) [how]∶怎么办
无可奈何
(2) [how]∶如何
奈何不礼
不予我城奈何。 --《史记·廉颇蔺相如列传》
为之奈何。 --《史记·项羽本纪》
(3) 又
且为之奈何。
奈何取之尽锱铢。 (锱铢(zīzhū ), 古代重量单位, 一铢等于二十四分之一两, 六铢为一锱, 喻微小。 )--唐·杜牧《阿房宫赋》
奈何饮于酒肆。 --宋·司马光《训俭示康》
(4) [do sth.to a person]∶惩治; 对付
等我慢慢的奈何他
nài hé
1) 怎样,如何。
西游记.第十三回:「苦得个法师衬身无地,真个有万分凄楚,已自分必死,莫可奈何。」
三国演义.第五回:「今者孙文台又败于华雄,挫动锐气,为之奈何?」
2) 惩治、对付。
元.岳伯川.铁拐李.第一折:「张千,休教走了这老子,等我慢慢奈何他。」
水浒传.第二回:「为因新任一个高太尉,原被先父打翻,今做殿帅府太尉,怀挟旧仇要奈何王进。」
nài hé
to do something to sb
to deal with
to cope
how?
to no avail
nài hé
(用反问方式表示没有办法) how; to no avail:
徒唤奈何 uter bootless cries
无可奈何 be utterly helpless
(书) (用反问方式表示如何):
民不畏死,奈何以死惧之。 The people fear not death; why threaten them with it.
(拿某人怎么办) do sth. to a person:
你奈何不了他。 You can do nothing to him.
其奈我何? What can they do to me?
nàihé
I v.
1) do sth. to sb.
2) cope/deal with
她坚持己见,谁也奈何她不得。 She holds to her own view. No one can do anything about it.
II pr.
why?; for what reason?; how handle?
III n.
way out
⒈怎么;如何。⒉怎么办。
1) 怎麽,为何。
2) 怎麽样;怎麽办。
3) 犹言办法。
4) 谓采取手段、办法整治对方。
частотность: #14795
в самых частых:
в русских словах:
безысходный
(не имеющий конца) 无穷的 wúqióng de; (безвыходный) 走投无路的 zǒutóu wúlú de; 没有出路的 méi yǒu chūlù de; 无奈何 wúnàihé
синонимы:
примеры:
在人,合之奈何?
как реагировать на это человеку (будучи человеком)?
待不饮, 奈何君有恨, 待痛饮, 奈何吾又病?
[если] не решусь выпить, [то] как быть с Вашим недовольством, а [если] напьюсь допьяна, [то] как быть с моей болезнью?! (ср. также ниже, раздел II)
*无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Цветы, отцветя, облетают - тут не в силах ты помешать, да и ласточка, верно, знакомая, тут как тут, из далеких краев возвратясь.
他无可奈何地咳了一声
он безнадёжно вздохнул
一生长恨奈何许?
но как быть с ненавистью, неизбывной на всю жизнь?
至此奈何许?
но как же быть, раз [дело] дошло до этого?
早上没赶上班车,没奈何只好步行去上班。
Утром не успел на автобус, пришлось идти на работу пешком.
你奈何不了他。
You can do nothing to him.
无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。
Flowers fall off (will die), do what one may. Swallows return, no strangers they.
他们的父母无可奈何地应允了这门亲事。
Their parents unwillingly (grudgingly) consented to the marriage.
她坚持己见,谁也奈何她不得。
She holds to her own view. No one can do anything about it.
我无可奈何地答应了他。
Я была вынуждена согласиться с ним. Я поневоле согласилась с ним.
参谋长把双手一摊,显出无可奈何的样子
Начальник штаба развел руками
奈何
что же
只好如此; 无可奈何; 万般无奈; 毫无办法; 对没有法子; 对…没有法子
ничего не поделаешь
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
她太执着了,除了延长这段邂逅的时间,我也无可奈何。
Она так настойчива, что у меня просто не остаётся никаких других вариантов. Я хочу растянуть эту встречу как можно дольше.
看到天空之琴已经面目全非,虔诚的芭芭拉吓坏了。无可奈何的温迪只得用幻术「修复」了天空之琴,趁芭芭拉还没发觉,你们一行人悄悄离开了教堂。但在教堂外,「愚人众」执行官「女士」突然出现,抢走了温迪的神之心,并在将你打昏后匆匆离去。
Вид сильно повреждённой Небесной лиры вызывает панику у набожной Барбары. Венти не видит иного выбора, кроме как использовать магическую иллюзию, чтобы «починить» лиру. Вы успеваете тихонько покинуть собор, прежде чем Барбара смогла увидеть подвох. Но сразу же после выхода из собора появляется Предвестница Фатуи Синьора, крадёт Сердце Бога Венти, лишает вас сознания и поспешно уходит.
不过游商嘛,奈何百货卖不赢大手,那当然就是奇货啦。
Странствующие торговцы не могут конкурировать с городскими магазинами. Приходится торговать чем-то экзотическим.
哈哈哈!雕虫小技怎能奈何一个真正的艾瑞达领主!
Ха! На эредарских повелителей это не действует!
尼米捷本已布下绝妙好局,可惜凡人只知盲从,让没法控制心灵的尼米捷无可奈何。
Нив-Миззет разработал идеальный план, но разум смертных, согласившихся претворить его в жизнь, был не в его власти.
奈何蝶飞去
И всё же бабочки улетают
他的语气中满是无可奈何,他几乎要放弃了,不必再多费功夫。
В его голосе звучит покорность. Он вот-вот перестанет ломать комедию. Осталось немного поднажать.
尸体的双腿看上去就像是被野生动物撕扯过。至于这双靴子——在全面清洗和∗消毒∗之前,你对它们无可奈何。
Ноги выглядят так, будто их исцарапали дикие звери. Что же до ботинок — их ты сможешь использовать, только когда как следует промоешь и продезинфицируешь.
我被咬了几口。但索登山之战我都活下来了,这一点小伤更奈何不了我。你运气如何?
А, задели меня чуток... Но уж если я после Соддена прочухался, так и тут выдержу. Так как там, получилось?
一个这样的怪物在印达斯费尔岛上的拉尔维克村附近栖息,即使最强壮的岛民也对它无可奈何。然而猎魔人…猎魔人就完全是另一个故事了。
Подобное чудовище жило у деревни Ларвик на Хиндарсфьялля, и даже сильнейшие островитяне не могли его убить. Ведьмак же... Ведьмак - совсем иное дело.
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
你骂得不是我,是你亲姐姐。疾病拿我没奈何,亲她一口准完蛋。
Скоро тебе будет доктора надо. Пусть поспешит и с тобой встанет рядом.
德鲁伊也奈何不了妖灵…
Друиды - не мастера с призраками бороться.
那家伙无可奈何地望着我们,就象是个陷于极端疑惧、痛苦的人似的,两手扭在一起。
Что вам здесь понадобилось? Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд и в полном смятении стиснул руки:
萨姆举起双臂作了个无可奈何的姿势。He was helpless to resist the temptation。
Sam raised his arms in a helpless gesture.
他们无可奈何地接受了现状。
They accepted the situation in resignation.
她争执一番后, 无可奈何地缴纳了罚金。
She paid the fine under protest.
世上的一切都奈何不了我!
Земные создания не смогут мне навредить!
指出加雷斯要扭转局面,但是没有武器的话,探求者们也无可奈何。
Сказать, что Гарет пытался уравнять шансы, однако на что могут рассчитывать искатели без этого оружия?
欢迎来到奈何桥!
Это ваш последний бой.
他们不爽我们也是无可奈何。
А разборки с нами для них сопутствующий ущерб.